張麗影,暴慧敏
(北京化工大學(xué)北方學(xué)院基礎(chǔ)課部,廊坊065201)
語(yǔ)碼轉(zhuǎn)化理論與外語(yǔ)課堂教學(xué)元語(yǔ)言理論發(fā)展
張麗影,暴慧敏
(北京化工大學(xué)北方學(xué)院基礎(chǔ)課部,廊坊065201)
力圖梳理語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換理論的研究歷程和外語(yǔ)課堂元語(yǔ)言使用的認(rèn)識(shí)過(guò)程,分析如何正確利用語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)外語(yǔ)課堂外語(yǔ)與教學(xué)者母語(yǔ)的使用關(guān)系。
語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換;外語(yǔ)課堂教學(xué)元語(yǔ)言;外語(yǔ)與母語(yǔ)
我國(guó)自改革開(kāi)放以來(lái),大中小學(xué)不同層次的外語(yǔ)教育特別是英語(yǔ)教育得到了廣泛而充分的發(fā)展,隨著外語(yǔ)教育實(shí)踐的深入,外語(yǔ)教學(xué)理論的探討也層出不窮。由于中國(guó)主要的教學(xué)媒體語(yǔ)言是漢語(yǔ)普通話,英語(yǔ)在中國(guó)的教學(xué)是作為外語(yǔ)而不是二語(yǔ)來(lái)教學(xué)的。有關(guān)英語(yǔ)教學(xué)的元語(yǔ)言使用上也曾經(jīng)有過(guò)爭(zhēng)論,與此同時(shí)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換理論被介紹到中國(guó),并且伴隨著中國(guó)外語(yǔ)教育的發(fā)展。
語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換(code-switching)是一種由語(yǔ)言接觸所引起的語(yǔ)言現(xiàn)象,指的是說(shuō)話人在同一交際片斷中交替使用兩種或兩種以上的語(yǔ)碼(包括不同語(yǔ)言或同一語(yǔ)言的各種地區(qū)方言、社會(huì)方言等語(yǔ)言變體)的語(yǔ)言現(xiàn)象[1]。語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的相關(guān)理論自從上世紀(jì)70年代被提出后,一直在不斷演變。期間經(jīng)歷了從結(jié)構(gòu)主義到建構(gòu)主義的深刻變化。
早期的社會(huì)語(yǔ)言學(xué)家們往往把語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換看成是一種語(yǔ)言缺陷[2]。隨著社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的深入發(fā)展,語(yǔ)言學(xué)家對(duì)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的認(rèn)識(shí)也逐漸展開(kāi),Gumperz[3]最早對(duì)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換進(jìn)行了分類(lèi),他區(qū)分了“情景型語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換”(situational code-switching):指由于改變?cè)掝}、參與者等情景因素引起的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換和“隱喻型語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換”(metaphorical codes-switching):這是為了改變說(shuō)話的語(yǔ)氣與重點(diǎn)或角色關(guān)系而采取的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換。
隨之又有了語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的標(biāo)記和非標(biāo)記的區(qū)分,按照Carol Myers Scotton的a model of markedness劃分,語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換分為無(wú)標(biāo)記語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換和有標(biāo)記語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換。無(wú)標(biāo)記語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換分為兩類(lèi):一類(lèi)是在慣例語(yǔ)境下說(shuō)話人仍能夠通過(guò)一個(gè)無(wú)標(biāo)記的轉(zhuǎn)換維持現(xiàn)有狀態(tài);另一類(lèi)是非正式場(chǎng)合下操雙語(yǔ)的朋友之間從一種無(wú)標(biāo)記轉(zhuǎn)換到另一種無(wú)標(biāo)記的選擇。有標(biāo)記的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換意味著說(shuō)話人試圖偏離現(xiàn)有的權(quán)利和義務(wù)關(guān)系[1]。
正是基于標(biāo)記理論社會(huì)文化指示性,Giles等人提出了言語(yǔ)調(diào)整理論(the Speech Accommodation Theory),認(rèn)為說(shuō)話人在言語(yǔ)交際中總是根據(jù)各種語(yǔ)境因素,以及說(shuō)話人及其所屬言語(yǔ)社會(huì)的語(yǔ)言態(tài)度等社會(huì)文化語(yǔ)境因素,加上說(shuō)話人當(dāng)時(shí)所處的心理狀態(tài)及其對(duì)受話人及其他話語(yǔ)參與者的態(tài)度等(社會(huì))心理因素,選擇順應(yīng)(convergence)或偏離(divergence)等不同的言語(yǔ)調(diào)整策略,從而達(dá)到預(yù)期的交際目的。Milroy[4]就語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換提出了關(guān)于社會(huì)網(wǎng)絡(luò)模式;Jacoby&Ochs[5]關(guān)于身份共建的理論;Chris Weedon[6]探討了關(guān)于個(gè)人身份與語(yǔ)言使用之間的動(dòng)態(tài)關(guān)系。
從語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的發(fā)展趨勢(shì)來(lái)看,從最初的被認(rèn)為是缺陷到結(jié)構(gòu)劃分,到語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換成為對(duì)說(shuō)話者的身份建構(gòu)的一種方式,而講話人的身份認(rèn)同隨著語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換而變化,這充分體現(xiàn)了建構(gòu)主義的特征。說(shuō)明語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換理論的發(fā)展同其他語(yǔ)言學(xué)理論的發(fā)展一樣也是經(jīng)歷了從結(jié)構(gòu)到建構(gòu)的發(fā)展。從索緒爾的語(yǔ)言與言語(yǔ)的劃分并強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的重要性,到社會(huì)語(yǔ)言學(xué)和功能語(yǔ)言學(xué)研究真實(shí)的話語(yǔ)(言語(yǔ)),結(jié)構(gòu)到建構(gòu)是語(yǔ)言學(xué)理論深化的重要哲學(xué)特征。
中國(guó)對(duì)于語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換理論的介紹和反應(yīng)也經(jīng)歷了大致的歷程,從1987年王得杏在國(guó)內(nèi)首次介紹語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換理論以來(lái),中國(guó)期刊網(wǎng)從1979—2005年以“語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換”為題的文章123篇,外語(yǔ)界的研究較多,漢語(yǔ)和少數(shù)民族語(yǔ)領(lǐng)域的研究少。這說(shuō)明我國(guó)外語(yǔ)界對(duì)于語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換非常關(guān)注,這也潛移默化地會(huì)影響到外語(yǔ)教學(xué)。一些教師和學(xué)者就二者的關(guān)系作了研究,如陳立平[7]的《英語(yǔ)專業(yè)教師課堂上語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換調(diào)查》,盧植、茅麗莎[8]的《外語(yǔ)課堂語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)思考》,李玉梅[9]的《論大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換及其功能》,賈慧[10]的《語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換及其在英語(yǔ)教學(xué)中的運(yùn)用》,武廣慶[11]的《英語(yǔ)教師在非英語(yǔ)專業(yè)課堂中的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換》等等。
總的來(lái)說(shuō),中國(guó)外語(yǔ)特別是英語(yǔ)教學(xué)理論的發(fā)展過(guò)去幾十年基本和語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換理論的發(fā)展很一致,從結(jié)構(gòu)走向建構(gòu)。學(xué)生和教師之間由教師主導(dǎo)的結(jié)構(gòu)格局走向以學(xué)生為中心的建構(gòu)格局。而在外語(yǔ)課堂教學(xué)中,中國(guó)的英語(yǔ)教師都會(huì)面臨中英文的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換問(wèn)題。一直以來(lái),我們的英語(yǔ)教學(xué)都在力求少說(shuō)母語(yǔ),這和我國(guó)國(guó)情有一定的關(guān)系。文革中我國(guó)的外語(yǔ)教學(xué)受到了嚴(yán)重沖擊,改革開(kāi)放后迫切需要培養(yǎng)一批外語(yǔ)人才,而當(dāng)時(shí)合格師資稀缺,所以那時(shí)講課還是語(yǔ)法為主,自然就要漢英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換。但是隨著傳統(tǒng)的教學(xué)受到越來(lái)越多的批評(píng),課上講中文也成了英語(yǔ)課忌諱的現(xiàn)象,隨著教改的實(shí)施,從中學(xué)到大學(xué)的英語(yǔ)教材都更新?lián)Q代,課上也力求把說(shuō)漢語(yǔ)的機(jī)會(huì)降低到最少,甚至有學(xué)校進(jìn)行全英語(yǔ)教學(xué)和所有學(xué)科的雙語(yǔ)教學(xué)。這種力圖把母語(yǔ)從外語(yǔ)課堂上消滅的觀點(diǎn)恰恰和早期的對(duì)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的看法比較相似。所以自然地隨著語(yǔ)言學(xué)理論的發(fā)展這種觀點(diǎn)也遭遇到了教師和學(xué)者的反思和探討。因此,很多的專家和學(xué)者都提出不能抹殺母語(yǔ)在外語(yǔ)教學(xué)中的作用。
語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換對(duì)中國(guó)外語(yǔ)課堂的影響,前人已經(jīng)做過(guò)很多的總結(jié)和探討,但是關(guān)注的點(diǎn)都比較單一,未能注意到語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換理論的不斷發(fā)展,所以相關(guān)的分析都有待完善。多數(shù)研究都是從外語(yǔ)課堂師生關(guān)系角度進(jìn)行分析,認(rèn)為語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換可以幫助教師縮短同學(xué)生之間的心理距離,從而優(yōu)化教學(xué)效果。
這個(gè)觀點(diǎn)是非常重要的,英語(yǔ)教學(xué)和應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)的關(guān)注核心已經(jīng)從外語(yǔ)教師轉(zhuǎn)移到了外語(yǔ)學(xué)習(xí)者身上,這是趨勢(shì),所以重視學(xué)生的反饋是重要的,但是僅僅關(guān)注這一點(diǎn)還是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換理論發(fā)展中一些新的理論和發(fā)現(xiàn)也對(duì)外語(yǔ)課堂教學(xué)有重大的指導(dǎo)意義。例如,語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換對(duì)于翻譯教學(xué)在外語(yǔ)能力培養(yǎng)上的意義未被充分認(rèn)識(shí)。
黃國(guó)文[12]認(rèn)為:“翻譯活動(dòng)與社會(huì)語(yǔ)言學(xué)研究中的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換活動(dòng)在本質(zhì)上是一樣的,因此也認(rèn)為翻譯成品(譯文)實(shí)質(zhì)上是語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的結(jié)果?!贝朔N視角顛覆了以往對(duì)于語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換與英語(yǔ)教學(xué)的狹隘關(guān)系,從跨文化交際的高度重新建構(gòu)了語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換對(duì)于外語(yǔ)課堂的特殊意義。由于英語(yǔ)教學(xué)在中國(guó)大陸是純粹的外語(yǔ)教學(xué),而不同于新加坡等地有交流的語(yǔ)境屬于二語(yǔ)教學(xué),所以培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力就顯得至關(guān)重要。由于學(xué)生學(xué)習(xí)外語(yǔ)時(shí)母語(yǔ)已經(jīng)定型,外語(yǔ)只能以遷移的方式被學(xué)生學(xué)習(xí),而且由于中國(guó)漢語(yǔ)作為母語(yǔ)有著傳媒、交流等方方面面的主導(dǎo)作用,因此外語(yǔ)學(xué)習(xí)者幾乎沒(méi)有用外語(yǔ)真實(shí)交流的機(jī)會(huì)。越是如此,學(xué)生就越不可能實(shí)現(xiàn)類(lèi)似以英語(yǔ)為母語(yǔ)的學(xué)習(xí)者那樣的水平,所以學(xué)生掌握跨文化交流的能力就理所應(yīng)當(dāng)。而翻譯又是不同文化的語(yǔ)言交流的一種重要的鑰匙,所以學(xué)生必須有一定的翻譯水平才能體現(xiàn)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的效果。因此,語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換在翻譯的角度就是一種不同于以往課題話語(yǔ)模式的積極建構(gòu),師生通過(guò)適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)碼轉(zhuǎn)換可以提高學(xué)生的翻譯能力,有效促進(jìn)教學(xué)效果的優(yōu)化。
而事實(shí)上如前面文獻(xiàn)綜述所提到的,語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換與身份認(rèn)同也有著密切的關(guān)系。這涉及到講話人對(duì)不同語(yǔ)言所持的語(yǔ)言態(tài)度。在一定程度上,在中國(guó),外語(yǔ)除了作為溝通工具以外,還是身份和地位的象征[13]。這就讓學(xué)生的外語(yǔ)學(xué)習(xí)在心理上有了些復(fù)雜的情節(jié),教師也可以利用這種情節(jié)加強(qiáng)學(xué)生的外語(yǔ)學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī),這樣語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換又可以因?yàn)榻?gòu)學(xué)生特定的身份認(rèn)同反過(guò)來(lái)增強(qiáng)學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)。
通過(guò)前三部分的總結(jié)可以發(fā)現(xiàn),語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的理論發(fā)展本身以及其對(duì)外語(yǔ)教學(xué)的啟示和指導(dǎo)作用都奇妙地遵循著從結(jié)構(gòu)主義的觀點(diǎn)到建構(gòu)主義的觀點(diǎn)的轉(zhuǎn)換過(guò)程。最初人們認(rèn)為語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換是社會(huì)語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域的缺陷,后來(lái)逐步認(rèn)識(shí)到其特有的社會(huì)心理學(xué)意義;最早外語(yǔ)教育界也認(rèn)為課堂上的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換是缺陷,應(yīng)該被盡量避免或完全消滅,后來(lái)逐步認(rèn)識(shí)到其在外語(yǔ)教學(xué)中具有一定的作用,對(duì)于學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)等方面具有積極的意義。
在外語(yǔ)教學(xué)領(lǐng)域,外語(yǔ)教學(xué)法在20世紀(jì)90年代發(fā)生后方法轉(zhuǎn)向。其具體表現(xiàn)為對(duì)單一教學(xué)方法有效性的懷疑,對(duì)方法之多元性、開(kāi)放性、相對(duì)性和特定性的強(qiáng)調(diào)。它反對(duì)以往把外語(yǔ)教學(xué)簡(jiǎn)單化的種種做法,強(qiáng)調(diào)充分考慮外語(yǔ)教學(xué)的各種復(fù)雜情況,強(qiáng)調(diào)語(yǔ)境對(duì)教學(xué)的重要性,尤其強(qiáng)調(diào)社會(huì)、政治、教育制度等因素對(duì)外語(yǔ)教學(xué)的重要影響[14]。新時(shí)代的外語(yǔ)教學(xué)具有鮮明的建構(gòu)主義特征,要求外語(yǔ)教學(xué)整合各種因素促進(jìn)外語(yǔ)教學(xué)。就外語(yǔ)與漢語(yǔ)的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換而言,符合“后方法”的態(tài)度就是在口語(yǔ)等需要培養(yǎng)學(xué)生語(yǔ)音聽(tīng)力等強(qiáng)調(diào)外語(yǔ)語(yǔ)境的教學(xué)中必須強(qiáng)化純外語(yǔ)教學(xué),讓學(xué)生養(yǎng)成開(kāi)口說(shuō)的習(xí)慣,提高口語(yǔ)和聽(tīng)力水平,當(dāng)學(xué)生英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)水平提高時(shí)其特定身份認(rèn)同的建構(gòu)也會(huì)加速?gòu)亩鰪?qiáng)學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī);另一方面,涉及到翻譯等跨文化交際的課程內(nèi)容時(shí)就要建構(gòu)地對(duì)待,適當(dāng)?shù)那闆r下則必須使用母語(yǔ)進(jìn)行交流講授,只有這樣才能保證學(xué)生真正培養(yǎng)跨語(yǔ)言和跨文化的轉(zhuǎn)換??梢哉f(shuō)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的不同理論階段的應(yīng)用并不是水火不容的,完全可以兼容共同促進(jìn)學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)。所以,二者不能完全替代,要因地制宜。
[1] 祝畹瑾.社會(huì)語(yǔ)言學(xué)概論[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1992:197.
[2] Labov,W..Sociolinguistic Patterns[M].Philadelphia:U-niversity of Pennsylvania Press,1972:120-125.
[3] Gumperz,J.J.&D.H.Hymes.Directions in Sociolinguistics:The Ethnography of Communication.[M].New York:Hold,Rinehart and Winston,1972:87.
[4] Milroy,L..Language and Social Networks[M].Oxford: Basil Blackwell,1980:153.
[5] Jacoby,S.&Ochs,E..Coconstruction:An introduction[J].Research on Languge and Social Interaction,1995,28(3):171-183.
[6] Weedon,C..Feminist Practice and Poststructuralist Theory[M].Cambridge,MA:Blackwell,1997:86-88.
[7] 陳立平.英語(yǔ)專業(yè)教師課堂上語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換調(diào)查[J].中國(guó)社會(huì)語(yǔ)言學(xué),2004(5):31.
[8] 盧植,茅麗莎.外語(yǔ)課堂語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)思考[J].現(xiàn)代教育論叢,2004(2):52-55.
[9] 李玉梅.論大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換及其功能[J].科技信息,2010(8):151.
[10] 賈慧.語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換及其在英語(yǔ)教學(xué)中的運(yùn)用[J].考試周刊,2009(1):88-91.
[11] 武廣慶.英語(yǔ)教師在非英語(yǔ)專業(yè)課堂中的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換[J].山西廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2008(6):34.
[12] 黃國(guó)文.作為語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換過(guò)程的翻譯過(guò)程[J].外語(yǔ)教學(xué),2009(2):79-83.
[13] 王志欣,王京.大學(xué)生對(duì)四種語(yǔ)言變體的態(tài)度[A].高一虹,等.中國(guó)大學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)社會(huì)心里——學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)與自我認(rèn)同研究[C].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2004:71.
[14] 李宗強(qiáng),張麗影,“后方法”背景下語(yǔ)法翻譯教學(xué)法的心理語(yǔ)言學(xué)剖析[J].基礎(chǔ)教育外語(yǔ)教學(xué)研究,2009 (9):29-31.
Evolution of code-switching theory and metalanguage theory in foreign teaching
ZHANG Li-ying,et al.
(Dept.of Basic Courses of North School of Beijing University of Chemical Technology,Langfang 065201,China)
Based on the explanation of code-switching in linguistics,the paper mainly analyzes how teachers apply code-switching to foreign language teaching and to deal with native language and target language.Therefore,this theory is extremely meaningful in reducing the psychological distance between teachers and students,as well as cultivating the capacity of students’translation and so on.In addition,teachers'appropriation of the use of native language can make students really cultivate students’intercultural awareness when teachers are communicating and teaching in the class.
code-switching;metalanguage in foreign teaching;foreign language and native language
H314
A
1009-8976(2011)02-0112-03
2011-04-06
張麗影(1979—),女(漢),河北廊坊,碩士主要研究外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。
長(zhǎng)春工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2011年2期