仲文明
(中南大學外國語學院,湖南長沙410083)
翻譯教學理念的轉(zhuǎn)變*
——翻譯碩士專業(yè)學位人才培養(yǎng)探索
仲文明
(中南大學外國語學院,湖南長沙410083)
翻譯碩士專業(yè)學位旨在培養(yǎng)實踐性、應用性、職業(yè)化人才,具有鮮明的市場導向和職業(yè)導向。筆者從本校的教學實踐出發(fā),結(jié)合翻譯碩士的職業(yè)化特點,討論了翻譯碩士培養(yǎng)中若干問題。
翻譯碩士培養(yǎng)模式;翻譯教學理念;翻譯職業(yè)化
2007年1月,國務院學位委員會第二十三次會議審議通過了《翻譯碩士專業(yè)學位設置方案》,決定設置翻譯碩士專業(yè)學位(Master of Translation and Interpreting,MTI)。2007年國務院學位委員會批準通過了15家MTI試點培養(yǎng)單位,目前MTI招生院校已達到158所。設立以來,社會各界對MTI的認可度逐年上升,報考人數(shù)也屢創(chuàng)新高,可以說,MTI已經(jīng)得到了蓬勃的發(fā)展。然而在躍進式發(fā)展的背后,我們發(fā)現(xiàn),與巨大的歷史機遇結(jié)伴而來的,還有始料未及的挑戰(zhàn)。作為新生事物,MTI的全新理念還未能及時普及,在認識上還存在種種誤區(qū)。筆者所在高校是全國首批設置MTI教學點的單位之一,筆者也曾多次參加MTI教指委組織的研討會,因此,本文擬結(jié)合教指委專家的精神并基于本單位的教學實踐,厘清MTI人才培養(yǎng)中的幾個問題。
翻譯碩士專業(yè)學位論證專家小組在《關于<翻譯碩士專業(yè)學位設置方案>的說明》中指出:“按照外國語言文學專業(yè)研究生培養(yǎng)模式,各外語院系雖然也都招收翻譯方向的研究生,但其培養(yǎng)目標是高校教學和科研人員。在入學考試、培養(yǎng)目標、課程設置、教學安排和學位論文寫作等方面,是按照學術型人才培養(yǎng)模式進行的,有些學校甚至完全忽視了翻譯實際操作能力的培養(yǎng),導致翻譯實踐能力較差,畢業(yè)后多數(shù)只能擔任生活翻譯。因此,這種模式不利于高級翻譯專業(yè)人才的培養(yǎng),也不適應應用型、專業(yè)化翻譯人才的知識和能力需求。”
傳統(tǒng)的外國語言文學學科設置下的翻譯方向偏重理論和研究,MTI則重視實踐和應用,側(cè)重于培養(yǎng)具有較強翻譯實際操作能力的高層次、應用型專業(yè)人才,具有鮮明的專業(yè)性與職業(yè)性導向。長期以來,在國內(nèi)翻譯領域存在著理論與實踐脫節(jié)、學校教育與社會需求脫節(jié)的問題,并由此產(chǎn)生了幾對矛盾或認識上的誤區(qū):第一,具備專業(yè)技能和職業(yè)素養(yǎng)的翻譯人才存在著很大的缺口;而外語院系的畢業(yè)生能夠從事翻譯職業(yè)的人數(shù)總量偏少,且在翻譯實際操作能力、職業(yè)素養(yǎng)等方面不能達到社會的需求。第二,國內(nèi)存在大量的翻譯企業(yè)和翻譯從業(yè)人員,然而其翻譯質(zhì)量卻良莠不齊,市場準入制度亟待完善,翻譯人員的從業(yè)資格也沒有統(tǒng)一的標準。第三,社會各界對翻譯專業(yè)人才的認識還存在很多誤區(qū),如將翻譯看成與“聽說讀寫”并列的一項基本技能,將外語人才等同于翻譯人才;認為翻譯人員能夠包攬一切文本的翻譯等等。
因此,MTI將培養(yǎng)目標設定為具有專業(yè)口筆譯能力的高級翻譯人才,將培養(yǎng)重點放在翻譯實際操作能力的培養(yǎng)上,并逐步與相關證書考試(CATTI)掛鉤,意冀培養(yǎng)正規(guī)化、職業(yè)化、現(xiàn)代化的翻譯從業(yè)人員。同時,由于市場導向的翻譯人才培養(yǎng)涉及的翻譯文本囊括社會政治經(jīng)濟文化生活的方方面面,因此MTI的招生對象不僅限制在外語專業(yè)或其周邊專業(yè)學生,而是鼓勵非外語專業(yè)學生及有口筆譯實踐經(jīng)驗者報考。實踐表明,具有較好雙語基礎的非英語專業(yè)學生由于擁有較強的專業(yè)背景優(yōu)勢,更容易在其自身專業(yè)領域內(nèi)的翻譯實踐中做出成績。
MTI的培養(yǎng)目標不是純翻譯理論人才,但也不意味著完全拋棄翻譯理論的指導。有些MTI學生認為,翻譯理論研究是MA的事情,MTI做好實踐就可以了。這一看法是不科學的。MTI雖然不倡導純翻譯理論研究,但是其翻譯實踐采用的策略和方法,無不是在翻譯理論的指導下進行的。有時甚至不需要實踐者產(chǎn)生理論的自覺性,而卻跳不出翻譯理論的框架。從某種角度上說,MTI更強調(diào)的是知行合一,是理論在實踐中的運用與發(fā)展。
MTI的翻譯教學在很大程度上的確是針對非文學翻譯的,但又不是絕對排斥文學翻譯的。首先,文學作為翻譯實踐中的一種文本類型,是應該包含在MTI實踐教學之中的;第二,文學文本的語言特點與篇章結(jié)構有助于培養(yǎng)學生的語言敏感性;最后,很多翻譯實踐文本中的語言是有一定的文學性的,如培訓教材、演講文稿等。因此,文學翻譯可以是MTI的一項教學內(nèi)容。
1.項目化、專業(yè)化、市場化
現(xiàn)代市場導向的翻譯涉及的領域廣、專業(yè)性強、資料數(shù)量大、并有著明確的交付時間,因此不可能依靠一兩個人進行翻譯,而是需要項目組的協(xié)作(Teamwork)。項目組的分工也絕不是按字數(shù)簡單分工,而是有一套現(xiàn)代化流程與質(zhì)量控制體系。其成員應該包括翻譯行業(yè)管理人才、翻譯項目管理人才、術語審校人才、專業(yè)譯員,甚至包括文字處理人員等。
2.譯文使用對象明確,評價標準固定
傳統(tǒng)的學院式的翻譯,其評價主體是任課教師,得以出版或者流傳的譯文,評價主體還有讀者、出版者、同行、評論家等。而MTI的翻譯則是直面客戶的要求與市場的檢驗,因此譯文質(zhì)量的標準不同于傳統(tǒng)的“信、達、雅”或者“通順、流暢”,而是參照平行目的語文本,根據(jù)譯文的實際效果判斷,甚至有時候譯文的“忠實”標準都要讓位于實際需要。諾德曾將翻譯中的“忠實”擴大為譯者、作者、翻譯委托人與譯文讀者之間的關系,強調(diào)對客戶與委托人的“忠實”(Nord,1997:123-127)。因此,譯員從文本的功能出發(fā),并出于對譯文讀者的關照,與翻譯委托人進行協(xié)商就是非常自然的了。如譯員在翻譯某公司涉外合同的時候發(fā)現(xiàn)該公司英譯名有誤,并向業(yè)主提出,但磋商后并未對該英譯名提出修改。因為該公司的英文名稱已經(jīng)注冊,具有法律效力,這里就只能沿用。
3.原文不再是唯一參照
MTI的翻譯顛覆了原文至上的觀點,而更多地將譯文的實際用途與譯入語規(guī)范考慮在內(nèi)。因此,MTI的翻譯還經(jīng)常要與客戶協(xié)商原文的改進。諾德認為功能理論在三個方面對譯員訓練最為有用,即翻譯指令、原文本分析與翻譯問題的功能分級,并強調(diào)文本內(nèi)外的各種因素(Nord,1997:59-68)。在MTI翻譯教學中,應首先明確譯文使用對象的翻譯指令,確定其預期功能、譯文受眾,并分析其原文的文本內(nèi)因素,繼而列出翻譯問題,事實上就取消原文作為唯一參照的地位。
由于客戶不一定熟悉相關外語文本的寫作模式,其提供的原文可能按照中文語境中的格式或者筆法寫成。如果譯員按照其原文譯出,則達不到預期的目的,因此MTI的翻譯不再是以原文與作者為中心亦步亦趨,而是要根據(jù)譯入語平行文本規(guī)范,與原文作者協(xié)商,在翻譯中對原文進行改寫。
1.文字處理軟件應用
目前的翻譯大多是無紙化操作,譯者的工具由一張紙、一支筆、一本詞典變成了計算機和網(wǎng)絡資源。因此,學生應該掌握常用文字處理軟件的高級技巧,如Word,Excel,Power-Point,PDF等軟件,并能熟練地進行格式轉(zhuǎn)換。如果提供的原文是紙質(zhì)文檔,學生還要能夠?qū)⒃膾呙璩上袼匚募蛘逷DF文件,再通過OCR文字識別軟件轉(zhuǎn)換成Word文檔。有些工程類的翻譯涉及到工程制圖,則需要學生掌握Atuo CAD軟件的基本使用技巧。另外,由于大多數(shù)計算機輔助翻譯軟件(CAT)都是基于office軟件與語料庫檢索功能開發(fā)的,因此學生對文字處理軟件的熟悉,也是開展CAT教學的前提。
2.CAT軟件應用能力
計算機輔助翻譯軟件(CAT)已經(jīng)取代了機器翻譯(MT),成為翻譯者的主流工具。CAT軟件實際上是整合了文檔處理軟件與語料庫檢索對齊工具功能的輔助翻譯系統(tǒng)。在大型項目中,會有一些術語或者高頻詞語、句段重復出現(xiàn)。傳統(tǒng)的翻譯模式下,容易造成譯文的不統(tǒng)一,而且效率不高。CAT的出現(xiàn),很好地解決了這一問題。通過譯文預處理、術語提取、語料對比等環(huán)節(jié),CAT軟件能夠?qū)⑿g語庫和語料庫中已通過審核的譯文調(diào)出,從而保持了譯文的一致性,提高了翻譯效率。根據(jù)實踐經(jīng)驗,CAT對于超過10萬字以上的翻譯項目,效率可提高10%-30%。因此,CAT軟件的應用能力是MTI學生的必備能力之一。
如果翻譯時遇到本地語料庫未收錄的術語,則需要譯員能夠快速查找相關語料。當今是信息極速增長的時代,詞典的更新速度遠遠不能跟上實際的需要,這就要求學生能夠充分利用Google,Baidu等搜索引擎或者開放式語料庫進行快速檢索。不過,有一點需要注意,Google或者其他搜索引擎是開放式的語料庫,網(wǎng)站本身不會對語料進行審核,所以語料的可靠性還需要譯員進行甄別。
1.翻譯行業(yè)管理人才
此類人才主要是面向市場與客戶,其主要職責是市場的開發(fā)和經(jīng)營,與客戶洽談,約定交付時間、費用標準、付款方式等,并簽訂翻譯合同,屬于懂得翻譯規(guī)律與市場規(guī)則的市場型翻譯人才。
2.翻譯項目管理人才
此類人才主要負責項目的管理,如項目分析、根據(jù)項目分析組織團隊、分配任務、協(xié)調(diào)譯文中途稿的回收、督促進度、調(diào)整譯員、制定個人質(zhì)量控制程序與項目質(zhì)量控制程序等。
3.術語審校人才(terminologist)
如上文所述,CAT軟件的翻譯主體是人,翻譯時提取的術語或語段是已經(jīng)通過人工審核的。因此,使用CAT的術語庫或者平行語料庫有著一個重要的前提條件,就是“首譯必準”。如果術語庫里某術語的譯文本身是不正確的,那么就會造成整個項目中的該術語譯文一錯再錯。因此,對原文進行術語提取后,應有專門的術語審校人員確定譯文。術語審校人員應該通讀全文,將提取的術語按照語境與行業(yè)標準進行分析,拿出譯文。如某公司在外國員工培訓教材中一再提到“穩(wěn)定”,譯員的譯文為stability,看似對應。而術語審校人員在通讀全文后發(fā)現(xiàn),原文的“穩(wěn)定”含義應為“員工能夠得到穩(wěn)定、持續(xù)的發(fā)展”,全文主要是在介紹員工的上升通道,而“stability”的含義是“the condition of being steady and not changing”,如此,則與原文精神相悖。因此,術語審校譯員建議譯為Professional development或staff improvement。
在翻譯的產(chǎn)業(yè)化與譯員職業(yè)化的浪潮下,MTI應運而生。從務虛到務實,從面向?qū)W院的學術化翻譯到面向市場的職業(yè)化翻譯,從封閉式體系到開放式體系,從孤身奮戰(zhàn)到團隊化合作,從一張紙、一支筆、一本詞典到完全無紙化操作,從注重結(jié)果到注重過程,從閣樓上的孤芳自賞到直接面臨客戶與終端用戶的檢驗、反饋,從“捻斷數(shù)莖須”的旬月躊躇到今天的立等可取,MTI為我們提供了嶄新的理念,開拓了翻譯教學的新視野,同時也對我們的翻譯教學模式提出了新的要求。
[1]Nord,Christine.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Manchester:St.Jerome Publishing,1997.
[2]李軍,黃寶印,朱瑞.改革和完善外語專業(yè)研究生培養(yǎng)模式,培養(yǎng)翻譯碩士專業(yè)人才[J].中國翻譯,2007,(4):6-7.
[3]苗菊,王少爽.翻譯行業(yè)的職業(yè)趨向?qū)Ψg碩士專業(yè)(MTI)教育的啟示[J].外語與外語教學,2010,(3):63-67.
[4]王宏印.文學翻譯批評概論[M].北京:中國人民大學出版社,2008.
[5]謝天振.中西翻譯簡史[M].北京:外語教學與研究出版社,2009.
[6]許鈞.關于翻譯碩士專業(yè)學位教育的幾點思考[J].中國翻譯,2010,(1):52-54.
[7]仲偉合.翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)及其對中國外語教學的挑戰(zhàn)[J].中國外語,2007,(4):4-12.
[8]國務院學位委員會.翻譯碩士專業(yè)學位設置方案[S].2007.
[9]國務院學位委員會.碩士、博士專業(yè)學位研究生教育發(fā)展總體方案[S].2010.
2011-05-12
仲文明(1982-),男,山東濟寧人,碩士,講師。