• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      關(guān)聯(lián)與順應(yīng)視角下的中英文字幕翻譯過(guò)程

      2011-08-15 00:44:42安美麗
      關(guān)鍵詞:原語(yǔ)譯語(yǔ)字幕

      安美麗

      (太原理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山西太原030024)

      關(guān)聯(lián)與順應(yīng)視角下的中英文字幕翻譯過(guò)程

      安美麗

      (太原理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山西太原030024)

      借用中國(guó)學(xué)者李占喜提出的將關(guān)聯(lián)與順應(yīng)理論應(yīng)用于文化意象翻譯的研究方法,對(duì)中英文字幕翻譯過(guò)程進(jìn)行了分析。研究發(fā)現(xiàn),譯者在釋意原影片字幕的過(guò)程中,考慮到字幕的書(shū)面口語(yǔ)特點(diǎn)和影視的多重符號(hào)的特殊性,往往選擇把原語(yǔ)說(shuō)者信息意圖所暗含的語(yǔ)境假設(shè)明晰化;在產(chǎn)出原影片的話語(yǔ)時(shí),以順應(yīng)目的語(yǔ)觀眾的表達(dá)習(xí)慣、社會(huì)文化語(yǔ)境和心理偏好為主。關(guān)聯(lián)與順應(yīng)理論對(duì)影視字幕翻譯實(shí)踐具有很好的指導(dǎo)意義。

      關(guān)聯(lián)理論;順應(yīng)理論;字幕翻譯

      0 引 言

      影視字幕翻譯研究是一個(gè)新興的研究領(lǐng)域。這一領(lǐng)域還未引起翻譯學(xué)界足夠的重視,表現(xiàn)在國(guó)內(nèi)外研究人員的數(shù)量以及該領(lǐng)域發(fā)表的學(xué)術(shù)論文數(shù)量總體上相對(duì)較少。隨著全球化的發(fā)展,電影和電視也加入了國(guó)際化的行列,我國(guó)引進(jìn)了越來(lái)越多的國(guó)外影片,同時(shí)也輸出了越來(lái)越多的國(guó)產(chǎn)影片。這種趨勢(shì)促使我們應(yīng)該重視影視翻譯和影視翻譯的研究。

      本文試從語(yǔ)用學(xué)的角度出發(fā),選取4部原影片的中文字幕翻譯為主要例證,來(lái)分析和探討中英文字幕翻譯過(guò)程。選取的原影視電影有:《加菲貓》、《功夫熊貓》、《加勒比海盜》、《泰坦尼克號(hào)》。

      1 文獻(xiàn)回顧

      西方學(xué)者在該領(lǐng)域的研究起步較早。關(guān)于西方影視翻譯的研究在董海雅的《西方影視翻譯研究概覽》一文中有詳細(xì)論述,在此不再贅述。

      近年來(lái),國(guó)內(nèi)也有學(xué)者探討了譯制片電影字幕和配音方面的問(wèn)題。張春柏指出了影視劇與普通文學(xué)作品的區(qū)別,認(rèn)為影視翻譯的即時(shí)性和大眾性規(guī)定了影視翻譯必須以目的語(yǔ)觀眾為中心,適當(dāng)照顧到他們的語(yǔ)言水平。方法以意譯為主,與文學(xué)翻譯的差別表現(xiàn)在字?jǐn)?shù)的限制、屏幕上演員動(dòng)作的限制、語(yǔ)言的性格化[1]。錢(qián)紹昌提出了影視翻譯的重要性,總結(jié)了影視語(yǔ)言的特點(diǎn),并根據(jù)自己在影視方面的實(shí)踐總結(jié)出七條經(jīng)驗(yàn),認(rèn)為在影視翻譯的“信、達(dá)、雅”三條原則中,“達(dá)”最重要[2]。李運(yùn)興從時(shí)空制約、信息功能及文化因素三個(gè)方面分析了字幕翻譯的特點(diǎn)和相應(yīng)的翻譯策略[3]。針對(duì)某種具體的修辭現(xiàn)象翻譯,錢(qián)紹昌討論了影視片中經(jīng)常出現(xiàn)的雙關(guān)語(yǔ)的翻譯,認(rèn)為雙關(guān)語(yǔ)實(shí)際上不可譯[2]。

      2 關(guān)聯(lián)與順應(yīng)理論框架下的翻譯過(guò)程研究

      中國(guó)學(xué)者李占喜提出了把語(yǔ)用學(xué)中的關(guān)聯(lián)理論[4]與順應(yīng)理論[5]應(yīng)用于翻譯的研究路向,這是一個(gè)跨文化的、以譯者為中心的理論范式。在該理論框架中,翻譯既是一個(gè)尋找關(guān)聯(lián)的明示推理過(guò)程,又是一個(gè)動(dòng)態(tài)的順應(yīng)過(guò)程。譯者在原文認(rèn)知語(yǔ)境中調(diào)動(dòng)其現(xiàn)有的認(rèn)知資源,并發(fā)揮其主體意識(shí)在原文認(rèn)知語(yǔ)境中尋找最佳關(guān)聯(lián),以在譯語(yǔ)認(rèn)知語(yǔ)境中以變異、協(xié)商、順應(yīng)的方式進(jìn)行語(yǔ)言選擇,做出動(dòng)態(tài)順應(yīng)[6]。

      在此基礎(chǔ)上,李占喜把整個(gè)翻譯過(guò)程分為語(yǔ)篇釋意和語(yǔ)篇產(chǎn)出的交際過(guò)程兩部分,但在實(shí)際的翻譯過(guò)程中,二者是相互交錯(cuò)進(jìn)行的。

      關(guān)聯(lián)與順應(yīng)理論應(yīng)用于翻譯過(guò)程的研究具有很強(qiáng)的可操作性。迄今為止,除了作者本人在其著書(shū)中用一些實(shí)例來(lái)支持自己的論證之外,再無(wú)將關(guān)聯(lián)與順應(yīng)相結(jié)合的理論應(yīng)用于翻譯實(shí)踐的研究。不同于科技和其它書(shū)面語(yǔ)言,影視語(yǔ)言的理解需要借助原語(yǔ)中大量的文化背景知識(shí)。原語(yǔ)作者與目的語(yǔ)讀者的認(rèn)知環(huán)境存在巨大差異,譯者在把原語(yǔ)譯入目的語(yǔ)的過(guò)程中需要考慮這種認(rèn)知差異。如何能夠既保持原意,又能夠讓目的語(yǔ)讀者接受是值得探討的問(wèn)題。因此本文選擇影視字幕翻譯為切入點(diǎn),以關(guān)聯(lián)與順應(yīng)理論為框架,研究譯者如何理解和翻譯中英文字幕。

      3 關(guān)聯(lián)與順應(yīng)理論框架下的中英文字幕翻譯過(guò)程研究

      中英文字幕的翻譯過(guò)程也同樣是語(yǔ)篇釋意和語(yǔ)篇產(chǎn)出的交際過(guò)程。在語(yǔ)篇釋意過(guò)程中,譯者依據(jù)作者(編劇)的話語(yǔ)(字幕)和譯者大腦中的語(yǔ)境假設(shè)尋求達(dá)到作者交際意圖的最佳關(guān)聯(lián)。在語(yǔ)篇產(chǎn)出的過(guò)程中,譯者以在語(yǔ)篇釋意過(guò)程中獲得的最佳關(guān)聯(lián)為指導(dǎo),以滿足譯語(yǔ)觀眾的認(rèn)知和諧為前提,選擇順應(yīng)譯語(yǔ)認(rèn)知語(yǔ)境的語(yǔ)言策略。

      3.1 中英文字幕的語(yǔ)篇釋意過(guò)程

      3.1.1 關(guān)聯(lián)理論

      Sperber和 Wilson認(rèn)為,交際是一個(gè)涉及信息意圖和交際意圖的明示——推理過(guò)程。明示與推理是交際過(guò)程中的兩個(gè)方面。從說(shuō)話人角度來(lái)說(shuō),交際是一種明示過(guò)程,即把信息意圖明白地展現(xiàn)出來(lái);而從聽(tīng)話人的角度來(lái)說(shuō),交際又是一個(gè)推理過(guò)程,即根據(jù)說(shuō)話人的明示行為,結(jié)合語(yǔ)境假設(shè),求得語(yǔ)境效果,獲知說(shuō)話人的交際意圖。語(yǔ)用推理是非論證性的演繹推理,是從一個(gè)假設(shè)推導(dǎo)出另一個(gè)假設(shè),直到在話語(yǔ)中找出最佳關(guān)聯(lián)。語(yǔ)用推理依據(jù)的是邏輯信息、百科信息和詞匯信息。人們?cè)诮浑H中只期待最佳關(guān)聯(lián)(以最小的努力得到足夠的認(rèn)知效果)[4]。

      Sperber和Wilson還重點(diǎn)區(qū)分了明說(shuō)與隱含。明說(shuō)對(duì)語(yǔ)境假設(shè)的依賴程度比隱含要小[4]。

      Sperber和 Wilson的關(guān)聯(lián)理論的問(wèn)世給西方語(yǔ)用學(xué)界帶來(lái)較大的影響,給語(yǔ)用學(xué)帶來(lái)了新的研究熱點(diǎn)。它是最先也是迄今唯一將認(rèn)知與交際結(jié)合起來(lái)的語(yǔ)用學(xué)理論。國(guó)內(nèi)外學(xué)者紛紛發(fā)表評(píng)論。普遍的看法是:它的價(jià)值很大程度上在于它對(duì)認(rèn)知主體的強(qiáng)調(diào)與重視;它強(qiáng)調(diào)了交際中語(yǔ)境的動(dòng)態(tài)特征,將語(yǔ)境視為一個(gè)變項(xiàng),關(guān)聯(lián)性則是一個(gè)常項(xiàng)。也有學(xué)者認(rèn)為它最杰出的貢獻(xiàn)在于提出了暗含力度的概念。Sperber和 Wilson認(rèn)為,從某假設(shè)出發(fā)可推導(dǎo)出眾多力度強(qiáng)弱不同的暗含[7]。

      3.1.2 明說(shuō)對(duì)白的釋意

      話語(yǔ)是選擇明說(shuō)還是隱含,不同的民族、不同的人有不同的偏好。原影片的作者選擇完全明說(shuō)的話語(yǔ)時(shí)(我們把影片中人物的話語(yǔ)統(tǒng)稱為作者話語(yǔ)),譯者在推理過(guò)程中僅需付出很小的加工努力就能獲得足夠的語(yǔ)境效果,理解作者的交際意圖。

      例1 No diamond.

      沒(méi)有鉆石。(泰坦尼克號(hào))

      這里,我們僅依據(jù)詞匯信息就能夠找出最佳關(guān)聯(lián),獲得作者的交際意圖。

      3.1.3 隱含對(duì)白的釋意

      在分析字幕翻譯時(shí),影視字幕翻譯的特殊性應(yīng)存在于我們的大腦中。除了上述所說(shuō)不同的民族、不同的人對(duì)明說(shuō)還是隱含有著不同的偏好外,影視作品翻譯的特殊性還表現(xiàn)在原語(yǔ)對(duì)白是說(shuō)出來(lái)的,是讓觀眾聽(tīng)的;而譯語(yǔ)對(duì)白是寫(xiě)出來(lái)的,是讓觀眾看的,因此它是書(shū)面口語(yǔ),具有書(shū)面語(yǔ)的特征??谡Z(yǔ)表達(dá)通常簡(jiǎn)單,對(duì)語(yǔ)境有很強(qiáng)的依賴性。當(dāng)其變成書(shū)面語(yǔ)時(shí),由于脫離了即時(shí)的語(yǔ)境,往往需要明晰的表達(dá)才能讓讀者明白。因此,在譯語(yǔ)對(duì)白中,譯者常常需要對(duì)原語(yǔ)對(duì)白中由語(yǔ)境提供的信息內(nèi)容進(jìn)行充實(shí)、確定、彌補(bǔ)和解歧。

      影視作品翻譯的特殊性還表現(xiàn)在:字幕是原影片視聽(tīng)綜合信息的附加成分,譯者面對(duì)的并非單一的文字文本,而是由圖像、畫(huà)面、聲音、色彩等特殊表意符號(hào)融合而形成的多重符號(hào)文本[8]。根據(jù) Sperber和Wilson的觀點(diǎn),明示刺激必須滿足兩個(gè)條件:能夠吸引聽(tīng)話人的注意和使聽(tīng)話人關(guān)注交際者的交際意圖[4]。圖像、畫(huà)面、聲音、色彩等特殊表意符號(hào)是導(dǎo)演精心設(shè)計(jì)的,與影視中人物的話語(yǔ)(字幕)相匹配,參與到交際中來(lái)。因此滿足這兩個(gè)條件,也是明示刺激的一部分,至少它們對(duì)字幕的理解提供了最直接的原語(yǔ)境假設(shè)。

      譯者在對(duì)作者的明示話語(yǔ)釋意過(guò)程中,有時(shí)還會(huì)結(jié)合原語(yǔ)語(yǔ)境使作者信息意圖所暗含的語(yǔ)境假設(shè)明晰化。

      例 2 You′ll be killed.

      你會(huì)淹死的。(泰坦尼克號(hào))

      例 3 Well,the boy′s a hero.

      這孩子英雄救美。(泰坦尼克號(hào))

      根據(jù)語(yǔ)言和非語(yǔ)言語(yǔ)境,例句 You′ll be killed隱含著以下語(yǔ)境假設(shè):①Rose有跳入海里的意念。②Rose跳入海里會(huì)被淹死。譯者結(jié)合①的語(yǔ)境,把killed更具體地譯為“淹死”。例句 Well,the boy′s a hero隱含著以下的語(yǔ)境假設(shè):①the boy救了 Rose。②the boy是英雄。③Rose是個(gè)美人。原語(yǔ)作者并未用語(yǔ)言把 ①與 ②表達(dá)出來(lái),譯者把這兩種語(yǔ)境用語(yǔ)言明白地表達(dá)了出來(lái)。這樣更符合目的語(yǔ)觀眾的思維習(xí)慣——英雄救美往往會(huì)演繹出一段愛(ài)情佳話。

      影視劇中人物的情感可以借助話語(yǔ)的語(yǔ)調(diào)、人物的表情、動(dòng)作等等來(lái)傳遞。譯者在釋意作者所發(fā)出的這些明示刺激時(shí),只能用詞匯形式再現(xiàn),使情感表達(dá)明晰化。

      例4 Mr Hockley?

      Not now!We′re busy!

      Hockley先生?

      現(xiàn)在別煩我,我們?cè)诿?(泰坦尼克號(hào))例句的語(yǔ)境為:Hockley與 Rose正在爭(zhēng)吵,船上的工作人員來(lái)讓他們做好救生準(zhǔn)備。但無(wú)論多么重要的事,Hockley肯定不愿意別人現(xiàn)在來(lái)打擾他。作者的話語(yǔ)未提供足夠的信息意圖,譯者的推理需借助邏輯信息和百科信息才能獲得最佳關(guān)聯(lián),推導(dǎo)出作者的交際意圖。

      由于作者與譯者處于不同的文化環(huán)境,他們的認(rèn)知結(jié)構(gòu)必有差異。有時(shí)譯者會(huì)忽略作者的話語(yǔ)明示,依照劇中提供的語(yǔ)境假設(shè),按照譯語(yǔ)觀眾的認(rèn)知方式重新組織作者的話語(yǔ),求得功能上的對(duì)等。

      例5 The belligerent homunculus and his friend

      with the wooden eye,both.

      那個(gè)殘暴的人,還有他那個(gè)木頭眼睛的小

      跟屁蟲(chóng)。(加勒比海盜)

      例 6 Belay that,or we′ll be a sitting duck.

      Belay that“Belay that”.

      別聽(tīng)他的,否則我們會(huì)成甕中之鱉。

      別聽(tīng)他那句“別聽(tīng)他的”。(加勒比海盜)“小跟屁蟲(chóng)”是譯者結(jié)合語(yǔ)境,根據(jù)自己的認(rèn)知方式翻譯的,這增加了作者明示話語(yǔ)的信息意圖;Belay是航海俚語(yǔ),意思是“停止”。Jack船長(zhǎng)讓大伙準(zhǔn)備戰(zhàn)斗,而B(niǎo)arbossa船長(zhǎng)卻不同意,說(shuō)出了例6中的第一句。例6的第2句中Jack船長(zhǎng)的回應(yīng)話語(yǔ)使我們很難從詞匯和邏輯信息推導(dǎo)出其交際意圖。譯者根據(jù)影片中的語(yǔ)境,借助百科信息,以譯語(yǔ)觀眾的認(rèn)知方式近似地表達(dá)原語(yǔ)作者的交際意圖。

      3.2 中英文字幕的語(yǔ)篇產(chǎn)出過(guò)程

      在與作者的交際中,通過(guò)尋找最佳關(guān)聯(lián)的推理過(guò)程,獲得了作者的信息意圖和交際意圖。在此基礎(chǔ)上,譯者開(kāi)始了與目的語(yǔ)觀眾的交際。把原作者的信息意圖成功地傳遞給目的語(yǔ)觀眾是譯者進(jìn)行目的語(yǔ)語(yǔ)言選擇的過(guò)程,是譯語(yǔ)的創(chuàng)作過(guò)程。

      3.2.1 順應(yīng)理論

      譯者使用目的語(yǔ)的過(guò)程是一個(gè)基于語(yǔ)言內(nèi)部和外部原因,有意識(shí)或無(wú)意識(shí)地連續(xù)做出語(yǔ)言選擇的過(guò)程。語(yǔ)言選擇可以存在于語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的任何層面上,包括語(yǔ)言形式和交際策略的選擇。

      人們之所以能夠在語(yǔ)言使用過(guò)程中不斷做出選擇,是因?yàn)檎Z(yǔ)言具有變異性、商討性和順應(yīng)性。變異性指語(yǔ)言具有一系列可供選擇的可能性;商討性指語(yǔ)言選擇不是機(jī)械地嚴(yán)格按照規(guī)則或固定地按照形式——功能關(guān)系,而是在高度靈活的語(yǔ)用原則和語(yǔ)用策略的基礎(chǔ)上來(lái)完成;順應(yīng)性是指語(yǔ)言使用者能從一系列可供選擇物中進(jìn)行靈活的選擇,以盡量滿足交際的需要。

      Verschueren的語(yǔ)言順應(yīng)論是一種功能性的理論。Verschueren認(rèn)為,語(yǔ)用學(xué)既不與語(yǔ)音學(xué)、詞匯學(xué)、句法學(xué)、語(yǔ)義學(xué)等相平行,也不同于跨學(xué)科性的神經(jīng)語(yǔ)言學(xué)、心里語(yǔ)言學(xué)、社會(huì)語(yǔ)言學(xué),語(yǔ)用學(xué)關(guān)注的是整個(gè)語(yǔ)言行為的復(fù)雜性,是對(duì)語(yǔ)言使用這一行為普遍的、認(rèn)知的、社會(huì)的和文化的縱觀。它的哲學(xué)淵源是進(jìn)化認(rèn)識(shí)論。與生物順應(yīng)自然的過(guò)程相似,語(yǔ)言和語(yǔ)境之間的順應(yīng)關(guān)系也是雙向的[5]。

      為了使譯語(yǔ)達(dá)到目的語(yǔ)觀眾能夠接受的程度,譯者在選擇語(yǔ)言形式和語(yǔ)言策略時(shí),需要考慮觀眾接受影視字幕的方式;為了使其接受譯語(yǔ),譯者需要考慮觀眾所處的社會(huì)文化語(yǔ)境、心理偏好等等??傊?譯者只有作出順應(yīng)目的語(yǔ)語(yǔ)境的語(yǔ)言選擇,譯語(yǔ)才會(huì)被目的語(yǔ)觀眾所接受。

      3.2.2 順應(yīng)字幕的時(shí)空限制

      首先,觀眾接受字幕翻譯是通過(guò)讀的方式,而原影片的對(duì)白是以讓觀眾聽(tīng)的方式傳播的。不僅如此,與對(duì)字幕的關(guān)注相比,觀眾的注意力更多地集中于對(duì)畫(huà)面的關(guān)注。為使讀的速度趕上聽(tīng)的速度,字幕翻譯時(shí)應(yīng)盡量考慮縮短觀眾的閱讀時(shí)間,這只有通過(guò)盡量少占空間來(lái)實(shí)現(xiàn)。因此,字幕的翻譯就受到了時(shí)空兩方面的限制。這點(diǎn)也是影視翻譯研究者的共識(shí)。譯者通過(guò)以下策略來(lái)順應(yīng)字幕翻譯的時(shí)空限制。

      1)使用漢語(yǔ)的成語(yǔ)和四字詞語(yǔ)組合

      在最佳關(guān)聯(lián)的基礎(chǔ)上,譯者盡量選擇凝練的目的語(yǔ)形式,通過(guò)對(duì)譯語(yǔ)的字幕觀察,我們發(fā)現(xiàn)譯者大量使用了漢語(yǔ)的成語(yǔ)和四字詞語(yǔ)組合。成語(yǔ)是中國(guó)人長(zhǎng)期以來(lái)習(xí)用的,形式簡(jiǎn)潔而意思精辟的詞語(yǔ),它能把人們的豐富思想用十分簡(jiǎn)練、非常概括的幾個(gè)字表達(dá)出來(lái);四字詞語(yǔ)也是現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯系統(tǒng)的重要成分。成語(yǔ)和四字詞語(yǔ)還具有形象具體、語(yǔ)勢(shì)有力的優(yōu)點(diǎn),因?yàn)槌烧Z(yǔ)和四字詞語(yǔ)是目的語(yǔ)觀眾的表達(dá)習(xí)慣,它們能滿足觀眾的部分認(rèn)知和諧。

      2)刪除

      在不影響觀眾理解的基礎(chǔ)上,譯者選擇刪除作者所提供的明示話語(yǔ)的部分內(nèi)容,即犧牲作者的部分信息意圖和交際意圖。

      例7 It′s a waste of deck space as it is an unsink

      able ship.

      的確太浪費(fèi)甲板空間。(泰坦尼克號(hào))

      例8 Please,I just wanna speak to Rose for one

      second.

      讓我跟 Rose講話。(泰坦尼克號(hào))

      這兩句只部分地傳達(dá)了作者的交際意圖。例7的原語(yǔ)后半句as it is an unsinkable ship表達(dá)了說(shuō)者對(duì)泰坦尼克號(hào)的自豪感,而譯語(yǔ)略去了這部分信息;例8原語(yǔ)中的for one second加強(qiáng)了說(shuō)者的懇求語(yǔ)氣,而譯語(yǔ)把它省略了,完全失去了懇求語(yǔ)氣。

      3.2.3 順應(yīng)目的語(yǔ)觀眾的社會(huì)文化語(yǔ)境

      語(yǔ)言反映文化,并受文化的制約。由于兩種文化存在差異,為使目的語(yǔ)觀眾能夠接受作者的信息意圖,有時(shí)要作適當(dāng)?shù)奈幕D(zhuǎn)換。關(guān)于文化與翻譯方面的研究,目前已有不少發(fā)表的論文[9,10]。

      1)獸性喻體順應(yīng)目的語(yǔ)國(guó)家的取向

      對(duì)于同一形象,不同民族有各自不同的表達(dá)方式。因?qū)Ω鞣N動(dòng)物的喜好不同,也產(chǎn)生了不同的比喻[9]。

      例9 Loose the cannons,you lazy bilge rats.你們一群懶豬,快把系炮繩松開(kāi)。(加勒比海盜)

      例 10 Well,you′re aboutto go into the snakepit.

      你正要羊入虎口。(加勒比海盜)

      例9原語(yǔ)中,bilge rats直譯成漢語(yǔ)是“艙底的老鼠”之意,而譯者順應(yīng)了目的語(yǔ)的比喻,將其譯為“懶豬”;例10中的 snakepit在漢語(yǔ)中是“蛇洞”之意,而譯者順應(yīng)了目的語(yǔ)的“羊入虎口”這一比喻,將其譯為“虎口”。

      2)選詞琢句傾向于中國(guó)古典思維方法和諺語(yǔ)俗語(yǔ)

      中國(guó)古典思維方法是“中國(guó)古典文化的特異現(xiàn)象”[10]。

      例11 You may kill me,but you may never insult

      me.

      士可殺不可辱。(加勒比海盜)

      例 12 There′s only a fool′s chance.

      傻人或許有傻福。(加勒比海盜)

      例11和例12的譯語(yǔ)都是漢語(yǔ)的諺語(yǔ),譯者用這兩句諺語(yǔ)恰當(dāng)?shù)貍鬟f了原語(yǔ)的意義。

      3.2.4 順應(yīng)觀眾的心理偏好

      我國(guó)從20世紀(jì) 80年代以來(lái)才開(kāi)始大量引進(jìn)國(guó)外影片,譯制片輸入的文化與中國(guó)文化相差甚遠(yuǎn)。對(duì)于性格傾向于拘謹(jǐn)、保守的中國(guó)人來(lái)說(shuō),接受譯制片的過(guò)程是一個(gè)比較緩慢的過(guò)程,因此,譯制片觀眾大多是容易接受西方文化的年輕人和部分中年人,許多年輕人甚至對(duì)譯制片情有獨(dú)鐘。

      流行語(yǔ)是一段時(shí)期內(nèi)流行的新詞新語(yǔ),具有時(shí)代性的特點(diǎn),尤其為年輕人所喜聞樂(lè)見(jiàn)。譯者通過(guò)使用漢語(yǔ)流行語(yǔ)順應(yīng)這群觀眾的心理偏好。

      例 13 We′re dead,so very,very dead.

      我們死定了,這下死翹翹了。

      例14 Great!

      這下爽了!(加菲貓)

      例 13原語(yǔ)中“dead”在漢語(yǔ)中有“死的”之意,而譯者把它譯為了時(shí)下兒童流行說(shuō)的“死翹翹”這樣的俏皮話;例14中,譯者把原語(yǔ)中的 Great譯為在漢語(yǔ)中青少年流行使用的“爽”,這個(gè)詞從語(yǔ)言上再現(xiàn)了原影片中淘氣的貓的形象。

      從語(yǔ)料來(lái)看,譯語(yǔ)的表達(dá)風(fēng)格還順應(yīng)了不同譯制片潛在的觀眾群體,如《加菲貓》、《功夫熊貓》譯語(yǔ)的表達(dá)風(fēng)格更接近于中國(guó)青少年的口語(yǔ)表達(dá),與活潑、淘氣的加菲貓和憨態(tài)可掬的熊貓形象相匹配;而《加勒比海盜》、《泰坦尼克號(hào)》譯語(yǔ)的表達(dá)風(fēng)格就多了嚴(yán)肅的語(yǔ)氣。

      4 結(jié) 語(yǔ)

      語(yǔ)用學(xué)中將關(guān)聯(lián)與順應(yīng)理論應(yīng)用于翻譯的研究路向是由中國(guó)學(xué)者王占喜提出的,具有很強(qiáng)的可操作性。本文用這一研究成果來(lái)解釋影視字幕的翻譯過(guò)程。研究發(fā)現(xiàn),譯者在釋意原影片的話語(yǔ)時(shí),不僅考慮到了原影片話語(yǔ)的口語(yǔ)特點(diǎn)與字幕的書(shū)面口語(yǔ)特點(diǎn)的差別,而且考慮到了電影的多重符號(hào)的特點(diǎn),往往會(huì)把原語(yǔ)作者信息意圖所暗含的語(yǔ)境假設(shè)明晰化;譯者在產(chǎn)出原影片的話語(yǔ)時(shí),以順應(yīng)目的語(yǔ)觀眾的表達(dá)習(xí)慣、社會(huì)文化語(yǔ)境和心理偏好為主,即以意譯為主。這樣我們對(duì)字幕翻譯的語(yǔ)篇釋意過(guò)程和語(yǔ)篇產(chǎn)出過(guò)程有了明確的認(rèn)識(shí),同時(shí)關(guān)聯(lián)與順應(yīng)理論可以很好地用來(lái)指導(dǎo)影視字幕的翻譯實(shí)踐。

      [1]張春柏.影視翻譯初探[J].中國(guó)翻譯,1998(2):50-54.

      [2]錢(qián)紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域[J].中國(guó)翻譯,2000(1):61-65.

      [3]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國(guó)翻譯,2001(4):38-40.

      [4]Sperber D,Wilson D.Relevance:Communication and Cognition[M].Blackwell,1995:50-64.

      [5]Verschueren J.Understanding Pragmatics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000:55-61.

      [6]李占喜.關(guān)聯(lián)與順應(yīng):翻譯過(guò)程研究[M].北京:科學(xué)出版社,2007:53.

      [7]何自然,冉水平.語(yǔ)用與認(rèn)知:關(guān)聯(lián)理論研究[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2001.

      [8]董海雅.西方語(yǔ)境下的影視翻譯研究概覽[J].上海翻譯,2007(1):12-17.

      [9]冀一志.從跨文化角度看習(xí)語(yǔ)翻譯[J].外語(yǔ)教學(xué),1993(1):31-35.

      [10]王秉欽.文化與翻譯三論[J].外語(yǔ)教學(xué),1992(4):42-46.

      The Subtitling Translation Process from the Perspective of Relevance-adjustability Theoretic Approach

      AN Meili
      (College of Foreign Languages,Taiyuan University of Technology,Taiyuan030024,China)

      This article analyses the subtitling translation process by using the method of a pragmatic exploration of the translating process in cultural image renderings from the perspective of Relevance-Adjustability Theoretic Approach(RA TA)proposed by a Chinese scholar Li Zhanxi.The research finds that the translator chooses to make explicit the informative intention implicated in the contextual assumption of the speaker of the source language by taking the characteristic of written oral language of the subtitling and multi-symbols of films into account in the process of interpreting the subtitling,and the translator adapts the usual expression practice,social and cultural context and psychological preference of the audience of the target language in the process of producing the subtitling.RA TA plays a guiding role in the subtitling translation practice.

      relevance theory;adjustability theory;subtitling translation

      H315.9

      A

      10.3969/j.issn.1673-1646.2011.02.024

      1673-1646(2011)02-0103-05

      2010-09-27

      安美麗(1967-),女,講師,碩士,從事專業(yè):語(yǔ)用學(xué)、翻譯理論與實(shí)踐。

      猜你喜歡
      原語(yǔ)譯語(yǔ)字幕
      測(cè)試原語(yǔ):存儲(chǔ)器故障最小檢測(cè)序列的統(tǒng)一特征
      Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
      四川冷門(mén)絕學(xué)系列之九 《西番譯語(yǔ)》:清代四川編纂的雙語(yǔ)詞典
      天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
      密碼消息原語(yǔ)通信協(xié)議介紹及安全分析
      乙種本《西番譯語(yǔ)》藏漢對(duì)譯音義關(guān)系辨析
      西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
      整合適應(yīng)選擇度下的動(dòng)畫(huà)電影字幕翻譯——以《冰河世紀(jì)》的字幕漢譯為例
      論紀(jì)錄片的字幕翻譯策略
      人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
      關(guān)于量詞的日中機(jī)器翻譯規(guī)則的研究
      科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
      基于原語(yǔ)自動(dòng)生成的安全協(xié)議組合設(shè)計(jì)策略及應(yīng)用研究
      “原語(yǔ)效應(yīng)”在漢英口譯中的運(yùn)用及局限性研究
      融水| 临安市| 任丘市| 江油市| 青阳县| 措勤县| 凉城县| 韶山市| 内黄县| 新密市| 商河县| 利川市| 县级市| 横峰县| 定日县| 聊城市| 宽甸| 建水县| 兴海县| 会泽县| 界首市| 建昌县| 宣城市| 玉龙| 南宁市| 疏勒县| 九寨沟县| 白水县| 湟源县| 定边县| 涪陵区| 从江县| 丰顺县| 云霄县| 安多县| 潞西市| 四会市| 华容县| 长治市| 铅山县| 中宁县|