湖北省十堰市鄖縣楊溪鋪鎮(zhèn)初級(jí)中學(xué) 尚金敏
一些英語(yǔ)慣用語(yǔ)的翻譯
湖北省十堰市鄖縣楊溪鋪鎮(zhèn)初級(jí)中學(xué) 尚金敏
英語(yǔ)中有很多慣用表達(dá),它們?cè)谝欢ǖ恼Z(yǔ)境中好像說(shuō)得通,但在這樣的理解基礎(chǔ)上去翻譯它們,卻不能準(zhǔn)確傳達(dá)原文的含義,因此誤譯也就在所難免。這些容易導(dǎo)致我們“想當(dāng)然”的英語(yǔ)慣用語(yǔ),可大致歸為以下幾類。
一、有些英語(yǔ)慣用語(yǔ)表達(dá)的真正含義是其喻義或引申義,如果只將其字面意義直譯出來(lái),就可能產(chǎn)生誤譯。
1.When my ship comes in,take a trip to Casablanca.
【誤】當(dāng)我的船進(jìn)港時(shí),我就要到卡薩布蘭卡去。
【正】當(dāng)我發(fā)了財(cái)時(shí),我就要到卡薩布蘭卡去。
【析】這里 when someone’s ship comes in是個(gè)引喻,指滿載貴重貨物的船到達(dá)港口,貨主從而可獲高額利潤(rùn)(往往表示期望)。因此,應(yīng)譯為“當(dāng)某人變成富翁時(shí)或事業(yè)發(fā)達(dá)時(shí)”,漢語(yǔ)的“發(fā)財(cái)”一詞恰好表達(dá)了這個(gè)含義。
2.They slip out one by one and I was left holding the baby.
【誤】他們一個(gè)個(gè)都跑掉了,剩下我來(lái)抱孩子。
【正】他們一個(gè)個(gè)都跑掉了,剩下我來(lái)干這倒霉的差事。
【析】這里be left holding the baby意為to find oneself responsible for doing something which someone else has started and left unfinished,與漢語(yǔ)中“收拾爛攤子”意思一致,“剩下我來(lái)干這倒霉的差事”表達(dá)了這層含義。
二、有些英語(yǔ)慣用語(yǔ)在字面上同漢語(yǔ)表達(dá)相似,卻貌合神離。如果不求甚解,就會(huì)出錯(cuò)。
1.Mr.Nixon said,“We two countries have common interests over and above our differences.”
【誤】尼克松先生說(shuō):“我們兩國(guó)具有遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于我們分歧的共同利益?!?/p>
【正】尼克松先生說(shuō):“我們兩國(guó)除了有分歧,也有共同的利益。”
【析】這里over and above沒(méi)有“在……之上”的含義,其含義相當(dāng)于besides。
2.You don’t seem to come anywhere near to knowing the importance of working on the program,you’d better take your fingers out.
【誤】你看來(lái)一點(diǎn)也不了解這項(xiàng)計(jì)劃的重要性,你干脆別再插手了。
【正】你看來(lái)一點(diǎn)也不了解這項(xiàng)計(jì)劃的重要性,你最好現(xiàn)在就動(dòng)手。
【析】take one’s fingers out似乎與漢語(yǔ)的“別再插手了”意思一樣,其實(shí)它是叫人把手從口袋里拿出來(lái),開(kāi)始干活,因此,它所要表達(dá)的意義是“開(kāi)始干”而不是“停止并退出”。
3.To my joy,my son knows a thing or two about Italian.
【誤】使我高興的是,我兒子對(duì)意大利語(yǔ)也略知一二。
【正】使我高興的是,我兒子對(duì)意大利語(yǔ)還很精通哩。
【析】know a thing or two其實(shí)是指to have practical and useful information gained from experience,不是“略知一二”,而是“非常熟悉,了如指掌”。
4.When do you hope to start a family?
【誤】你希望什么時(shí)候成家呢?
【正】你希望什么時(shí)候生第一個(gè)孩子?
【析】start a family不是“成家”,而是give birth to the first child的意思。
三、許多英語(yǔ)慣用表達(dá)中包含著固定搭配,如不認(rèn)清這些特殊句型所表達(dá)的意義,極易出現(xiàn)誤譯。
1.It is a good athlete that never loses points.
【誤】從不丟分的運(yùn)動(dòng)員才是優(yōu)秀的運(yùn)動(dòng)員。
【正】再好的運(yùn)動(dòng)員也會(huì)丟分。
【析】 這里,“It is a+adj.+n.+that+否定句”是個(gè)習(xí)語(yǔ)中常出現(xiàn)的句型,應(yīng)理解為“even if...+adj.,肯定句”,即“再……的……,也會(huì)……”。
2.You are not going to marry her,and that’s final.
【誤】你不準(zhǔn)備同她結(jié)婚,那就算了。
【正】不許你同她結(jié)婚,就這樣定了。
【析】You are not going to+v.意為“禁止你……,不許你……”。
3.The visit can’t have left us a deeper impression.
【誤】這次訪問(wèn)根本不會(huì)給我留下較為深刻的印象。
【正】這次訪問(wèn)給我們留下的印象再深刻不過(guò)了。
【析】“can’t+形容詞或副詞比較級(jí)”,其實(shí)表達(dá)的是最高級(jí)的含義。
4.I can’t see you quickly enough.
【誤】我不可能很快見(jiàn)到你。
【正】我巴不得盡快與你見(jiàn)面。
【析】can’t+adj./adv.+enough 意為“越……越好”。而另一個(gè)與此相似的句型為can’t+v.+enough,意為“非?!?,十分……”。例如 I can’t like English teaching enough.意為“我非常喜歡教英語(yǔ)?!?/p>
5.No criticism will be too severe to be gratefully acknowledged.
【誤】沒(méi)有一種批評(píng)會(huì)是尖銳得使人無(wú)法領(lǐng)謝的。
【正】批評(píng)盡管尖銳,我們?nèi)詴?huì)衷心感謝。
【析】這里no+too...to句型不同于一般too...to句型,no...too部分譯為“盡管”,to(be)部分譯為“也會(huì);也將”。
四、有些英語(yǔ)表達(dá)方式在特定的語(yǔ)境里,尤其在口語(yǔ)中,有特定的含義,翻譯這些句子時(shí),應(yīng)該將其包含的語(yǔ)氣譯出。
1.They had a good laugh at my expense.How do you like that!
【誤】他們大大地把我取笑了一番。你覺(jué)得他們做得對(duì)嗎?
【正】他們大大地把我取笑了一番。你說(shuō)氣人不氣人!
【析】這里How do you like that!請(qǐng)注意后面的感嘆號(hào),極易與—How do you like that?—Perfect.“你覺(jué)得怎么樣?”“棒極了?!敝械膯?wèn)號(hào)混淆。
2.—In the face of all this they actually stood up by and did nothing.
—You don’t say so!
【誤】“面對(duì)這一切,他們竟然袖手旁觀,什么都不做?!?/p>
“你不要這樣說(shuō)!”
【正】“面對(duì)這一切,他們竟然袖手旁觀,什么都不做?!?/p>
“竟有這樣的事!”
【析】You don’t say so!用來(lái)表示在所說(shuō)某事之后,感到非常驚奇,可譯為“竟有這樣的事!”或“我沒(méi)聽(tīng)錯(cuò)吧!”
3.I’ll be blessed if I do it!
【誤】如果我干這事,我就太有福了!
【正】要是我干這事,我就沒(méi)有好下場(chǎng)!
【析】這里be blessed是賭咒的話,相當(dāng)于I’ll be hanged if...。