• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      如何處理英語電影片名翻譯中的文化因素

      2011-08-15 00:50:16
      重慶與世界 2011年7期
      關鍵詞:瘋人院意譯內容

      周 姝

      (四川外語學院,重慶 400031)

      如何處理英語電影片名翻譯中的文化因素

      周 姝

      (四川外語學院,重慶 400031)

      通過豐富的譯例,探討電影片名的兩種翻譯方法——直譯、直譯與意譯結合。

      電影;片名;翻譯方法

      翻譯是把一種語言文字蘊涵的內容或信息換用另一種語言文字表達的語言實踐活動。而文化是人類創(chuàng)造的物質、精神價值的總和,具有民族性、地域性與時代性,不同的民族有不同的語言和其特有的文化。因此,各民族在相互交流時,就需要對不同的文化進行溝通,這種溝通就離不開翻譯。

      電影由于已經成為各國文化中不可或缺的一部分,并成為各個民族文化的重要表征。要了解其他民族文化,電影是一個非常有效的途徑。所以,對不同民族電影的翻譯就越來越為各個國家所重視。電影翻譯,最關鍵的當然是片名,這是不容質疑的。而多數片名往往只用簡單的幾個詞就高度概括了電影的內涵,且涉及諸多的民族文化問題。不同民族的語言有其特有的文化內涵和內容表征,這樣片名翻譯中的文化問題自然就成為研究電影翻譯的最初也是最重要的問題。鑒于此,我們提出以下幾種處理片名翻譯問題的方法。

      一、直接采用原片名,以直譯方式翻譯

      直譯電影片名是翻譯最基本的譯法。所謂直譯就是指在譯文條件許可時,在譯文中既保持原文的內容,又保持原文的形式,特別是保持原文的比喻、形象和民族地方色彩[1]。而電影片名的直譯法,即是“根據原語與譯語的特點,在最大限度內保留原語片名的形式和意義來進行翻譯”[2]。這是因為原片名在取名時往往已經考慮到了片名與內容的吻合。故翻譯時,只需將原語序或結構稍做調整,或在直譯的基礎上增加或刪減詞匯,以便充分地表現原片內容,或更符合原語習慣,有時甚至連詞序都無需改變。但無論哪種情況,都要求文字形象、生動、簡明。

      (一)照搬原片語序

      電影的片名,如:

      Pride and Prejudice傲慢與偏見;

      Superm an超人;

      B rave Heart勇敢的心;

      Titanic泰坦尼克號 (Titanic本身也來源于希臘神話典故);

      The True L ies真實的謊言

      均根據英文直接翻譯而來,并未做語序上的調整或者是詞匯的增減。這樣的翻譯保持了影片名的原汁原味。因此是電影片名翻譯最重要的方式之一。

      (二)改變語序或結構

      “A W alk in the C loud”,該片描寫一對青年在彌漫著葡萄花香的葡萄園中相親相愛的故事。此片名翻譯為《云中漫步》。既保留了英文原意和比喻形式,讀來又充滿詩情畫意,讓人浮想聯(lián)翩,仿佛見到了云朵般紛飛的葡萄花,也聞到了沁人心脾的芳香,并見證了主人公唯美的愛情。再如:

      The Sound ofM usic音樂之聲;

      Dancesw ithW o lves與狼共舞;

      The R iverW ild狂野之河;

      Ghost GoesW est鬼魂西行;

      The C lan of the Cave Bear洞熊部落

      這幾部電影根據譯入語的特點,對原片名進行了詞匯結構上簡單的調整,使其更加符合電影的內容。

      (三)增加或刪減詞匯

      片名翻譯與其他翻譯不同之處在于通過增加或刪減詞匯,表面上似乎不忠實于原片名,但從整體上卻更好地達到了電影內容與形式的統(tǒng)一。

      如:M y Fair Lady譯為《窈窕淑女》。將原片名中的“m y”刪減了?!瓣P關雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。”出自我國《詩經國風周南》中的《關雎》篇。詩中的“窈窕淑女”特指具有美好德行,賢惠美好的女子。英文中的 fair一詞指女性時也有“美好”此項含義,而影片中要表現的正是這樣的賢淑美好的女性,所以用“窈窕淑女”既表達了中國的傳統(tǒng)文化內涵,又恰到好處地向觀眾傳達了電影的內容。

      Tim e Cop譯為《時空特警》?!癱op”是美國的俚語,指警察。電影的內容是講 2004年,麥甘參議員想利用時光隧道回到從前扭轉歷史而達到它控制國家的目的,特警獲加要阻止麥甘的行動,追蹤他回到 1994年。這是一部科幻電影,能執(zhí)行這項任務的非一般警察,故按電影內容將 cop譯為特警。這樣的翻譯能讓片名和影片內容更加的貼切。

      One Flew over the Coockoo’sNest譯為《飛越瘋人院》。影片講的是麥克默菲由于厭惡監(jiān)獄里的強制勞動,裝作精神異常而被送進了瘋人院。在瘋人院遇到齊弗并成為好友。瘋人院并不是主人公想象中自由的避難場所。他打算逃離,但未成功,最終被切除腦白質,成為真正的白癡。齊弗無法忍受這樣的結局,悲痛中用枕頭捂死了麥,自己砸開了鐵窗,逃離了這個令人窒息的地方。如果按照英文譯為《飛越科科酷的巢穴》,會讓中國觀眾完全無法理解,所以刪減去瘋人院的名稱,而依照影片的內容譯為瘋人院則更為合適。

      以上的片名翻譯雖然沒有完全按照英文直譯,運用了詞匯的增減,但卻更忠實地傳達出了影片的內容。

      二、靈活運用直譯與意譯,以符合譯語習慣為原則

      漢英民族雖然有相似的地方,但也有很多不同的地方,特別是在語言文化方面有較大的差異。這樣的差異主要源于兩種語言屬于不同的語言體系[3]。因此,翻譯時,由于不同文化的差異,一部英語片名往往有其獨特的內在社會文化背景,很難以直譯方式表達出來,必須靈活處理。如果強行直譯,反而晦澀難懂,不倫不類,失去了原有片名的獨特內涵,于是通常意譯[4]。因此,在翻譯有些電影的片名時必須采取意譯或者直譯與意譯相結合的方式。但這里的意譯不是對片名的意譯,而是根據原片的內容重新確定一個片名。抓住內容和喻意這一重要方面,結合電影內容靈活地傳達原意[5]。但有時是很難找到合適的譯名的,因此,翻譯中可以有多種“變通方式”。

      (一)以主人公名為片名的電影

      此類由小說改編的電影,常常用主人公的名字為片名,而我國這種情況卻很少,而是習慣以片名概括內容或點明要旨。

      The A dven tures of Prnocchio譯為《木偶奇遇記》,中國觀眾很容易接受;但若譯為《碧諾基歐歷險記》,表面上雖然字面“忠實”于原文,翻譯效果反而不好。O liver Tw ist描寫了倫敦一個孤兒的悲慘命運,譯為《霧都孤兒》,指明了地點(倫敦)、人物 (孤兒)。《奧列佛·退斯特》卻無法達到這種效果。同樣,John C listoph譯為《孤星血淚》很能說明影片內容,而《約翰·克里斯多福》卻不然,不過國內觀眾已經很熟悉這個片名了。

      另外,在電影中也有直接以歷史人物作為片名的,如果直譯,未免太抽象,使觀眾產生疏遠的感覺。在這種情況下,最好加上必要的說明。

      M alco lm X譯為《馬而科姆·艾克斯》。M alco lm X是美國著名的黑人領袖,他的觀點與小馬丁·路德·金相反,比較激進,在美國是家喻戶曉的人物,片名取為 M alco lm X很恰當,但對中國觀眾來說,這個人卻很陌生,譯為《黑人領袖馬爾科姆艾克斯》也許較合適。同樣 The L ife of Em ile Zo la《埃米爾·左拉傳》,埃米爾·佐拉是法國著名小說家,此部故事片描述這位法國文壇巨匠佐拉一生的經歷,以及他為了正義而不屈不撓的精神。在中國“佐拉”耳熟能詳,但加上“埃米爾”這一名字之后反而為大多數人所不知。所以影片名改譯為《佐拉傳》更好。

      (二)以地名為題的電影

      以地名為題的翻譯也不妨靈活些,使其能點明內容。W aterloo B ridge譯為《魂斷藍橋》,按照中國的習慣點明旨意。如譯為《滑鐵盧大橋》,易引起誤解。因為我國觀眾是比較熟悉滑鐵盧的,一提起這個地名就會首先想到法國皇帝拿破侖曾在此打仗,并被英軍大敗,從此風光不再。但實際上這部電影與拿破侖毫無關系。影片中的 W aterloo B ridge在英國倫敦,不在比利時,而《魂斷藍橋》中“魂斷”兩字點名該片的愛情悲劇色彩,“藍色”更為片名蒙上一層憂郁色彩,很典雅,可謂經典譯作。

      (三)以事物名稱為題的電影

      對于以事物名稱為題的影片中的事物,有時會是該國特有的事物,如中文無對應詞,或者中國觀眾不熟悉,也最好通過意譯的方法來處理。如將 Jum an ji就譯為《勇敢者的游戲》。Jum an ji是美國的一種游戲,如直譯為《朱曼吉》恐怕會讓人覺得不知所云,還以為又是一個人名。

      (四)含有典故的電影

      這類含有典故的英語片名,也會給翻譯造成很大的困難。大多數國人對英文的典故并不知其淵源。若強行直譯,只會給觀眾造成困擾。如果國人對典故較了解,直譯保留原片的面貌和含義,也未嘗不可。否則還是意譯為好。

      如:The God of Father教父;

      The Silence of the Lam bs沉默的羔羊 (“羔羊”二字有兩層含義,一指片中女主人公童年時代家里養(yǎng)的羊,同時也是一個圣經典故,指普通老百姓,在片中暗指女主人公);

      The FirstB lood第一滴血。

      美國電影Amadeus是一部表現音樂大師莫扎特生活的影片。片名取自莫扎特全名W o lfgang AmadeusMozart.Am adeus在拉丁文中有“上帝的賜予”之意,編導用它來作為片名,滲入了西方文化因素,其蘊涵之意不言而喻。但如果譯為《阿瑪迪斯》,缺乏西方文化背景知識的觀眾很可能不知其意,故宜改譯為《莫扎特》更為合適。

      影片的片名是電影的第一形象和標志,如何更好地使用直譯、意譯、音譯與直譯相結合的方法,翻譯出符合影片本身所蘊含的文化內涵和民族精神,并引起觀眾對影片的興趣和好奇,是一個需要長期深入研究的課題。切不可望名生義,死板地直譯,讓影片名與內容失之毫厘,謬以千里。

      [1] 張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1980:12.

      [2] 寧之壽.談電影片名的翻譯[J].中國科技翻譯,1997 (10):58-59.

      [3] 劉白玉.英文電影《教父》中的咒罵及其翻譯[J].電影評介,2007(4):104-106.

      [4] 吳敏.淺談英語電影片名的翻譯[J].中國翻譯,1995 (5):55-56.

      [5] 呂瑞昌.漢英翻譯教程[M].西安:陜西人民出版社, 1983:139.

      2011-03-20

      周姝(1984—),女,碩士,研究方向:比較文學與世界文學。

      H 059

      A

      1007-7111(2011)04-0059-02

      (責任編輯 張佑法)

      猜你喜歡
      瘋人院意譯內容
      內容回顧溫故知新
      科學大眾(2022年11期)2022-06-21 09:20:52
      飛越瘋人院
      NBA特刊(2018年17期)2018-11-24 02:45:48
      淺談英漢翻譯中的直譯與意譯
      洗澡
      主要內容
      臺聲(2016年2期)2016-09-16 01:06:53
      大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
      Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
      含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
      瘋人院
      西部(2011年15期)2011-08-15 00:49:38
      漢英機器翻譯中的意譯和直譯應用
      外語學刊(2011年4期)2011-01-22 05:34:26
      中學生英語·外語教學與研究(2008年4期)2008-03-18 08:59:18
      类乌齐县| 中卫市| 古田县| 永丰县| 都昌县| 石台县| 措美县| 永和县| 大连市| 林甸县| 土默特右旗| 庄河市| 青州市| 苏尼特左旗| 盘山县| 冕宁县| 新郑市| 临安市| 策勒县| 岑巩县| 南安市| 萍乡市| 莫力| 吴桥县| 剑阁县| 红原县| 夏河县| 博罗县| 潢川县| 炉霍县| 思南县| 扎赉特旗| 鄂托克旗| 雷波县| 青州市| 苏尼特左旗| 陈巴尔虎旗| 修文县| 嵊泗县| 巴南区| 民勤县|