張 怡
(吉林化工學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 吉林 吉林 132001)
商標(biāo)是商品生產(chǎn)者和銷(xiāo)售者用以標(biāo)識(shí)他們所生產(chǎn)或銷(xiāo)售的商品的符號(hào)。商標(biāo)詞是商標(biāo)的文字部分,它在樹(shù)立企業(yè)形象和打造商品品牌的過(guò)程中有著舉足輕重的作用。在全球經(jīng)濟(jì)一體化時(shí)代,跨文化交際顯示出了更為重要的作用。商標(biāo)詞的翻譯對(duì)于擴(kuò)大市場(chǎng)和增強(qiáng)產(chǎn)品競(jìng)爭(zhēng)力具有關(guān)鍵作用。這項(xiàng)工作不僅要求譯者精通中英兩種語(yǔ)言,而且要求其在語(yǔ)言學(xué),市場(chǎng)學(xué),廣告學(xué),顧客心理學(xué),美學(xué)及跨文化交際學(xué)等方面有充足的知識(shí)。
商標(biāo)詞不同于普通名詞,它簡(jiǎn)潔明了,寓意深刻。因此在翻譯過(guò)程當(dāng)中要力求達(dá)到“音、形、意”的完美結(jié)合。
在眾多翻譯理論當(dāng)中,本人認(rèn)為“等效原則”最能滿(mǎn)足商標(biāo)詞翻譯的特殊性。等效原則(Principle of equivalence)主要強(qiáng)調(diào)的是功能上的對(duì)等,認(rèn)為譯文接受者和譯文信息之間的關(guān)系,應(yīng)該與原文接受者和原文信息之間的關(guān)系基本相等;它還進(jìn)一步運(yùn)用信息論的原理,指出譯文接受者的接收渠道與原文接受者的不同,因此符合原文語(yǔ)言規(guī)律而不符合譯文語(yǔ)言規(guī)律的譯文實(shí)際上很難或不能完成信息傳遞的任務(wù);譯文除了從語(yǔ)言上尋求與原文對(duì)等的契合點(diǎn)外,還涉及到不同文化之間的文化差異問(wèn)題,有時(shí)原搬內(nèi)容也會(huì)造成信息誤導(dǎo)或傳遞困難。因此,譯者必須對(duì)譯文接受者和原文接受者接收渠道的差異作細(xì)微深入的了解,再根據(jù)新接收渠道的特點(diǎn)改變或調(diào)整信息形式,使譯文在形式與內(nèi)容上均適應(yīng)于新的接收渠道,才能產(chǎn)生相等或基本相等的效果。
根據(jù)等效原則,商標(biāo)詞翻譯的標(biāo)準(zhǔn)可概括為以下四點(diǎn):
標(biāo)識(shí)性:一個(gè)商標(biāo)詞在一種語(yǔ)言中只應(yīng)有一個(gè)譯名。Polaroid是美國(guó)一次成像照相機(jī)的名稱(chēng),在我國(guó)相應(yīng)的譯名有“寶麗得”,“寶來(lái)得”,“拍立得”,“波拉羅伊德”等,這很難令人想到這些譯名代表的是同一種商品。
簡(jiǎn)明達(dá)意:商標(biāo)詞的翻譯力求簡(jiǎn)潔明了。有時(shí)我們只選譯商標(biāo)詞當(dāng)中的一部分。例如,Solvilet Tituss(手表)譯為“鐵達(dá)時(shí)”要比“蘇維利鐵達(dá)時(shí)”更為恰當(dāng)。
注重讀音美感:瑯瑯上口,悅耳動(dòng)聽(tīng)的商標(biāo)詞能令人們對(duì)商品產(chǎn)生好感。對(duì)于英語(yǔ)商標(biāo)詞,設(shè)計(jì)者常常利用其特有的美音手段作為他們?cè)诼?tīng)覺(jué)心理方面的構(gòu)成依據(jù)。譯成漢語(yǔ)時(shí)可采用諧音雙關(guān)法來(lái)達(dá)到相等或相似的讀音美感。
注重聯(lián)想:這一標(biāo)準(zhǔn)包括兩個(gè)方面:1)翻譯要反映商品特征和功能;2)注意文化差異引起的不同聯(lián)想。因此在翻譯時(shí)要注意選詞、習(xí)俗等因素。Pepsi Cola—百事可樂(lè),7-up—七喜都是佳譯的典范。而將“藍(lán)天”牌(牙膏)譯為Blue Sky則十分不妥,因?yàn)樵诿勒Z(yǔ)當(dāng)中"Blue Sky"通常指企業(yè)收不回來(lái)的債券。
以上四個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是商標(biāo)詞翻譯的基本準(zhǔn)則。在實(shí)際翻譯當(dāng)中,應(yīng)當(dāng)根據(jù)不同需要靈活運(yùn)用。
根據(jù)上述原則和標(biāo)準(zhǔn),商標(biāo)詞翻譯主要有以下幾種方法:音譯,直譯,意譯,音意合譯法,歸化法及其他方法。
所謂“音譯法”,就是按照原有商標(biāo)讀音將其譯為與之讀音相同或相近的譯名。具體地說(shuō),可以分為以下三種:直接音譯法,音譯新義法和諧音雙關(guān)法。
(1)直接音譯法
這種譯法主要適用于杜撰詞(coined word)。這種商標(biāo)詞有的是先選定英文名字,再將其譯成相應(yīng)的漢語(yǔ)名稱(chēng);也有的是將原有的漢語(yǔ)名稱(chēng)用拼音變體的形式譯為英文商標(biāo)詞。例如,美的(空調(diào))—Midea,美加凈(化妝品)—Maxam,SONY(家電)—索尼,Pierre Cardin(時(shí)裝)—皮爾·卡丹。
這種譯法比較簡(jiǎn)單,而且能夠保持原有名稱(chēng)的音韻美感。一些譯名廣為接受并且成為高品質(zhì)商品的象征。但是這種譯法有其局限性,有些譯名難以引起人們的“有益聯(lián)想”,所以現(xiàn)在除了那些聞名遐邇的名牌商標(biāo)以外,翻譯其他商標(biāo)詞時(shí)我們很少采用這種方法。
(2)音譯新義法
有一些英文商標(biāo)本身包含某種特定含義,然而由于某種原因,很難通過(guò)直接音譯或意譯找到它在漢語(yǔ)當(dāng)中的等效詞匯。這時(shí)候我們?cè)谝糇g的基礎(chǔ)上賦予譯名新義,這種方法就叫做音譯新義法。例如,丹芭碧(化妝品)—Tobaby,樂(lè)凱(膠卷)—Lucky,樂(lè)百氏(果奶)—Robust等。
這些商標(biāo)詞通常是先選定英文名稱(chēng),后將其譯為漢語(yǔ)。
(3)諧音雙關(guān)法
這種譯法是近年來(lái)興起的一種富有中國(guó)特色的翻譯方法,現(xiàn)已成為外語(yǔ)商標(biāo)詞翻譯的主要手法之一。它又稱(chēng)諧音取義法或音義兼譯法,是一種補(bǔ)償式翻譯手法(complementary translation),指的是把與原文相近的諧音寫(xiě)成有意義的譯名,利用譯入語(yǔ)的多義信息補(bǔ)足在翻譯過(guò)程中造成的語(yǔ)義損耗,進(jìn)而誘發(fā)接受信息者作出有益聯(lián)想,收到預(yù)期的翻譯效果。
在采用這種譯法時(shí)要把握兩條原則:
1)取音原則。具體包括三點(diǎn):一是相近而非相同。有時(shí),在英文商標(biāo)詞漢譯時(shí)選用讀音相似的詞匯能夠使人產(chǎn)生有益聯(lián)想。例如,Johnson&Johnson(日用品)—強(qiáng)生(而非“約翰遜”),Benz(汽車(chē))—奔馳(而非“本茨”)等,這些譯名都做到了音義兼顧,能夠突出商品優(yōu)質(zhì)的特征。二是取簡(jiǎn)避繁。諧音雙關(guān)法在翻譯數(shù)量上通常屬于不足翻譯,因此我們有時(shí)只選譯原商標(biāo)詞的一部分。例如,Budweiser(啤酒)—百威(而非“百德威瑟”),Hewlett-Packare Co.(電腦公司)— 惠普公司(而非“休斯特·帕卡公司”)。三是注重讀音美感。要譯出悅耳動(dòng)聽(tīng)、瑯瑯上口的商標(biāo)詞,就要注意英漢各自的美音手段。英語(yǔ)的美音手段包括聲音象征 (sound symbolism),擬聲構(gòu)成(onomatopoeic motivation)和回音詞(echoism)。漢語(yǔ)則多通過(guò)與強(qiáng)音有關(guān)的平仄或四聲和與聲音一致有關(guān)的雙聲和疊韻來(lái)達(dá)到美音效果。 例如,Safeguard(香皂)譯為“舒膚佳”(疊韻),Dunhill(時(shí)裝)譯為“登喜路”(平仄仄)。
2)取意原則。譯名要能夠反映產(chǎn)品信息并刺激消費(fèi)。例如,Canon(相機(jī))―佳能,Anacin(安眠藥)—安乃神。
當(dāng)商標(biāo)詞取自于物品名稱(chēng)時(shí),翻譯時(shí)要保持原意。例如,椰樹(shù)牌(椰汁)—Coconut Tree(r),Balance (咖啡奶)—均衡。
這種譯法能夠反映原商標(biāo)詞的特點(diǎn)并能直接傳遞商品信息。但是我們必須注意不同文化中詞匯的潛在含義和引起的不同聯(lián)想。例如在糖果外銷(xiāo)時(shí),有人曾將“大白兔”奶糖譯為"White Rabbit",這一譯名使得這種美味的糖果在澳大利亞滯銷(xiāo),因?yàn)樵谖覈?guó)白兔是一種可愛(ài)溫順的小動(dòng)物,可在澳大利亞它是一種專(zhuān)與牛羊爭(zhēng)草吃的可惡的動(dòng)物。
意譯指的是用另一種語(yǔ)言將原有商標(biāo)詞的大致意思翻譯出來(lái)。例如,Coolpoint(空調(diào))—快意,少女之春(化妝品)—Youth of Lass。
意譯商標(biāo)詞可以直觀(guān)形象地翻反映商品的效用,給人留下深刻印象。
譯名與原語(yǔ)商標(biāo)詞的讀音部分相似,同時(shí)又照顧原商標(biāo)詞字面意義的翻譯方法叫做音意合譯法。例如,美樂(lè)(電視機(jī))—Melody,昂立 1 號(hào)(口服液)—Only One,Bubble Yum(泡泡糖)—百寶。
這種譯名貼近原有商標(biāo)詞,能夠更好更生動(dòng)地反映產(chǎn)品信息,并能有效地指導(dǎo)消費(fèi)。
歸化法,又稱(chēng)替代法,即用與原名有相近表達(dá)功能但一般都帶有些許譯語(yǔ)文化色彩的詞語(yǔ)來(lái)翻譯原有商標(biāo)詞。例如,McCormick Co.,Ltd—味可美食品公司;Amway—安利;杜康—Bacchus(在各自語(yǔ)言中的喻意相似)。
采用歸化法可使譯名地道、生動(dòng),給人留下深刻印象。但需要注意歸化后譯名的文化色彩和民族色彩不能過(guò)于強(qiáng)烈,否則譯名會(huì)顯得不倫不類(lèi)。
除上述常用方法外,還有其它幾種商標(biāo)詞翻譯法。
(1)單詞縮合型。例如,東方星(鐘表)—Eastar(east和star縮合);膚美靈(化妝品)— Skinice (skin和nice縮合)。
(2)外包裝命名法。這是一種有趣的譯法,它難以用任何翻譯理論來(lái)解釋和規(guī)范。例如,Quaker(食品)—“老人”牌。由于這種食品商標(biāo)是一個(gè)貴格派長(zhǎng)老的頭像,“老人”牌這個(gè)譯名形象生動(dòng),在我國(guó)廣為接受。
(3)數(shù)字、字母重疊型。這種譯法使得譯名獨(dú)特有新意。例如,維維(食品)—VV;三九(藥品)—999。
(4)漢語(yǔ)拼音法。這種方法突出了漢語(yǔ)特征。例如,娃哈哈(食品)—Wahaha;愛(ài)德(電器)—Aide。
商標(biāo)詞的翻譯固然要靈活,但是也有評(píng)價(jià)其好壞的標(biāo)準(zhǔn)。有些商標(biāo)詞翻譯并不恰當(dāng)。例如,將“金杯”牌床墊譯為"Golden Cup"就不如譯為"King Bed"恰當(dāng)。同樣,“樂(lè)達(dá)”譯為"Happy Rider"不如"Lucky Rider"好;“青春寶”譯為"QINGCHUNBAO Anti-aging Tablets"不如譯為"Coyouth(r)Anti-youth Tablets"好。
還有一些有趣的現(xiàn)象,請(qǐng)看下面的翻譯:
德芙(巧克力)— Dove;飛鴿(自行車(chē))—Flying Dove;多芬(香皂)— Dove。
上述三個(gè)商標(biāo)詞中都含有"Dove"一詞,然而翻譯時(shí)用不同的詞匯反映了不同產(chǎn)品的特點(diǎn),形象生動(dòng)。
由此可見(jiàn),商標(biāo)詞的翻譯能夠產(chǎn)生很大的心理效應(yīng),翻譯的優(yōu)劣直接影響到跨文化交際的效果。商標(biāo)詞翻譯要求我們不斷在各個(gè)領(lǐng)域汲取更深更廣的知識(shí)。只有我們不斷研究探索,才能使商標(biāo)詞的翻譯與時(shí)共進(jìn),才能更好地促進(jìn)中外文化交流。
[1]Richard T Hise,ect.Basic Marketing[M].Massachusetts Winthop Publishers.Inc.1979:257.
[2]Pride/Ferre.Marketing[M].4th Edition.Houghton Mifflin,Boston,1986.
[3]賀川生.商標(biāo)英語(yǔ) [M].長(zhǎng)沙:湖南大學(xué)出版社,1997:2,34-39,111,158,176-184,185-226.
[4]金惠康.跨文化交際翻譯[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003:87-93,175-193,234-241,257-173,287-291,353-357.
[5]艾里斯.廣告攻心戰(zhàn)略:品牌定位[M].劉毅志,譯.中國(guó)友誼出版社,1994.
[6]陳全明.論進(jìn)口品商標(biāo)翻譯的方法與技巧[J].中國(guó)科技翻譯,1996年第9卷第1期(總31期).
[7]劉法公.論商標(biāo)漢英翻譯的幾個(gè)關(guān)鍵問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2003年11月第24卷第6期.
[8]曾立.試析諧音雙關(guān)法在商標(biāo)詞含義中的運(yùn)用[J].中國(guó)科技翻譯,2003年第16卷第3期.