楊新煥
(晉城職業(yè)技術(shù)學(xué)院 外語系,山西 晉城 048026)
中西文化差異視野下的英語語法教學(xué)
楊新煥
(晉城職業(yè)技術(shù)學(xué)院 外語系,山西 晉城 048026)
語法作為語言系統(tǒng)的一個(gè)重要組成部分,在英語學(xué)習(xí)中起著至關(guān)重要的作用。由于人們對(duì)舊的教學(xué)方法的爭(zhēng)議,語法在教學(xué)中的地位被嚴(yán)重削弱,在教學(xué)實(shí)踐中出現(xiàn)了淡化語法的現(xiàn)象。而且現(xiàn)實(shí)中的語法教學(xué)效果也不盡如人意。文章重點(diǎn)分析了中國(guó)學(xué)生常見的典型的主、謂語用法錯(cuò)誤所體現(xiàn)出的中西方文化差異與思維差異,提出應(yīng)從英漢兩種語言現(xiàn)象的對(duì)比入手加強(qiáng)英語語法教學(xué),從而順應(yīng)兩種語言的差異,從對(duì)比分析中認(rèn)識(shí)英、漢語言的特性,防止表達(dá)錯(cuò)誤,避免運(yùn)用失當(dāng)。
中西方文化;差異;對(duì)比;語法教學(xué)
在英語教學(xué)中,語言的三要素,即語音、語法、詞匯,都是學(xué)生需要掌握的基礎(chǔ)知識(shí)。語法作為語言系統(tǒng)的一個(gè)重要組成部分,在英語學(xué)習(xí)中起著至關(guān)重要的作用,它是為培養(yǎng)技能、形成語言交際能力服務(wù)的。任何一種語言在使用的過程中都會(huì)形成一定的規(guī)律,從而演變成語言規(guī)則為人們所接受和遵守,否則,語言就會(huì)變成誰也聽不懂的胡言亂語,更不會(huì)存在彼此之間的交流。因此,學(xué)習(xí)語言必然要學(xué)習(xí)語言點(diǎn)的規(guī)則。
英語教學(xué)改革發(fā)展到今天,人們對(duì)陳舊的教學(xué)方法語法——翻譯法有頗多爭(zhēng)議,導(dǎo)致語法在教學(xué)中的地位被嚴(yán)重削弱,甚至有人把學(xué)生口頭交流能力不強(qiáng)的原因歸咎于語法的講練過多,致使教學(xué)實(shí)踐中出現(xiàn)了淡化語法的現(xiàn)象。目前的英語教學(xué)改革提倡任務(wù)型、交際法、聽說法等教學(xué)方法,但并不等于就要忽略語法在語言學(xué)習(xí)中的作用。語法是構(gòu)成交際能力的一部分,語言基本技能的培養(yǎng),不管是公共英語還是其它綜合性的英語課程(如綜合英語、英語閱讀、英語寫作等),都離不開語法學(xué)習(xí)。
目前,承擔(dān)語法教學(xué)任務(wù)的主要課程是語法課和綜合性的語言課程,教學(xué)中存在的主要問題是,教師和學(xué)生雙方在語法上花費(fèi)了過多的時(shí)間和精力,教師對(duì)語法規(guī)則反復(fù)講解,但學(xué)生在使用語言的過程中仍然是重復(fù)出現(xiàn)語法錯(cuò)誤。英語的多種詞類、多種句子成分、多種詞形變化、多種句子結(jié)構(gòu),使學(xué)生感到英語語法頭緒太多,困難重重,在語法學(xué)習(xí)上的努力與收到的效果不成正比。語法學(xué)習(xí)效果如何和教學(xué)方法是否得當(dāng)有必然聯(lián)系。筆者認(rèn)為應(yīng)該把文化教學(xué)融入語法教學(xué)當(dāng)中,將中西方文化差異的對(duì)比作為突破口來促進(jìn)語法教學(xué)效果的改觀。
語言是社會(huì)的產(chǎn)物,作為文化的載體,語言是文化的一部分,人們?cè)趯W(xué)習(xí)和運(yùn)用語言的過程中獲得文化。同時(shí),語言是形式,文化是內(nèi)涵,不同的語言有著不同的文化背景。因此,語言與文化是相互影響、相互制約的。
語言的學(xué)習(xí)和使用同人的素質(zhì)、文化修養(yǎng)不可分割。一方面,語言學(xué)習(xí)有助于人的素質(zhì)和文化修養(yǎng)的提高;另一方面,人的素質(zhì)和文化修養(yǎng)的提高也會(huì)促進(jìn)語言學(xué)習(xí)效率的提高。人的素質(zhì)和文化修養(yǎng)是外語學(xué)習(xí)能力的基礎(chǔ),教文化是滲透于教語言中的,不是脫離語言教學(xué)的。[1]在英語教學(xué)中滲透哲理和文化因素還能賦予語言以情感色彩,并以情感因素促進(jìn)學(xué)習(xí)效果。作為語言重要組成部分的語法,同樣會(huì)和文化產(chǎn)生必然聯(lián)系,語法教學(xué)自然也應(yīng)該承擔(dān)起教文化的責(zé)任。
人們?cè)谕庹Z教學(xué)中逐漸認(rèn)識(shí)到,要學(xué)好外語,必須了解其特點(diǎn);要了解其特點(diǎn),最有效的方法是與母語的特點(diǎn)作比較。中西方任何語言都有深刻的人文屬性,其差異主要在于人文屬性的具體內(nèi)涵及表現(xiàn)形式。有許多語言現(xiàn)象和文化現(xiàn)象是互相關(guān)聯(lián)或是部分關(guān)聯(lián)的,而有些又是互不關(guān)聯(lián)的。[2]作為語言,漢語和英語既有共同的地方,也有不同的地方。漢語學(xué)習(xí)對(duì)英語學(xué)習(xí)既會(huì)產(chǎn)生有益的、積極的影響,即正遷移,也會(huì)產(chǎn)生干擾英語學(xué)習(xí)的不利影響,即負(fù)遷移。對(duì)英漢兩種語言的差異了解不夠,以漢語思維模式、漢語結(jié)構(gòu)類推就會(huì)產(chǎn)生錯(cuò)誤。將英語單詞放在了漢語句子結(jié)構(gòu)中,就出現(xiàn)了大量的漢語式英語,例如:Learn English very important.(學(xué)英語很重要。)Jincheng City has 2.2 million population.(晉城市有220萬人口。)等漢語式結(jié)構(gòu)和語序的錯(cuò)句。反之,通過分析、對(duì)比,就能減少錯(cuò)誤。
中國(guó)學(xué)生常見的英語語法錯(cuò)誤有主謂語、數(shù)、時(shí)態(tài)、代詞等的不一致,句子不完整、不連貫或句子不間斷,詞性誤用、詞語搭配錯(cuò)誤,修飾語錯(cuò)位、指代不清等。究其原因,主要是對(duì)英漢兩種語言的差異了解不夠造成的。[3]下述中國(guó)學(xué)生常見的典型的主、謂語用法錯(cuò)誤就是很好的例證。
例一:主語詞性錯(cuò)誤:Does happy equal a funfilled,pain-free life?(幸福就是充滿快樂,沒有痛苦的生活嗎?)
應(yīng)改為:Does happiness equal a fun-filled,painfree life?
例二:從句缺少主語:Thewriting ability,I think he is the best in my class.(寫作能力我認(rèn)為他是我們班最好的。)
應(yīng)改為:As far as the writing ability is concerned,I think he is the best inmy class.
例三:主謂關(guān)系混亂:We wear clothes aremade of cotton.(我們穿的衣服是棉質(zhì)的。)
應(yīng)改為:The clotheswewear aremade of cotton.
從上述三個(gè)例子來看,造成語法錯(cuò)誤的主要原因是由于受漢語思維方式和表達(dá)習(xí)慣的影響導(dǎo)致的。英語有形態(tài)變化,漢語沒有嚴(yán)格意義的形態(tài)變化,英漢互譯時(shí),往往要改變?cè)~性、轉(zhuǎn)換詞類才能通順地表達(dá)原意。在漢語中,主謂關(guān)系通常是表達(dá)一個(gè)主題與其描述、說明和評(píng)論的關(guān)系。而在英語中,主謂之間是主動(dòng)和被動(dòng)的關(guān)系。不了解這種差異,用漢語的思維模式去套用英語的句式必然會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)句。
例四:非人稱主語的錯(cuò)誤:Atdusk found the child crying in the street.(黃昏時(shí),孩子在街上哭泣。)
應(yīng)改為:Dusk found the child crying in the street.
例四的語法錯(cuò)誤反映的是漢語的“主觀性”和英語的“客觀性”之間的差異。漢語的主觀性較強(qiáng),多用人稱名詞作主語,而英語多用物稱代替人稱做句子的主語。
例五:狀語作主語的錯(cuò)誤:In the cinema does notallow smoking.(電影院內(nèi)不準(zhǔn)吸煙。)
應(yīng)改為:In the cinema,smoking is not allowed.
在漢語句子結(jié)構(gòu)中,主語往往是由一些時(shí)間、地點(diǎn)等方面的詞匯來表示,所以常常會(huì)有人將英語的狀語成分作為主語來用,放在了句首主語的位置。而英語里通常所說的主語是指語法主語,是句子中與謂語相對(duì)存在的成分,主語不管起不起語義作用,總得有一個(gè),主語只能由名詞、名詞短語、主格代詞來擔(dān)當(dāng),其它詞類做主語必須轉(zhuǎn)化成名詞性質(zhì)的短語。
例六:主謂不一致錯(cuò)誤:Tom with his brother go to school by bike every day.(湯姆和他的哥哥每天騎車去上學(xué)。)
應(yīng)改為:Tom and his brother goes to school by bike every day.
漢語中的動(dòng)詞不受主語的人稱和數(shù)的影響,因?yàn)槠匾夂?,主語和謂語呈一種松散的結(jié)構(gòu)關(guān)系,主語不決定謂語的形態(tài)。而英語的謂語動(dòng)詞要和主語保持一致。在很大程度上,許多學(xué)生受到漢語思維的影響,往往不去考慮英語中主語人稱和數(shù)的一致。
例七:謂語的錯(cuò)誤省略:We three people in the same age.(我們?nèi)送瑲q.)
應(yīng)改為:We three are in the same age.或:The three of us are in the same age.
英語中的謂語動(dòng)詞是句子的主軸,是句子必不可少的成分。但是,漢語句子中可以沒有謂語動(dòng)詞。這樣的錯(cuò)句就是按漢語思維套用漢語句式造成的。
例八:無主語錯(cuò)誤:He studied in that college in 1995.Then went to the USA to have a further study.(1995年,他就讀于那所大學(xué),然后去了美國(guó)深造。)
應(yīng)改為:He studied in that college in 1995 and then(he)went to the USA to have a further study.
英漢兩種語言中都有省略主語的現(xiàn)象。但在兩種語言中主語省略的情況不盡相同。漢語的句子是意合而不是形合,并不要求句子結(jié)構(gòu)完整,從語法意義上講,主語和謂語之間不存在一致關(guān)系,主語在一定的語境里可以省略。而英語是偏重形合的語言,句子以主謂結(jié)構(gòu)為綱,在這樣的句子結(jié)構(gòu)中,主語不可或缺,對(duì)全句具有全面、密切的關(guān)系,句子中各個(gè)成分之間呈顯性的聯(lián)接關(guān)系,主語突出型的主謂結(jié)構(gòu)邏輯關(guān)系非常明確,體現(xiàn)的是西方具有分析性、抽象性、邏輯性的線型思維。
在英語語法知識(shí)體系中,英漢兩種語言的跨文化差異與思維差異在詞匯與句法上表現(xiàn)得較為突出。
英漢詞匯上的跨文化差異可謂無處不在。英漢詞義的對(duì)應(yīng)關(guān)系是一個(gè)復(fù)雜的課題,涉及不同的語言、社會(huì)、文化等種種因素。英漢詞語涵義體現(xiàn)了中西方文化的許多差異,如一些常用的表示顏色、數(shù)量、動(dòng)物、植物、食物、味覺、季節(jié)、方位、服飾、人體器官、自然氣象、政治、宗教信仰等方面的詞,一些成語、諺語、俚語、敬語、委婉語、交際語、問候語、禮貌語、稱謂語等,都包含著不同的文化背景與文化含義。教學(xué)中尋求詞匯方面的文化差異對(duì)英語語法可以起到幫助理解與應(yīng)用的作用。
英漢句法上的跨文化差異以其形態(tài)和用法上的不同使兩種語言呈現(xiàn)出了不同的語法特征。漢語是缺少嚴(yán)格意義的形態(tài)變化的無標(biāo)記語言,英語是語言形態(tài)豐富的有標(biāo)記語言。英語以動(dòng)詞為核心,重分析、輕意合,動(dòng)詞的作用非常突出。而漢語不注重形式,句法結(jié)構(gòu)不必完整,重意合,輕分析,常以名詞為中心,主語經(jīng)常不與動(dòng)詞發(fā)生關(guān)系。[4]這種句法上的差異對(duì)比對(duì)學(xué)生英語語法知識(shí)的掌握與運(yùn)用是可以起到很大的促進(jìn)作用的。
此外,英漢表現(xiàn)方法的對(duì)比,如邏輯抽象與直覺形象、精確性與模糊性、個(gè)體分析與整體綜合等都有助于學(xué)生在學(xué)習(xí)的過程中理解中西方思維方式在兩種語法上的表現(xiàn)形式。
外語教學(xué)常常會(huì)受到漢語和中國(guó)文化的影響。要適應(yīng)跨文化交際的需要,只教學(xué)生外語還不夠,還要教外國(guó)文化,同時(shí)還要比較外語和漢語。因此,語言教學(xué)既包括外語教學(xué),也包括母語教學(xué)。對(duì)兩種語言相似與相異點(diǎn)的敏銳意識(shí)能促進(jìn)外語學(xué)習(xí)。在英語語法教學(xué)中,離不開母語(漢語)與目的語(英語)的對(duì)比,更應(yīng)該聯(lián)系其相關(guān)文化,分析文化因素對(duì)語言學(xué)習(xí)的影響,從而順應(yīng)兩種語言的差異,從對(duì)比分析中認(rèn)識(shí)英、漢語言的特性,防止表達(dá)錯(cuò)誤,避免運(yùn)用失當(dāng)。
[1]胡春洞.英語教學(xué)法[M].北京:高等教育出版社,1990.
[2]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,2010.
[3]晨梅梅主編.新標(biāo)準(zhǔn)樂學(xué)英語[Z].北京:北京師范大學(xué)出版社,2010.
[4]左飚.沖突、互補(bǔ)、共存:中西方文化對(duì)比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2009.
H319.35
A
1673-2014(2011)06-0104-03
2011—10—13
楊新煥(1962— ),女,山西晉城人,副教授,主要從事英語教學(xué)與英語教學(xué)方法研究。
(責(zé)任編輯 晉 紅)