• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      《詩(shī)經(jīng)·關(guān)雎》英譯之我見(jiàn)
      ——兼論語(yǔ)篇把握在漢詩(shī)英譯中的重要性*

      2011-08-15 00:49:34
      關(guān)鍵詞:許先生譯詩(shī)關(guān)雎

      吳 欣

      (淮陰工學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院,江蘇淮安223003)

      《詩(shī)經(jīng)·關(guān)雎》英譯之我見(jiàn)
      ——兼論語(yǔ)篇把握在漢詩(shī)英譯中的重要性*

      吳 欣

      (淮陰工學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院,江蘇淮安223003)

      《詩(shī)經(jīng)》是我國(guó)文學(xué)史的光輝起點(diǎn),也是我國(guó)現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)的開(kāi)端。作品以抒情詩(shī)為主流,開(kāi)拓性地運(yùn)用了賦、比、興等表現(xiàn)手法,具有很高的藝術(shù)成就,對(duì)后世文學(xué)創(chuàng)作產(chǎn)生了重大而深遠(yuǎn)的影響?!蛾P(guān)雎》是《詩(shī)經(jīng)》中具有代表性的作品,是漢文化文學(xué)寶庫(kù)中的珍品,因此,翻譯工作者都不遺余力地將它譯介國(guó)外。許淵沖先生、韋利先生是《詩(shī)經(jīng)》翻譯的佼佼者,分析研究他們的譯詩(shī)策略,對(duì)于總結(jié)漢語(yǔ)古典文學(xué)西譯的經(jīng)驗(yàn),構(gòu)建現(xiàn)代翻譯理論,自然有著不可忽略的益處。

      《詩(shī)經(jīng)》;《關(guān)雎》;英譯本;審美

      《詩(shī)經(jīng)》是中國(guó)最古老的詩(shī)歌總集,產(chǎn)生于周武王至周敬王時(shí)期,也就是公元前11世紀(jì)到公元前5世紀(jì)左右。這中間有漫漫六百年的光景,能流傳后代,可謂是風(fēng)雅而細(xì)心的祖先為后人留下的一筆寶貴的文學(xué)財(cái)富。《詩(shī)經(jīng)》的體裁分為“風(fēng)”、“雅”、“頌”,其中的“風(fēng)”,就是各地方、各區(qū)域的民間歌謠?!笆鍑?guó)風(fēng)”,就是指采集于中原十五國(guó)的民間歌謠。這些詩(shī)篇體裁、用韻大體一致,顯然是經(jīng)過(guò)先秦儒家的精心打磨和潤(rùn)色的。廣泛采集于民間,精心修繕于儒林,《詩(shī)經(jīng)》自當(dāng)無(wú)愧于中國(guó)文學(xué)史上的一顆稀世珍寶。為把中華文化中這一綺麗的瑰寶譯介國(guó)外,不少譯家持之以恒地進(jìn)行了大量開(kāi)拓性的艱辛勞動(dòng)[1]。閱讀各種譯本,筆者認(rèn)為,北大教授許淵沖和英國(guó)學(xué)者Waley(韋利)的譯本,有許多可取之處,值得深入推敲研學(xué)。

      一、作品釋解的多重性要求譯者去偽存真,把握其精神實(shí)質(zhì)

      自漢以后,《詩(shī)經(jīng)》即被儒家尊為經(jīng)典而被深入研究,兩千多年的中國(guó)文學(xué)史上,沒(méi)有哪一位詩(shī)人不曾受過(guò)《詩(shī)經(jīng)》的影響。歷代關(guān)于《詩(shī)經(jīng)》的注疏也汗牛充棟,注家如王夫之、顧亭林、陳啟源、姚際恒諸人,對(duì)《詩(shī)經(jīng)》的名物、訓(xùn)詁都作出過(guò)卓越的貢獻(xiàn),其解釋可謂百花齊放、百家爭(zhēng)鳴,這對(duì)于學(xué)術(shù)研究無(wú)疑是件大好事,但這種“見(jiàn)仁見(jiàn)智”的不同見(jiàn)解,對(duì)翻譯工作者來(lái)說(shuō),卻不是一件值得興奮的事。譯者只有綜合分析研究、推敲琢磨古代學(xué)者的這些釋解,對(duì)原著的主題思想才可能得到比較正確的把握,從而生產(chǎn)出較為準(zhǔn)確的譯品。

      《關(guān)雎》是《詩(shī)經(jīng)》的開(kāi)篇之作,聲、情、文、義俱佳,其藝術(shù)風(fēng)姿豐盈拔萃,足為“國(guó)風(fēng)”之始,三百篇之冠,前人曾謂《關(guān)雎》在藝術(shù)上有“七勝”:格局之勝、運(yùn)筆之勝、文法之勝、字法之勝、造詞之勝、用韻之勝和音節(jié)之勝。全詩(shī)富于想象,感情真摯動(dòng)人,句式整齊短促,節(jié)奏和諧明快,適合音樂(lè)演奏的需要而反復(fù)回旋。詩(shī)中又多用疊韻雙聲連綿字,極大地增強(qiáng)了詩(shī)歌音調(diào)的和諧美和描寫(xiě)人物的生動(dòng)性。原文不是太長(zhǎng),現(xiàn)輯錄如下:

      關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。

      參差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。

      求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,輾轉(zhuǎn)反側(cè)。

      參差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。

      參差荇菜,左右芼之。窈窕淑女,鐘鼓樂(lè)之。

      先看題目。題目是綱,把握準(zhǔn)確,有引人入勝之功效。此題目許淵沖教授譯為“Wooing and Wedding”,這種提綱挈領(lǐng)、另起爐灶的做派,與他意譯全詩(shī)的風(fēng)格很相一致。Wooing和Wedding兩個(gè)字不但有相同的頭韻,瑯瑯上口,且句型排列對(duì)稱,形式上很適合詩(shī)歌的題目。但是,筆者研讀再三,總覺(jué)得譯意距原意稍遠(yuǎn)了些,一眼望去,讀者可能一下子都反應(yīng)不出這就是居中國(guó)《詩(shī)經(jīng)》之首篇的《關(guān)雎》。翻譯一篇文章或一首詩(shī)歌,它的題目最好最大限度地接近于原作品,否則,隨意演繹,那作品就不是“譯作”而是“創(chuàng)作”了。如果作為中國(guó)學(xué)者都很難搞清楚翻譯的內(nèi)容,那研究時(shí)就很容易造成不必要的混亂,而外國(guó)讀者更會(huì)懵懵懂懂、不得要領(lǐng),譯者所作的努力恐怕就事倍功半了。翻譯畢竟是“戴著鐐銬的舞蹈”,這個(gè)“鐐銬”就是原作者的本意。因此,對(duì)于作品的題目,筆者更趨向于直譯。“關(guān)”者,鳥(niǎo)之叫聲也,關(guān)雎即關(guān)關(guān)叫的鳥(niǎo),說(shuō)白了就是呱呱鳴叫的鳥(niǎo),想來(lái),推而進(jìn)之亦可譯為“求偶鳥(niǎo)”,甚至叫“春”之鳥(niǎo)。正如唐顏師古《匡謬正俗·關(guān)雎》所說(shuō):“‘關(guān)關(guān)’,和聲;《詩(shī)序》總撮句內(nèi)二字以為篇名耳,不得即呼雎鳩為關(guān)雎也。”因此,筆者認(rèn)為,如果譯為Cooing Ospreys(Turtledoves)是不是更好些呢?有譯者將其譯為A Jujiu Cooing[2],貼切原文,簡(jiǎn)潔明了,但譯文用漢語(yǔ)拼音Jujiu代替Ospreys或者Turtledoves,是對(duì)讀者的不負(fù)責(zé)任。這種譯法充其量只能給愛(ài)好譯事的中國(guó)學(xué)者閱讀,而外國(guó)人顯然無(wú)法知道這Jujiu是何鳥(niǎo)。另外,用單數(shù)A Jujiu,應(yīng)該是劉國(guó)善先生最大的失誤,稍許推敲一下,也能斷定此洲上“呱呱叫”的不止一只雎鳩。記得圣人孔子在鑒賞《詩(shī)經(jīng)》時(shí)曾經(jīng)夸張而傳神地講過(guò):“關(guān)雎之亂,洋洋乎盈耳。”(語(yǔ)見(jiàn)《論語(yǔ)》)[3]一個(gè)“亂”字,一個(gè)“盈”字,把“關(guān)關(guān)”的喧鬧之音,淋漓酣暢地表達(dá)了出來(lái),可謂是“關(guān)雎”的傳神寫(xiě)照。

      第一章第一段:關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲。據(jù)說(shuō)這雎鳩鳥(niǎo),雌雄相從而不亂偶,詩(shī)之首章以關(guān)雎起興是有深意的。雎鳩,朱熹《詩(shī)集傳》(以下簡(jiǎn)稱《集傳》)有云:“狀類鳧鷺,今江、淮間有之。生有定偶而不相亂,偶常并游而不相狎?!痹S先生將其譯為“斑鳩”,而斑鳩習(xí)性又是成對(duì)成雙的,用于民間情歌確實(shí)更加合適。但許先生批評(píng)Waley不該把“雎鳩”譯為“魚(yú)鷹”,理由是,魚(yú)鷹是食魚(yú)的,應(yīng)用于情歌不妥。這兒,許先生的擔(dān)憂有些多余了。其實(shí),許多訓(xùn)詁考證的學(xué)者都認(rèn)為“斑鳩”就是“鶚”,如《爾雅·釋鳥(niǎo)》郭璞注:“雕類,今江東呼之為鶚,好在江渚山邊食魚(yú)?!倍谤槨本褪呛笕朔Q之為魚(yú)鷹的大鳥(niǎo)。Waley根據(jù)前人注釋,忠實(shí)地將其譯為“魚(yú)鷹”,并無(wú)不妥之處,《詩(shī)經(jīng)》原作者也只取成雙成對(duì)之意,和魚(yú)鷹每天的食譜沒(méi)有關(guān)系,因而,許先生的批評(píng)是經(jīng)不起推敲的。不過(guò),Waley先生在譯“關(guān)關(guān)”時(shí),把這兩個(gè)字譯成“fair,fair”,似乎太過(guò)擬人化了。除了在童話里,恐怕再聰明的魚(yú)鷹也叫不出“fair,fair”這樣的聲音來(lái)。許淵沖譯為“咕咕叫”,而“咕咕”正是斑鳩的叫聲。況且,coo這個(gè)詞還有“(柔情地)低語(yǔ)”的意思,放在這兒,自有其情境的對(duì)應(yīng),從“氛圍”的一脈相承方面來(lái)考察,許先生的譯文確有過(guò)人之處。

      此章的第二段“窈窕淑女,君子好逑”是全詩(shī)的關(guān)鍵,也是全詩(shī)最讓譯者傷腦筋的地方?!榜厚弧比绾巫g?“淑女”如何譯?“君子”又如何譯?一堆爭(zhēng)論不休的話題。先說(shuō)“窈窕”。王逸注《九歌·山鬼》注“子慕予兮善窈窕”時(shí)說(shuō):“窈窕,好貌。”(王逸注:《楚辭》,(清)大一統(tǒng)圖書(shū)局發(fā)行)筆者認(rèn)為,這個(gè)解釋已經(jīng)到位了,不需要深挖它所謂的內(nèi)在含義。揚(yáng)雄《方言》:“秦、晉之間,美心為窈,美狀為窕?!毙稳菹嗝裁篮?兼指內(nèi)心溫良等等,這樣的訓(xùn)詁有些過(guò)了,似無(wú)必要。藍(lán)菊蓀在其《詩(shī)經(jīng)國(guó)風(fēng)今譯》中干脆認(rèn)為“窈窕音苗條”[4],強(qiáng)調(diào)的自然還是余冠英老先生翻譯的“好姑娘苗苗條條”[5]那樣的外在美,與“心靈美”無(wú)涉,不必太過(guò)拔高古人的思想境界。大凡找“女朋友”,大多數(shù)的一見(jiàn)鐘情,皆是因身材勻美可人、面容嬌麗逼人也,至于對(duì)“心靈”的考察,那是相識(shí)以后相處期間的事。本詩(shī)描寫(xiě)的是一個(gè)未婚小伙子乍看到一個(gè)美麗姑娘蠢蠢的心理活動(dòng),談不上追究“心靈深處的東西”。因此,這兒的翻譯,不必想得“高、大、全”。有些譯者加上“勤勞”等詩(shī)歌以外的東西,顯然屬于“超碼翻譯”?!榜厚弧倍?Waley先生給出的譯文是Lovely,譯意膚淺而籠統(tǒng),不能概括“窈窕”所蘊(yùn)含的意義。這里,原詩(shī)顯然著眼于女士的漂亮,而不是可愛(ài),不漂亮而可愛(ài)或漂亮而不可愛(ài)的女人大有人在,兩者是不可以劃等號(hào)的。許淵沖先生把“窈窕”譯為fair,算是基本上把握了詩(shī)的本意。

      那么,“窈窕淑女”中的“淑女”又怎么解呢?筆者以為,“淑女”指的就是端莊而漂亮的女子。朱熹《集傳》曰:“淑,善也。女者未嫁之稱?!痹S淵沖先生曾責(zé)疑Waley,把“淑女”說(shuō)成是貴族女士(this noble lady)是不符合實(shí)際的,責(zé)問(wèn)貴族會(huì)親自到河邊來(lái)采集荇菜么?以此許先生得出結(jié)論,他譯為平民女是其“遠(yuǎn)遠(yuǎn)勝過(guò)”Waley譯文的其中之一處。筆者認(rèn)為,許先生有些剛愎自用了,至少是沒(méi)有深入考證古人的有關(guān)文獻(xiàn)。關(guān)于此詩(shī)的本義,古今學(xué)者口水官司不斷,至今尚無(wú)定讞。學(xué)者藍(lán)菊蓀在其專著《詩(shī)經(jīng)國(guó)風(fēng)今譯》中認(rèn)為:“這是歌頌農(nóng)村青年男女自由戀愛(ài)結(jié)合的賀婚歌?!盵4]他認(rèn)為,貴族女子自然可以稱為“淑女”,但農(nóng)村中勤勞的姑娘又何嘗不可以稱為“淑女”呢?而齊魯書(shū)社出版的《詩(shī)經(jīng)新注》卻明確表示,詩(shī)歌是描述“貴族青年的戀歌”[6]。著名文學(xué)家余冠英在注釋時(shí)干脆回避了這個(gè)問(wèn)題,他說(shuō),詩(shī)人唱的是:河邊一個(gè)采荇菜的姑娘引起一個(gè)男子的思慕,那“左右采之”的苗條形象使他寤寐不忘,他整天地想:要是能熱熱鬧鬧地娶她回家做老婆,那該多好[5]!這些都是新中國(guó)專家在強(qiáng)化“階級(jí)”的環(huán)境下所得出的扭轉(zhuǎn)乾坤的訓(xùn)詁結(jié)論。自漢、宋以來(lái),多數(shù)學(xué)者認(rèn)為“君子”指周文王,“淑女”指文王的妻子太姒,詩(shī)的主題是歌頌“后妃之德”。如《毛序》:“《關(guān)雎》,后妃之德也?!敝祆洹都瘋鳌?“周之文王,生有盛德,又得圣女姒氏以為之配。宮中之人,于其始至,見(jiàn)其有幽閑貞靜之德,故作是詩(shī)。”因此,依筆者所言,這位“淑女”,說(shuō)她是“小家碧玉”講得通,說(shuō)她是“大家閨秀”亦說(shuō)得過(guò)去,甚至定她為王妃,也不好輕易否定。難道“大戶人家”的閨女,就不能浪漫一把,乘條小船,到小河之中雎鳩之間采集時(shí)令小菜嗎?總之,詩(shī)中的“淑女”,許先生采“農(nóng)家小妹”說(shuō),Waley采“貴族靚女”說(shuō),見(jiàn)仁見(jiàn)智,自強(qiáng)求不得。

      再說(shuō)“君子”?!百F族說(shuō)”代表余冠英先生認(rèn)為,《詩(shī)經(jīng)》中的“君子”,系貴族的通稱,并不是表示德行,和現(xiàn)代用法有所區(qū)別[7]。他們認(rèn)為,詩(shī)經(jīng)時(shí)代(西周、春秋時(shí)期),“君子”,當(dāng)時(shí)只用來(lái)稱呼貴族男子,這在《尚書(shū)》、《左傳》、《國(guó)語(yǔ)》等先秦古籍中有足夠的證據(jù)。既然“君子”、“淑女”為貴族青年男女的通稱,“鐘鼓”、“琴瑟”又為貴族所專有,那么,這對(duì)青年男女當(dāng)系貴族無(wú)疑。因此,學(xué)者李長(zhǎng)之先生解為系“賀婚歌”雖未指明這首詩(shī)的主人公是什么樣的人,但大致肯定非勞動(dòng)人民[8]。陳子展先生也認(rèn)為是“歌頌社會(huì)上層男女戀愛(ài)成功的詩(shī)歌”[9]。魯迅先生在《門(mén)外文談》一文中將“窈窕淑女,君子好逑”二句譯為“漂亮的好小姐呵,是少爺?shù)暮靡粚?duì)兒”。顯然,他們都認(rèn)為,此處的“君子”指的是“有頭有臉”的“有錢(qián)人”。“勞動(dòng)人民說(shuō)”代表藍(lán)菊蓀對(duì)這種論點(diǎn)大搖其頭。他說(shuō),《詩(shī)經(jīng)》雖有所謂起興的說(shuō)法,但細(xì)味詩(shī)中提到“雎鴆”、“河”、“洲”、“荇菜”等,當(dāng)系實(shí)指,詩(shī)歌是歌頌勞動(dòng)人民的。他承認(rèn),“君子”一詞在《詩(shī)經(jīng)》中一般確實(shí)是貴族的通稱,但用作勞動(dòng)人民敬稱的,不是沒(méi)有,如《君子于役》中的“君子”,就是指那個(gè)出門(mén)當(dāng)兵的男人——農(nóng)村種地的男人。因此,本詩(shī)篇中的“君子”作為普通男子的尊稱,完全可以指那些干活的能手或純樸的青年。如果把“淑女”作為農(nóng)村勤儉的姑娘去理解,純樸的青年和勤儉的姑娘結(jié)合,正是廣大人民的理想和期望,他們?yōu)樗麄z的幸福生活祝福,為他倆的結(jié)合禮贊,那么,這篇詩(shī)歌的主題就不是“歌頌上層社會(huì)男女戀愛(ài)成功的詩(shī)歌”,相反地,倒是歌頌下層社會(huì)男女戀愛(ài)成功的詩(shī)歌了。

      既然說(shuō)法天淵有別,看法大相徑庭,那么,這兒的“君子”、“淑女”,Waley先生分別譯為his noble lady(貴族女士)和our lord(主人),趨向于“貴族”說(shuō),許淵沖譯為fair maiden和a young man,模糊身份,趨向于“平民”說(shuō),都有他們的道理,都是有案可稽的。許先生否定韋氏將“淑女”譯為noble lady,“君子”譯為our lord,當(dāng)然沒(méi)有足夠的理由,這只是理解的不同而已。Waley先生所譯詩(shī)句Lovely is this noble lady,/Fit bride for our lord.譯詩(shī)內(nèi)容緊扣原文,顯示了文學(xué)譯作的基本準(zhǔn)則“忠實(shí)”,或幾道先生的“信”追求。譯回頭就是:高貴的女士是那么可愛(ài),真是公子的好一對(duì)啊。而許先生的譯詩(shī):A good young man is wooing,/A fair maiden he loves.再譯回頭,就是“一個(gè)俊小伙子在害相思,他愛(ài)著一位漂亮的女士”,采取了稍稍游離于原文之外的意譯,風(fēng)格各異,殊途同歸。

      “參差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之?!边@是詩(shī)的第二章。以荇菜左右流動(dòng)之無(wú)方喻淑女之難求,以至于夜不成寐。荇菜,一種水生植物,形似莼菜,可作食物。流,“撂”之借字,擇取的意思?!稜栄拧め屧b》:“流,擇也?!庇帧夺屟浴?“流,求也?!边@兒,韋先生對(duì)原詩(shī)作了較大的“外科手術(shù)”:In patches grows the water mallow;/T o left and right one must seek it./Shy was this noble lady;/Day and night he sought her.說(shuō)這位“美眉”靦腆害羞躲著人兒,情哥哥尋她個(gè)朝朝暮暮兒。韋先生在此按照自己的理解增加了個(gè)Shy,似乎陷入了“衍譯”的窠臼。其實(shí),有時(shí)為了譯文的前后邏輯推理,適當(dāng)增字也是允許的。這兒許先生倒是一反常態(tài),給出了一個(gè)非常忠實(shí)于原文的譯文:Water flows left and right/ Of cresses here and there./The youth yearns day and night/For the maiden so fair.異曲同工,都是可供圈點(diǎn)的佳譯。

      “求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,輾轉(zhuǎn)反側(cè)?!钡谌聫?qiáng)化求之不得而夢(mèng)寐以求、寢食不安之狀。思服,思念之意。悠哉,乃思念綿長(zhǎng)的意思。王先謙《集疏》:“悠哉悠哉,猶悠悠也。二‘哉’字增文以成句。”輾轉(zhuǎn)反側(cè),翻來(lái)覆去,不能安眠,極言情愛(ài)的力量讓人神情恍惚。韋先生將“求之不得,寤寐思服”譯為“Sought her and could not get her;/Day and night he grieved.”(尋覓她而得不到她呀,整日悲痛心傷),從內(nèi)容上看基本上達(dá)到了原詩(shī)的意境。而下一句“悠哉悠哉,輾轉(zhuǎn)反側(cè)”,韋先生將其演繹為“Long thoughts,oh,long unhappy thoughts,/Now on his back,now tossing on to his side.”大概意思也是不錯(cuò)的:無(wú)盡的思念,哦!無(wú)盡而痛苦的思念,小伙子“一會(huì)兒仰著,一會(huì)兒側(cè)著”,睡不著覺(jué)。準(zhǔn)確是詩(shī)譯的基本要求,但要譯出質(zhì)量上乘的詩(shī)歌,就不是僅僅停留在語(yǔ)言的對(duì)譯上。筆者認(rèn)為,韋利先生在這句中無(wú)端地加上“哦”,有些落入俗套,把一句古雅的詩(shī)歌譯成了現(xiàn)代散文詩(shī)風(fēng)格。誠(chéng)然,詩(shī)歌要以語(yǔ)言的真情實(shí)感打動(dòng)讀者,而不是動(dòng)輒加上“哦,啊”之類的嘆詞來(lái)人為推動(dòng)情感的高潮的。另外,將“輾轉(zhuǎn)反側(cè)”譯為“Now on his back,now tossing on to his side”,不但啰嗦,而且也實(shí)在通俗了點(diǎn),這簡(jiǎn)直就是原詩(shī)“輾轉(zhuǎn)反側(cè)”的注釋。這兒,許先生的譯句卻干凈利落:His yearning grows so strong,/ He cannot fall asleep./He tosses all night long,/ So deep in love,so deep!此句中,yearning表示思念、思慕,toss表示翻來(lái)覆去,整句就是:他的思念如此強(qiáng)烈啊,以致他難以入眠;他整夜地輾轉(zhuǎn)反側(cè)啊,愛(ài)她是那樣的濃烈!譯詩(shī)的效果已經(jīng)完全可以和原詩(shī)媲美。許淵沖先生翻譯《詩(shī)經(jīng)》,時(shí)間上自然比韋利先生晚了幾許,但在承先的基礎(chǔ)上跨進(jìn)一步,實(shí)在是合理的可喜現(xiàn)象。

      詩(shī)之第四章:參差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。寫(xiě)思淑女不得,想象中與淑女歡聚的情景。此章中的“友”,《廣雅·釋詁》釋為:“親也?!薄睹珎鳌?“宜以琴瑟友樂(lè)之?!薄犊资琛?“思念此女,若來(lái)則琴瑟友而樂(lè)之?!表f利譯為:In patches grows the water mallow;/To left and right one must gather it./Shy is this noble lady;/With great zither and little we hearten her.意思就是:滿河的水芙蓉啊,應(yīng)該采收回來(lái),我彈起奇特琴啊,卻挑不起我愛(ài)人的眼皮。小伙子真是抓耳撓腮卻無(wú)可奈何。韋先生的譯文整篇連起來(lái),真是一段很感人的愛(ài)情故事。不過(guò)筆者懷疑這“water mallow”可能有點(diǎn)偏差,韋先生在“荇菜”處都換上了這“water mallow”,不知有否出處,筆者將其譯為“水芙蓉”不知對(duì)否。許先生將因果關(guān)系顛倒了一下,譯為:Now gather left and right,/The cresses sweet and tender./O lute,play music bright,/For the bride sweet and slender.詩(shī)琴啊,請(qǐng)奏起歡快的曲子吧,因?yàn)樾履飪禾鹈烙置鐥l。新郎的得意之情躍然眼前。兩位譯者對(duì)這一章都作了嚴(yán)肅而浪漫的演繹,避免了英語(yǔ)語(yǔ)言所忌諱的重復(fù)。

      詩(shī)的最后一章:“參差荇菜,左右芼之。窈窕淑女,鐘鼓樂(lè)之”,寫(xiě)想象中娶回淑女后的情景。芼者,擇取也,與采同義。樂(lè),此處用作動(dòng)詞,意指使淑女快樂(lè)。據(jù)馬瑞辰《毛詩(shī)傳箋通釋》等考證:樂(lè),古讀“勞”音,故與“芼”韻。在這一章里,問(wèn)題主要出在“鐘鼓”上。有學(xué)者認(rèn)為,這是古代兩種樂(lè)器名。還有的學(xué)者認(rèn)為,此處的“鐘鼓”應(yīng)該是“鼓鐘”,《韓詩(shī)外傳》卷五引詩(shī)作“鼓鐘”。徐墩注云:“鼓鐘,謂擊鐘也?!庇捎诶斫獾牟煌?翻譯當(dāng)然也就犖犖不止一端。韋先生譯為:In patches grows the water mallow;/To left and right one must choose it./Shy is this noble lady;/With gongs and drums we will gladden her.這樣的直譯自然不能算錯(cuò),但說(shuō)婚后每天鑼鼓喧天地來(lái)愉悅小姐,恐怕實(shí)在不能讓小姐心情舒暢。筆者以為,此處的“鐘鼓樂(lè)之”,不是“擊鐘”也不是“敲鼓”,而是一種以局部代整體的語(yǔ)法手段,其實(shí)就是求愛(ài)的“君子”(自然是大戶人家)允諾要以歌舞笙簫樂(lè)之,讓她快樂(lè)終身。再看許譯:Feast friends at left and right/On cresses cooked tender./O bells and drums,delight/The bride so sweet and slender!許先生也直譯“敲鑼打鼓”,有表面化之嫌矣。另外,許先生把荇菜當(dāng)作爽口菜熱情洋溢地端上了婚桌(《詩(shī)經(jīng)》里并沒(méi)有點(diǎn)明荇菜的用途),抑或是為了押韻不得已而為之的被動(dòng)之譯?那就得不償失了。

      二、把握語(yǔ)篇、注重詩(shī)歌翻譯的形式美是成功翻譯的重要工序

      翻譯難,翻譯詩(shī)歌更難,翻譯格律詩(shī)是難上加難。成方吾先生曾說(shuō):“本來(lái)詩(shī)是最容易誤譯的東西。稍不注意,就會(huì)差別與原詩(shī)相反?!弊g詩(shī)除了要求能表達(dá)原著的思想內(nèi)容外,還得保存原著的風(fēng)格,也即是說(shuō)要從詩(shī)的角度上推敲,只有這樣,才能很好地表達(dá)原詩(shī)的思想內(nèi)容,從而發(fā)生共鳴,感染讀者。翻譯《詩(shī)經(jīng)》這樣的先秦文學(xué)作品,除要求簡(jiǎn)明扼要外,還得結(jié)合全文加以分析,不能孤立地作逐字逐句的演釋。譯者除了要研究詩(shī)歌產(chǎn)生的時(shí)代背景、意識(shí)形態(tài),辯正文字,反復(fù)推敲原文,足夠掌握原文的精神實(shí)質(zhì)、思想內(nèi)容力求達(dá)到原作的再現(xiàn)外,還須把握詩(shī)的形式,保存原作的風(fēng)格。

      “所謂風(fēng)格,無(wú)非通過(guò)作品所顯示的一種格調(diào)、氣派。正如任何人由于他的思想感情,生活經(jīng)驗(yàn)、教養(yǎng)、階級(jí)的不同而形成其特殊風(fēng)度的不同那樣,藝術(shù),也因?yàn)橹黝}的特殊性與表現(xiàn)方法的特殊性而形成各種不同的風(fēng)格。”[10]內(nèi)容與形式是血肉相聯(lián)的有機(jī)體,內(nèi)容和形式在文學(xué)作品中必然是統(tǒng)一的,沒(méi)有內(nèi)容的形式是沒(méi)有的,但不注重形式的翻譯更不可能是好的翻譯。一句話,翻譯需要內(nèi)容與形式的統(tǒng)一,形式為內(nèi)容服務(wù)。但是,譯詩(shī)不可陷入單純地為形式而形式、為技巧而技巧的怪圈,而是為了更完美地表達(dá)內(nèi)容來(lái)追求形式,這才是詩(shī)譯的要義。為了更完美地表達(dá)原文內(nèi)容,譯詩(shī)時(shí)必得從詩(shī)的角度再三琢磨,講究藝術(shù)技巧。在這一點(diǎn)上,許淵沖的譯詩(shī)在形式的把握上要更勝一籌?!蛾P(guān)雎》言簡(jiǎn)義豐、句型短促,這是本詩(shī)的風(fēng)格,譯家在翻譯時(shí),自然要照顧到這一點(diǎn)。許先生的譯詩(shī)與原詩(shī)的特點(diǎn)吻合,譯品亦斬截了當(dāng),毫無(wú)拖泥帶水的面面俱到。再比如,原詩(shī)重押韻,許教授在這一點(diǎn)上尤為重視,且做得較好,一三五、二四六句都做到了押韻,讓人讀起來(lái)抑揚(yáng)頓挫,給人以美的享受。筆者曾經(jīng)看過(guò)許淵沖教授翻譯的另一個(gè)版本,雖然也注意到每句押韻的問(wèn)題,但總有一種為形式而形式的感覺(jué)。這兒,不妨抄來(lái)一段請(qǐng)讀者一閱:By riverside a pair/Of turtledoves are wooing;/There’s a maiden fair/Whom a young man is wooing.為了押fair的尾韻,許先生竟然從pair處另起一行,給人一種“雕琢、牽強(qiáng)、生硬”的感覺(jué),尤其是第二、第四句,為了押韻,竟然用的是同一個(gè)詞,犯了同一首詩(shī)歌應(yīng)少用重復(fù)字眼的大忌(為避字詞重復(fù)出場(chǎng),莎士比亞運(yùn)用了一萬(wàn)六七千詞匯,拜倫和雪萊也各有八九千),顯然沒(méi)有二次翻譯的“有味”:By riverside are cooing/ A pair of turtledoves./A good young man is wooing/A fair maiden he loves.再比如第二章:Water flows left and right/Of cress long here,short there;/The youth yearns day and night,/For the good maiden fair.對(duì)照現(xiàn)行版本:Water flows left and right/Of cresses here and there./The youth yearns day and night/For the maiden so fair.有兩處修正:一是將cresses改成了復(fù)數(shù);另一處是刪去了good,在fair前增加了一個(gè)so,這個(gè)改法很好。一般說(shuō)來(lái),兩個(gè)形容詞修飾一個(gè)名詞,位置自然應(yīng)該一致起來(lái),加上了這個(gè)so,形容詞短語(yǔ)作定語(yǔ)更加清晰化,因而譯詩(shī)不僅更為地道,而且又兼顧了韻腳。況且,good是一個(gè)大而化之的形容詞,不能給人留下具體的影像,刪去反而清爽。這無(wú)疑就是語(yǔ)篇把握出來(lái)的效果了。一名譯家如若沒(méi)有許先生般對(duì)事業(yè)如此執(zhí)著追求,沉湎其中,行吟推敲的精神,恐怕永無(wú)這種卓越的成果與境界。

      當(dāng)然,我們?cè)谥匾曊Z(yǔ)篇的同時(shí),還要注意避免從一個(gè)極端走向另一個(gè)極端。聞一多曾經(jīng)說(shuō)過(guò),翻譯的程序即是有兩種確切的步驟:第一是了解原文的意義,第二便是將這意義形之于意向文字。第一個(gè)步驟是件機(jī)械工作,第二個(gè)步驟才是真正的藝術(shù)了。因此,對(duì)翻譯工作者來(lái)說(shuō),首先要從語(yǔ)篇出發(fā),吃透原作的精神,盡可能準(zhǔn)確地把握原作的中心思想。但是,我們強(qiáng)調(diào)弄通弄懂弄透原作的思想內(nèi)容,同時(shí)也反對(duì)譯家陷入過(guò)分繁瑣的考證之中,反對(duì)那種考證上的玄學(xué)之舉。他說(shuō):“關(guān)關(guān)”兩句表示時(shí)令,夏歷二月春分季節(jié),鳥(niǎo)獸開(kāi)始交配,荇菜開(kāi)始發(fā)芽,入夏才浮出水面;“左右流之”是說(shuō)明荇菜在水上或左或右浮動(dòng)的樣子;“左右采之”是說(shuō)明了夏秋之間長(zhǎng)大可采了,比興男女雙方的戀愛(ài)已經(jīng)達(dá)到成熟階段;“琴瑟友之”說(shuō)明還舉行過(guò)訂婚儀式;“左右芼之”說(shuō)明結(jié)婚的季節(jié),是在秋冬農(nóng)事閑暇,荇菜成熟之后,人們煮熟來(lái)吃,在婚禮上招待客人。總而言之,《關(guān)雎》歌唱了新婚夫婦在一年內(nèi)由相識(shí)、求愛(ài)、熱戀、訂婚到結(jié)婚的全過(guò)程。筆者認(rèn)為,這就把簡(jiǎn)單的事復(fù)雜化了,恐怕就連原作詩(shī)人自己也沒(méi)想到把荇菜煮熟,拿到婚禮上去招待賀喜的客人。訓(xùn)詁是翻譯古代作品必要的工序,但過(guò)猶不及,往往會(huì)適得其反。

      三、并非多余的話

      百余年來(lái),出于弘揚(yáng)中國(guó)文化的旨意,中外譯者翻譯了包括《詩(shī)經(jīng)》、《楚辭》、唐詩(shī)、宋詞、元曲、明清小說(shuō)等大量中國(guó)文化經(jīng)典,為把中國(guó)的璀璨文化推出國(guó)門(mén)、向世界介紹具有悠久傳統(tǒng)的中國(guó)文學(xué)作出了卓越貢獻(xiàn)。尤其是詩(shī)歌的翻譯,這些譯者在深諳格律詩(shī)詞英譯的艱辛?xí)r,仍勇敢地接受這一挑戰(zhàn),表現(xiàn)了這些譯家“明知山有虎大王,偏向猛虎山上行”的巨大勇氣。美國(guó)20世紀(jì)著名詩(shī)人羅伯特·弗羅斯特(Robert Frost)曾斷言詩(shī)歌不可譯,他曾絕望地給詩(shī)歌翻譯作了毫無(wú)生路的結(jié)論:“Poetry is what gets lost in translation.”說(shuō)詩(shī)歌一經(jīng)翻譯便完全喪失了詩(shī)意,這未免有點(diǎn)危言聳聽(tīng)、夸大其辭了。許多譯家經(jīng)過(guò)大量的探索和研究,不但認(rèn)為詩(shī)歌可譯,而且可以譯得像模像樣。華裔物理學(xué)家、諾貝爾獎(jiǎng)金獲得者楊振寧博士在評(píng)論許淵沖的翻譯時(shí)說(shuō):“把中國(guó)悠久歷史上的許多名詩(shī)譯成英文,譯出的詩(shī)句富有韻律美和節(jié)奏美?!备鶕?jù)這個(gè)評(píng)價(jià)我們可以很有信心地得出另外一種結(jié)論:詩(shī)是可以翻譯的,只有一個(gè)譯得好不好、到位不到位的問(wèn)題。關(guān)于譯詩(shī)如何翻譯,如何才能翻譯得好,歷來(lái)譯家也有不同主張。蘇曼殊大師主張以詩(shī)譯詩(shī),葉維廉先生主張也可以散文譯詩(shī);呂叔湘認(rèn)為譯詩(shī)應(yīng)以“達(dá)意為本,賦形次之”,不要過(guò)分強(qiáng)求形式;許淵沖先生主張?jiān)?shī)既然押韻,譯詩(shī)也要押韻,并提出“三美”理論,強(qiáng)調(diào)譯詩(shī)要體現(xiàn)格律,“聲趁流波、情遂律動(dòng)”??傊?如何翻譯中國(guó)古典詩(shī)詞,是一個(gè)需要繼續(xù)探索的課題。

      [1] 曹克煜.詩(shī)歌譯者地位的闡釋學(xué)淺析——介評(píng)詩(shī)經(jīng)《關(guān)雎》五個(gè)英譯版本[J].阜陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009(6):55-57.

      [2] 劉國(guó)善,王治江,徐樹(shù)娟.歷代詩(shī)詞曲英譯賞析[M].北京:外文出版社,2009:8.

      [3] 佛雛.王國(guó)維詩(shī)學(xué)研究[M].北京:北京大學(xué)出版社, 1987:150.

      [4] 藍(lán)菊蓀.詩(shī)經(jīng)國(guó)風(fēng)今譯[M].成都:四川人民出版社, 1982:64.

      [5] 余冠英.詩(shī)經(jīng)選譯[M].第7版.北京:人民文學(xué)出版社,1962:1.

      [6] 聶石樵.詩(shī)經(jīng)新注[M].三桂,李山,注釋.山東:齊魯書(shū)社,1995:7.

      [7] 余冠英.關(guān)于詩(shī)經(jīng)“伐檀”篇和樂(lè)府“孔雀東南飛”的一些問(wèn)題[J].文藝學(xué)習(xí),1955(7).

      [8] 李長(zhǎng)之.中國(guó)文學(xué)史稿[M].北京:五十年代出版社, 1954:26.

      [9] 陳子展.詩(shī)經(jīng)直解[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,1983: 2.

      [10] 王朝聞.新藝術(shù)創(chuàng)作論[M].上海:新華書(shū)店,1950:206.

      On the Translation of“Ospreys Cooing”in“Poetry”

      WU Xin

      (Faculty ofForeign L anguages,Huaiyin Institute ofTechnolegy,Huaian223003,China)

      “Poetry”,the glorious beginning in Chinese literature,and also that of our country’s realistic literature, which takes the lyric poetry as a mainstream,utilizing the artistic means of Fu,Bi and Xing,has a very high artistic achievement,it has had a profound influence to the later Chinese literature.“Ospreys cooing”,the rare literary curiosity,is the representative work in the“Poetry”.So many translators spare no effort to put them into foreign langguages,promoting it to the world.Mr.Xu Yuanchong and Mr.Waley are two most outstanding translators of“Poetry”.Analyzing their work will surely do great benefit to understanding the masterpiece,realizing the hidden meaning,and summarizing the experience and method in translation

      Poetry;Ospreys Cooing;English translation;aesthetics

      H315.9

      A

      1673-8268(2011)01-0132-06

      (編輯:蔡秀娟)

      10.3969/j.issn.1673-8268.2011.01.025

      2010-06-20

      吳 欣(1962-),男,江蘇淮安人,副教授,碩士,主要從事文學(xué)翻譯研究。

      猜你喜歡
      許先生譯詩(shī)關(guān)雎
      開(kāi)在心里的花
      《〈詩(shī)經(jīng)〉二首》隨堂練習(xí)
      《關(guān)雎》主旨誤讀的是與非
      譯詩(shī)“三美”與國(guó)學(xué)經(jīng)典英譯的美學(xué)問(wèn)題
      文教資料(2019年24期)2019-01-07 06:24:04
      攀爬的姿態(tài)
      許先生,謝謝你的扒雞
      女士(2017年8期)2017-08-08 07:31:09
      許先生,謝謝你的扒雞
      家庭百事通(2017年3期)2017-03-14 16:30:41
      從《詩(shī)經(jīng)》比興循環(huán)解釋現(xiàn)象探究“興”的起源——以《關(guān)雎》《漢廣》《樛木》三詩(shī)為例
      描寫(xiě)規(guī)范理論在徐志摩譯詩(shī)作品中的體現(xiàn)
      人間(2015年16期)2015-12-30 03:40:39
      《〈詩(shī)經(jīng)〉兩首》閱讀訓(xùn)練
      镶黄旗| 开阳县| 花莲县| 卓资县| 深泽县| 北碚区| 青浦区| 铜山县| 陇南市| 嘉鱼县| 宜良县| 弥勒县| 彭水| 葫芦岛市| 温泉县| 南京市| 当涂县| 闽清县| 钟山县| 溆浦县| 祥云县| 老河口市| 澜沧| 剑川县| 岚皋县| 叶城县| 高阳县| 灵宝市| 炎陵县| 郧西县| 万年县| 崇左市| 新兴县| 镇康县| 扎囊县| 景洪市| 通山县| 固安县| 康平县| 岱山县| 寿宁县|