• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      漢譯英中“冗余對(duì)子”的鑒別與糾正

      2011-08-15 00:47:16毛紅梅鐘為曉
      長治學(xué)院學(xué)報(bào) 2011年3期
      關(guān)鍵詞:對(duì)子漢譯英中式

      毛紅梅,鐘為曉

      (1.天水師范學(xué)院 外國語學(xué)院,甘肅 天水 741001;2.蘭州城市學(xué)院 外國語學(xué)院,730070)

      漢譯英中“冗余對(duì)子”的鑒別與糾正

      毛紅梅1,鐘為曉2

      (1.天水師范學(xué)院 外國語學(xué)院,甘肅 天水 741001;2.蘭州城市學(xué)院 外國語學(xué)院,730070)

      翻譯是一種跨語言交際,譯者在翻譯過程中不可避免地要處理源語言中的冗余信息,處理不當(dāng)會(huì)造成不符合英語習(xí)慣的中式英語?!叭哂鄬?duì)子”是中式英語的主要表現(xiàn)之一。文章通過實(shí)例探討漢譯英中冗余對(duì)子的鑒別與糾正,以期對(duì)翻譯教學(xué)有所啟示。

      漢譯英;冗余對(duì)子;表現(xiàn)形式

      一、引言

      “冗余(Redundancy)”這一概念最初由信息論創(chuàng)始人申農(nóng)在信息科學(xué)的研究中提出來,隨后被借用到統(tǒng)計(jì)、語言、文字等領(lǐng)域。冗余現(xiàn)象在語言中是普遍存在的。Richards等人(2000:389)認(rèn)為:冗余是指為了保證理解,信息包含多于所需的內(nèi)容。語言有一種固有的冗余度,即一句話總包含著多于理解所需的內(nèi)容。王寅(1993:267)認(rèn)為:冗余是指超過傳遞信息所需最小量的現(xiàn)象。為了保證理解,交際時(shí)一般總是用比有效信息多得多的信息。西方現(xiàn)代交際理論認(rèn)為:交際過程中,信息接受者得到的信息與信息發(fā)出者發(fā)送的信息可能會(huì)產(chǎn)生不等值的現(xiàn)象。信息發(fā)出者為了確保信息的正確傳遞,采取了一些補(bǔ)償手段,如重復(fù)、拉長或重疊等,以彌補(bǔ)信息上的不等值,從而達(dá)到交際的成功,這些補(bǔ)償手段就構(gòu)成了語言交際過程中的冗余信息(趙剛,2004)。

      翻譯是一種跨語言交際,譯者在翻譯過程中不可避免地要處理源語言中的冗余信息。漢語由于修辭上的需要、結(jié)構(gòu)上的平衡和語法完整的需要等因素,所蘊(yùn)含的冗余信息在詞匯、句子、段落、篇章之中都有體現(xiàn)。而英語是一種理性的語言,在本質(zhì)上最忌文字堆砌,講究的是言簡意賅。Strunk和White(1979)認(rèn)為:“Vigorous writing is concise.A sentence should contain no unnecessary words,a paragraph no unnecessary sentences.”但稍加注意就會(huì)發(fā)現(xiàn),在包括雜志、新聞、廣告、政府報(bào)告,甚至食品說明等各種漢譯英文本中都包含不必要的詞,而學(xué)生漢譯英練習(xí)、作文中這種現(xiàn)象更為普遍?!叭哂鄬?duì)子”(redundant twins)是中式英語的主要表現(xiàn)之一。本文通過實(shí)例探討漢譯英中冗余對(duì)子的鑒別與糾正,以期對(duì)翻譯教學(xué)有所啟示。

      二、漢譯英中冗余對(duì)子的鑒別

      在漢譯英過程中,經(jīng)??梢钥吹阶g者用兩個(gè)意義極為相近甚至相同的詞,即冗余對(duì)子,如:views and opinions,prudent and cautious,sentiments and feelings,fair and equitable,ceaselessly and unremittingly等,實(shí)際上用其中一個(gè)詞就足夠表達(dá)原文含義。這種重復(fù)在漢語中是可接受的,有時(shí)為了避免含糊、加強(qiáng)語氣、保持平衡與對(duì)稱或語言的優(yōu)美也是必要的。但在英譯時(shí)逐詞對(duì)應(yīng)翻譯會(huì)造成不必要的重復(fù),導(dǎo)致不合英語語法或表達(dá)習(xí)慣的中式英語。所以作為譯者,首先要確定在譯文中是否有必要用兩個(gè)詞。

      由于歷史原因以及外來詞的影響,英語詞匯量相當(dāng)豐富。而其中許多詞匯都是近義,甚至是完全同義的。如 friendship/amity,wonderful/marvelous,handbook/manual,motherly/maternal,underwater/submarine,foretell/predict,wrong/erroneous,before/prior to等,這些詞雖然在意義上相同,但在不同語境的具體運(yùn)用上仍有差別。如“erroneous”不像“wrong”帶有道德譴責(zé)意味,用法上也有區(qū)別。所以,對(duì)于一個(gè)譯者,在用詞時(shí),問題不在于這兩個(gè)詞是否有區(qū)別,而在于在某一特殊語境中,這兩個(gè)詞的區(qū)別是否重要?第二個(gè)詞是否對(duì)第一個(gè)詞有所補(bǔ)充?第二個(gè)詞是否表達(dá)出漢語原文中一個(gè)詞不能完全表達(dá)的含義?如果答案是否定的,就可判斷其為冗余對(duì)子,必須加以糾正。

      三、漢譯英中冗余對(duì)子的表現(xiàn)形式及其糾正

      英語譯文中冗余對(duì)子的表現(xiàn)形式各不相同,歸納起來有以下三類最為常見。

      第一類:冗余對(duì)子中的兩個(gè)詞意義相同。

      例1:Thisis the only road leading toaffluence and prosperity(繁榮富強(qiáng)).(去掉affluence)

      例2:Although the road before us is rough and bumpy(崎嶇不平),we believe that the favorable situation will continue.(去掉bumpy)

      例3:Our store also accepts orders for blouses,shirts,pajamas…etc.,the sewing work being fine and excellent(做工精細(xì)).(改為Our store also accepts orders for blouses,shirts,pajamas…etc.all of which are finely sewn.)

      這類詞義相同的冗余對(duì)子,如skills and abilities,setbacks and defeats,troubles and problems,steps and measures,complaints and dissatisfactions,restrictions and shackles,consider and study,endorse and support,introduce and put into effect,triumph and overcome,defeat and overthrow,strong and solid,upright and honest,irresolute and hesitant,short and brief,correctly and properly等,在譯文中也極為常見。

      第二類:冗余對(duì)子中的一個(gè)詞的含義包含在另一個(gè)詞義當(dāng)中。

      例1:The present boom of foreign investment in China has prompted the country to consider and eventually work out(考慮和尋求)ways to use such investment more efficiently.(去掉consider)

      例2:The Chinese Foreign Ministry spokesman called the decision“yet another attempt by British Hong Kang authorities to interfere with and undermine(干預(yù)和阻撓)the Sino-British talks.”(去掉interfere with)

      第三類:冗余對(duì)子中的一個(gè)詞的詞義含糊,無法與另一個(gè)詞區(qū)分。

      例1:We should strengthen and improve(加強(qiáng)和改進(jìn))the system under which governments at all levels are responsible for attaining given objectives for birth control.(去掉improve)

      例2:Effective guidance by the government is especially important for a healthy and rational(健康和良性)development of this industry in a socialist market economy.(healthy含義模糊,對(duì)rational沒有補(bǔ)充作用,且可有多種解釋。effective也是多余的詞??筛臑镚overnmental guidance is especially important for the rational development of this industry in a socialist market economy.)

      譯文中冗余對(duì)子的糾正最簡單的方法是去掉其中一個(gè)詞,如“geographical surveys and explorations(地質(zhì)勘探)”可簡化為“geographical surveys”,“attentive and meticulous(專心細(xì)致)in their work”可簡化為“meticulous in their work”。

      在兩個(gè)詞的表達(dá)都不太清楚確切的情況下,可以用另外一個(gè)詞將兩個(gè)詞都替換掉。如“faraway,distant(偏遠(yuǎn))areas”可用“remote”來替換。

      在以上兩種辦法都無法表達(dá)漢語原文意義的情況下,譯者可以根據(jù)具體語境和英語表達(dá)習(xí)慣增加一兩個(gè)詞,如“conditions and environment”可改為“working conditions and social environment”。需要注意的是,英語譯文補(bǔ)充后可能會(huì)包含漢語原文中本來沒有的意思,此時(shí),譯者一定要準(zhǔn)確理解漢語原文,斟酌用詞。

      四、結(jié)語

      Bussmann(2000)認(rèn)為冗余信息有時(shí)不可避免。由于諸如噪音、個(gè)人言語方式、誤解等因素的影響,使語言成為帶有大量冗余信息的交際手段。這一點(diǎn)充分體現(xiàn)在語言描寫的各個(gè)層面,尤其是形態(tài)標(biāo)志和詞匯重復(fù)。有時(shí)為了修辭,有意使用冗余的情況也存在,如:Each and every one was there.因此,無論是從事漢英翻譯的人士還是英語教師,都應(yīng)認(rèn)識(shí)到,雖然在漢譯英中冗余對(duì)子大量存在,但并不意味著所有的冗余對(duì)子都不可接受,因?yàn)闈h英兩種語言畢竟存在很大差異,都存在一定程度的不可譯性。而英語中也存在冗余對(duì)子,有些是可接受的。如:rules and regulations,trials and tribulations,first and foremost, winking and blinking, huffing and puffing等,在幽默文體中可接受;再如:bits and pieces,by leaps and bounds,lo and behold,right and proper,various and sundry,the strait and narrow(path),the one and only,really and truly等,在特殊語境下可使用。所以,在英漢翻譯教學(xué)中,教師要通過兩種語言的對(duì)比引導(dǎo)學(xué)生善于分析兩種語言的差異,強(qiáng)化詞匯搭配意識(shí),注意兩種語言不同的表達(dá)習(xí)慣。在避免中式英語表達(dá)的同時(shí),盡可能忠實(shí)于原文,斟酌用詞。因?yàn)閷?duì)于譯者,正如Adler Sol(1978) 所說:“Meaning must have priority over ele gance”,意義永遠(yuǎn)是第一位的。

      [1]Adler,Sol.1978.A Talk to Comrades of the English Section for the Translation of Volume V of Chairman Mao's Selected Works(《關(guān)于〈毛選〉第五卷翻譯問題的報(bào)告》)[M].Beijing:Foreign Languages Press.

      [2]Bussmann,H.2000.Routledge Dictionary of Language and Linguistics.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.

      [3]Richards, J.C., Platt, J.&Platt, H.2000.Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.

      [4]Strunk,William,Jr.&White,E.B.1979.The Elements of Style(3rd ed).New York:Macmillan.

      [5]王寅.簡明語義學(xué)辭典[M].濟(jì)南:山東人民出版社,1993.

      [6]趙剛.漢語中的冗余信息及其翻譯[J].國外外語教學(xué),2004,(4):55-57.

      Redundant Twins in Chinese Translation of English

      MAO Hong-mei1,ZHONG Wei-xiao2
      (1.School of Foreign Languages Tianshui Normal University,Tianshui Gansu 741001 2.School of Foreign Languages Lanzhou City University,Lanzhou Gansu 730070)

      Translation is a cross-linguistic communication,in the process of which the translator is expected to deal with redundant information in the target language.Inappropriate Chinese translation may lead to non-idiomatic English expressions,known as Chinese English.Redundant twins are typical of Chinese English.The present paper attempts to discuss ways of discriminating and correcting unnecessary redundant twins in teaching translation.

      Chinese translation of English;redundant twins;expressive form

      H315.9

      A

      1673-2014(2011)03-0074-03

      2011—01—11

      天水師范學(xué)院中青年教師科研資助項(xiàng)目成果(TSA0945)。

      毛紅梅(1966—),女,山西武鄉(xiāng)人,講師,碩士,主要從事應(yīng)用語言學(xué)及英語教學(xué)研究。

      (責(zé)任編輯 晉 紅)

      猜你喜歡
      對(duì)子漢譯英中式
      寫對(duì)子
      新年最美中式穿搭
      好日子(2024年1期)2024-02-20 00:43:57
      【漢譯英參考譯文】The Inner World of a Great Man (Excerpt)
      英語世界(2022年10期)2022-03-07 13:39:06
      在上山的路上(外二首)
      飛天(2019年6期)2019-07-08 03:40:25
      【漢譯英參考譯文】Reflections Before the Buddha (Excerpt)
      英語世界(2018年10期)2018-11-28 04:45:01
      新·中式生活美學(xué)Chinese NewAge
      中國自行車(2018年8期)2018-09-26 06:53:10
      最美中式酒店,你去過幾個(gè)?
      金橋(2018年9期)2018-09-25 02:53:24
      文化滋養(yǎng)文字 情境創(chuàng)生情趣
      ——《古對(duì)今》教學(xué)活動(dòng)設(shè)計(jì)
      On Home
      英語世界(2017年10期)2018-01-04 16:19:00
      淺談漢譯英中文化差異的處理方法
      罗源县| 遂宁市| 东平县| 萨迦县| 黎平县| 剑阁县| 武城县| 名山县| 民和| 崇仁县| 仪征市| 千阳县| 图片| 遂平县| 纳雍县| 正宁县| 丹江口市| 万宁市| 白朗县| 和硕县| 新营市| 襄汾县| 永吉县| 积石山| 昆山市| 阿拉善盟| 肇州县| 宣武区| 琼中| 南溪县| 安远县| 镇赉县| 股票| 仁布县| 精河县| 马尔康县| 高青县| 东台市| 巧家县| 抚顺县| 东方市|