谷 峰
(巢湖學(xué)院 大學(xué)外語教學(xué)部,安徽 巢湖238000)
翻譯中的動(dòng)態(tài)意義觀闡釋
谷 峰
(巢湖學(xué)院 大學(xué)外語教學(xué)部,安徽 巢湖238000)
意義;不確定性;非客觀性;流變性
翻譯中的意義一直是國內(nèi)外譯界討論的核心問題,諸多學(xué)者對(duì)其提出了不同的見解。從不同的視角對(duì)翻譯中的動(dòng)態(tài)意義觀進(jìn)行綜合分析——不確定性﹑非客觀性和流變性,并對(duì)翻譯中引起意義發(fā)生動(dòng)態(tài)變化的因素做一些啟發(fā)性的探究。
自古至今,國內(nèi)外學(xué)者對(duì)翻譯進(jìn)行了不同的界定,其中意義一直是譯界討論的核心問題。十八世紀(jì)末的英國學(xué)者亞歷山大?泰特勒在他提出的“翻譯三原則”中指出“譯文應(yīng)該把原文的思想完全傳達(dá)過來”[1],這里所說的“原文的思想”實(shí)指“原文的意義”。當(dāng)代美國翻譯理論家奈達(dá)和泰伯從信息論的角度闡釋翻譯的內(nèi)涵:“翻譯是指從語義到文體在譯語中用最切近而又最自然的對(duì)等語再現(xiàn)原語的信息”[2],而且奈達(dá)所提倡的“翻譯即譯意”將翻譯的根本任務(wù)明確地?cái)[在了我們的面前。此外,中國古代佛經(jīng)翻譯中就有“因循本旨”﹑“佛言依其義不用飾”[3]。在現(xiàn)代中國有關(guān)“翻譯”的界定中,張培基在《英漢翻譯教程》一書的緒論中指出:“翻譯是運(yùn)用一種語言把另一種語言所表達(dá)的信息內(nèi)容準(zhǔn)確而整體地重新表達(dá)出來的語言活動(dòng)”[4];王克非認(rèn)為“翻譯是譯者將一種語言文字所蘊(yùn)含的意思用另一種語言文字表現(xiàn)出來的文化活動(dòng)”[5],等等。綜觀國內(nèi)外有關(guān)翻譯的界定,當(dāng)譯者將原語轉(zhuǎn)化為目的語時(shí),更多地考慮對(duì)原語意義內(nèi)容的轉(zhuǎn)變。更值得一提的是,作為“現(xiàn)代語言學(xué)之父”的索緒爾提出的語言學(xué)理論對(duì)翻譯中的動(dòng)態(tài)意義觀具有很強(qiáng)的解釋力。他所區(qū)分的語言(langue)與言語(parole)、語言的內(nèi)部與語言的外部、共時(shí)語言研究(synchronic study)與歷時(shí)語言研究(diachronic study)、能指與所指等概念,一直被認(rèn)為是現(xiàn)代語言學(xué)最基本的原理。索緒爾認(rèn)為,任何語言符號(hào)都是由“能指”和“所指”構(gòu)成的,“能指”指符號(hào)中表達(dá)形﹑音的部分;“所指”指語言所反映事物的概念或符號(hào)表達(dá)的意義。比如:英語中“flower”這個(gè)詞,它的發(fā)音就是它的“能指”,而“花”的概念就是“所指”。索緒爾進(jìn)一步指出,要區(qū)別一個(gè)詞與另一個(gè)詞,應(yīng)該關(guān)注的不是它們的聲音本身,而是它們?cè)诎l(fā)音上的差別,因?yàn)椤皫в幸饬x的正是這些差別”。推而廣之,我們可以把索緒爾的這句話理解為“意義在于差別”或者“差別構(gòu)成意義”,“在系統(tǒng)中區(qū)分差別,確定價(jià)值或意義”[6]。此外,在索緒爾看來,一個(gè)詞的意義取決于與該詞有聯(lián)系的其他詞的存在,以及該詞在相關(guān)的詞所組成的小系統(tǒng)中所處的位置。把索緒爾的這些理論引入翻譯中的動(dòng)態(tài)意義觀研究,誠然,意義是指原文本的言內(nèi)意義和言外意義之綜合,是翻譯的本體。而且從某種意義上說,翻譯意義的過程是一種不斷作出選擇的動(dòng)態(tài)過程。筆者試從不同的維度對(duì)翻譯中的動(dòng)態(tài)意義觀進(jìn)行闡釋,繼而對(duì)翻譯中引起意義發(fā)生動(dòng)態(tài)變化的因素做一些啟發(fā)性的探究。
在傳統(tǒng)的翻譯意義觀看來,原文本中的每個(gè)詞只有一個(gè)與之相對(duì)應(yīng)的意義,譯者只要將唯一確定的意義譯出即可。其實(shí)傳統(tǒng)的翻譯意義觀宣揚(yáng)一種恒定而惟一的意義觀,把翻譯看成是機(jī)械地轉(zhuǎn)換語言形式的過程。但是,隨著20世紀(jì)譯學(xué)的發(fā)展,傳統(tǒng)的翻譯意義觀越來越受到眾多學(xué)者的批評(píng)。其中,意向論代表美國哲學(xué)家格賴斯認(rèn)為詞句的意義既包含詞語的意義又包含言者的意向,意義分為“自然意義”(不含人的意向)與“非自然意義”(含有人的意向)[7]。此外,韋努蒂提出“原文本和翻譯只是原已存在的素材重新整理后的結(jié)果,因此二者都是派生的,不存在等級(jí)關(guān)系”[8]。與此同時(shí),解構(gòu)主義割裂了能指與所指的關(guān)系,使得意義變得不確定,也應(yīng)是主觀主義的一種[9]。在國內(nèi),郭建中教授也談到翻譯的不確定性,“翻譯的不確定性首先基于意義的不確定性和指稱的不確定性(又稱指稱的不可測知性)”[10]。綜觀國內(nèi)外學(xué)者對(duì)翻譯意義的研究,許多學(xué)者強(qiáng)調(diào)翻譯中的意義具有非確定性。誠然,在現(xiàn)實(shí)生活中,讀者每次閱讀原文本都會(huì)有似曾相識(shí)的感覺,卻又有新的體驗(yàn),這意味著意義永遠(yuǎn)沒有被確認(rèn)的可能。英國人常說這樣一句話:一千個(gè)讀者就有一千個(gè)哈姆雷特,也正是這個(gè)道理。另外,傳統(tǒng)的意義觀實(shí)際上是既否定了譯者的主觀能動(dòng)性, 又把文本意義看成是一個(gè)惟一確定的不變物,而解釋哲學(xué)認(rèn)為意義是動(dòng)態(tài)生成的,不是靜止不變的。解釋哲學(xué)告訴我們意義是讀者通過文本的中介在與作者的對(duì)話過程中生成的,實(shí)際上也就是譯者與作者之間的一種對(duì)話和交流,通過對(duì)話,文本的潛在意義會(huì)得到充分的展示,以致一部作品在產(chǎn)生后,其意義經(jīng)過不同時(shí)代人們的理解和闡釋,會(huì)得到逐漸的擴(kuò)大。再者,原語文本的意義釋放需要對(duì)譯語文本的不斷闡釋, 這種闡釋所產(chǎn)生的意義是不確定的, 正是這種不確定的意義才會(huì)為原語文本的含義創(chuàng)造動(dòng)態(tài)的生存空間。在傳統(tǒng)的語言觀和意義理解模式被打破之后,“意義具有了不確定性,單一的意義演變?yōu)槎嘣囊饬x,封閉的文本成為開放的文本”,意義“可以通過重構(gòu)作者原意而獲得的,每一代人、每一個(gè)譯者都必須以新的、特有的方式去理解歷史流傳下來的文本”[11]。由此可見,翻譯中意義的再現(xiàn)具有不確定性。
假設(shè)意義是客觀的,那么不同的譯者譯介出的原文本的意義也應(yīng)該是相同的,但事實(shí)上,不同的譯者譯出的文本的意思是不盡相同的。目前譯界中翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向把讀者和譯者在閱讀與詮釋中的主體性與創(chuàng)造性推向了前臺(tái),解構(gòu)了原文文本意義的客觀性,凸顯了意義的非客觀性。對(duì)于意義的非客觀性,我們可以從兩個(gè)方面去進(jìn)行考量。一是從譯者的角度,我們都知道,如果同一部作品由不同的譯者翻譯,譯文會(huì)出現(xiàn)差異。這一現(xiàn)象存在的本身,在一定程度上對(duì)意義的純客觀性提出了質(zhì)疑;二是從讀者的角度,美國學(xué)者赫施認(rèn)為,讀者在解讀文本時(shí),會(huì)不時(shí)摻入自己的因素去理解作品的意義,這種解讀出的意義,他稱為“意味”。他還提出了“意義”與“意味”的區(qū)分,強(qiáng)調(diào)“意味”反映了讀者的主觀能動(dòng)性,因此給解釋者的主觀性打開了一個(gè)合理的空間。特別對(duì)于文學(xué)作品的譯介,“原作的審美構(gòu)成由表象要素及非表象要素組成,譯者的審美意識(shí)由個(gè)體意識(shí)及總體意識(shí)組成,這些因素決定了譯者的審美同時(shí)具有客觀性和主觀性”[12]。此外,符號(hào)學(xué)是研究符號(hào)指意系統(tǒng)的科學(xué),美國哲學(xué)家和邏輯學(xué)家莫里斯提出符號(hào)關(guān)系的三個(gè)方面,即:符號(hào)與其所指對(duì)象之間的關(guān)系是語義關(guān)系;符號(hào)與其它符號(hào)之間的關(guān)系是句法關(guān)系;符號(hào)與使用者之間的關(guān)系是語用關(guān)系[13]。將這三種關(guān)系對(duì)應(yīng)到語言符號(hào)上,就是語言符號(hào)的指稱意義(referential meaning)、言內(nèi)意義(linguistic meaning)和語用意義(pragmatic meaning)。例如,試分析“I have a family. You see.”的指稱意義﹑言內(nèi)意義和語用意義。指稱意義指“說話者所說的事實(shí)”,即“我有個(gè)家”;言內(nèi)意義指“說話人希望獲得對(duì)方的認(rèn)可”,即“我有(一個(gè)幸福的)家”;語用意義指“說話者想提醒對(duì)方注意”,也許含有“我已婚,有一個(gè)幸福的家庭,也許我們之間的愛情不會(huì)有結(jié)果”等等。而且根據(jù)彼特?紐馬克的語言意義觀,譯者翻譯時(shí)必須考慮意義的各種變體:認(rèn)知意義(cognitive meaning),指說話者所說的事實(shí);交際意義(communicative meaning),指說話人希望得到對(duì)方的認(rèn)可或只是想引起對(duì)方的注意;聯(lián)系意義(associative meaning),指延伸和關(guān)聯(lián)意義[14]。例如,試分析“Would you like some coffee?”的認(rèn)知意義﹑交際意義和聯(lián)系意義。認(rèn)知意義指“邀請(qǐng)對(duì)方喝咖啡”;交際意義指“希望對(duì)方接受邀請(qǐng)”;聯(lián)系意義指“雙方關(guān)系密切”等等。由此可見,語言具有社會(huì)人文性,語詞和語句的意義是在一定的語境背景下獲得的,但是語詞的意義不是凝固不變的,具有非客觀性。
對(duì)翻譯中意義流變性的考究主要是基于伽達(dá)默爾所提出的“視域融合”觀。就翻譯而言,意義是一個(gè)主觀性與客觀性的融合過程,譯者往往帶著自己的“前者”﹑“前見”和“前把握”﹑帶著自己的“成見”﹑帶著與自身經(jīng)歷與境況相關(guān)的“當(dāng)代視域”去閱讀原文[15]。從這一角度來看,翻譯中的意義生成過程是一個(gè)主觀性與客觀性相互融合的實(shí)踐過程,而且這種融合過程是歷史的,同一文本的內(nèi)容經(jīng)過不同時(shí)代﹑不同譯者的翻譯而融入新內(nèi)容、新意義,因而翻譯中的意義具有流變性。與此同時(shí)譯者通過與譯文讀者之間的“視域融合” 最終實(shí)現(xiàn)譯文讀者與原作者之間的“視域融合”,而且這種“視域融合”是動(dòng)態(tài)變化的,而非固定不變的、僵化的,譯者和讀者總是不斷地?cái)U(kuò)大并調(diào)整自己原有的視域。新的“視域融合”的結(jié)果是對(duì)原有“視域”的揚(yáng)棄,形成一種更大的視域,這種視域又會(huì)成為一個(gè)新理解的起點(diǎn)。由此可見,翻譯中的意義并不是一個(gè)獨(dú)立的實(shí)體,它將隨著時(shí)間不斷地延續(xù)和演變,是一種意義流變的過程,具有流變性。
翻譯中導(dǎo)致意義動(dòng)態(tài)變化有三大因素,即文化因素﹑譯者的主體性因素、政治和意識(shí)形態(tài)因素。
1 文化因素
翻譯是一種特殊的交際活動(dòng),譯者要使原作在另一種語言中獲得新生,必然要依賴于譯入語文化、譯入語的使用環(huán)境和使用對(duì)象。然而,兩種語言和文化系統(tǒng)的碰撞與沖擊,必然使意義發(fā)生偏移,從而導(dǎo)致意義的動(dòng)態(tài)變化。因此,有人說翻譯是一種創(chuàng)造性的叛逆,也有人說翻譯是一種暴力的行為。而對(duì)譯者來說,如何使意義在交流中得以再生,如何在新的文化語境下延續(xù)原作的生命則是他或她的使命所在。譯者必須根據(jù)文化語境所包含的諸多因素,如地理環(huán)境、風(fēng)俗民情、宗教信仰、價(jià)值觀念等,甚至要考慮作者的生活背景和寫作習(xí)慣,對(duì)原作進(jìn)行動(dòng)態(tài)的詮釋和翻譯。而且在翻譯過程中,若譯者更傾向于考慮譯入語文化和讀者反應(yīng),容易形成將意義直白化的思維定式,以至于縮小了原作的意義空間。當(dāng)然,由于兩種語言和文化系統(tǒng)的差異,翻譯中意義的損失在所難免。但如何去盡量減少這種損失?那就是要擺脫原作字詞對(duì)譯者的束縛,譯者要從更大的文化語境空間來領(lǐng)悟字詞的意義。
2 譯者的主體性因素
對(duì)于譯者來說,在閱讀的過程中不可避免地要加入主觀思維色彩。意義是經(jīng)過理解之后的產(chǎn)物,每位譯者首先都是讀者,對(duì)不同的作品會(huì)有不同的理解。比如說,當(dāng)譯者順著原作語言找尋作者意圖的時(shí)候,在作者缺席的情況下,對(duì)于那些不甚清晰、晦澀朦朧的語言,譯者只能通過字里行間的線索來推斷;有時(shí)甚至要到文本之外去找尋。這種推斷和找尋本身就是譯者自身價(jià)值觀和意識(shí)形態(tài)的體現(xiàn)。如果作者有意隱瞞了真實(shí)意圖,那么譯者的主觀思維色彩會(huì)更強(qiáng)烈,因?yàn)樗蛩枰嗟耐茢?、論證和找尋。而且意義的產(chǎn)生和實(shí)現(xiàn)是因人而異的,隨著人的認(rèn)知環(huán)境而發(fā)生變化,因各自不同的認(rèn)知環(huán)境而改造意義:一方面,譯文對(duì)原文的接受實(shí)際上是一種再創(chuàng)造,譯者通過接受活動(dòng)用自己的想象力對(duì)作品加以改造。也就是說,翻譯時(shí)不管譯者如何設(shè)身處地理解原作者,滲入到他或她的思想感情中,都不可能純粹是作者原始心跡的重新喚起,而是對(duì)原文本的再創(chuàng)造;另一方面,不同的譯者由于自身的文化知識(shí)水平等主觀因素的差異,其主體性的發(fā)揮也不盡相同。譯者在改造作品的同時(shí),也在改造譯文本身,當(dāng)譯者將作品中潛藏的可能性現(xiàn)實(shí)化時(shí),也在擴(kuò)大譯文作為主體的可能性,這種無限擴(kuò)大的可能性使得譯文帶有很大的主觀能動(dòng)性,從而它所包含的意義也具有很大程度上的不確定性。因此,翻譯中譯者主體性的發(fā)揮,或多或少的使翻譯中的意義發(fā)生了變化。
3 政治和意識(shí)形態(tài)因素
事實(shí)上,翻譯是一種跨語言、跨文化的交際活動(dòng),從一開始就不可避免地打上了意識(shí)形態(tài)的烙印,或多或少地受到了政治和意識(shí)形態(tài)因素的制約和影響,這說明翻譯的政治性是客觀存在的。翻譯的政治性是指在翻譯過程中表現(xiàn)出的或隱或現(xiàn)的權(quán)力關(guān)系以及相關(guān)的操縱策略。在不同的社會(huì)發(fā)展階段,譯者在選譯文本時(shí)需考慮特定的政治背景、意識(shí)形態(tài)等諸方面社會(huì)因素,為了滿足讀者的需要和服務(wù)于上層建筑,“擇當(dāng)譯之本”,而且翻譯中意義的選擇也是一種動(dòng)態(tài)的順應(yīng)過程。可以說,“意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的操縱除了體現(xiàn)在語言和概念層面上之外,還體現(xiàn)在對(duì)原文的選擇上”[16]。譯者經(jīng)常會(huì)遇到這樣的情形:原語中某詞的概念在譯語中可能會(huì)有不止一種詮釋,上下文是譯者決定取舍時(shí)的關(guān)鍵“參照系”,除了語境、社會(huì)文化環(huán)境之外,譯者所處時(shí)代的社會(huì)政治背景對(duì)譯者的選詞起著至關(guān)重要的作用。從歷史發(fā)展的角度看,不同時(shí)代的讀者的接受意識(shí)是有所不同的,而且隨著地點(diǎn)、時(shí)間乃至經(jīng)濟(jì)、政治環(huán)境等社會(huì)因素的變化而變化。因此政治和意識(shí)形態(tài)也是導(dǎo)致意義動(dòng)態(tài)變化的重要因素。
在翻譯過程中,意義是否具有不確定性、非客觀性、流變性經(jīng)常是譯介討論的焦點(diǎn)。翻譯是將一種語言的語篇所表達(dá)的思想內(nèi)容或者信息在理解之后再用另一種語言重新表達(dá)出來的思維過程,是一種對(duì)原作的再認(rèn)識(shí)﹑再生成。與此同時(shí),翻譯是再現(xiàn)原語信息的一種實(shí)踐活動(dòng),但是所再現(xiàn)的意義具有不確定性﹑非客觀性和流變性的特點(diǎn)??梢哉f,意義是現(xiàn)實(shí)世界的一種表現(xiàn)形式,不斷運(yùn)動(dòng)變化的,它是讀者不斷接觸活生生的文字世界。
[1]Tytler,Alexander Fraser. Essay on the Principles of Translation [M].Beijing: Foreign Languages Teaching and Research Press,2006:9.
[2]Nida,Eugene A. & Taber,Charles R. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden:E. J. Brill,1982:12.
[3]羅新璋. 翻譯論集[C]. 北京:商務(wù)印書館,1984. 22.
[4]張培基. 英漢翻譯教程[M]. 上海:上海外語教育出版社,1980.
[5]王克非. 關(guān)于翻譯本質(zhì)的認(rèn)識(shí)[J]. 外語與外語教學(xué),1997(4):49.
[6]索緒爾. 普通語言學(xué)教程[M]. 高名凱,譯. 北京:商務(wù)印書館,1982:164.
[7]劉宓慶. 翻譯與語言哲學(xué)[M]. 北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2001.234.
[8]Venuti,Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004:17—18.
[9]譚業(yè)升. 論翻譯中意義的認(rèn)知建構(gòu)[J]. 外國語,2009(1):134.
[10]羅選民,屠國元. 闡釋與解構(gòu):翻譯研究文集[C]. 合肥:安徽文藝出版社,2003:245.
[11]劉云虹. 意義與翻譯批評(píng)研究[J]. 外國語,2005(5):40.
[12]汪泳. 走向主觀與客觀的辯證統(tǒng)一 ——試析譯者審美心理[J]. 福建外語,2000(4):54.
[13]陳宏薇. 符號(hào)學(xué)與文學(xué)翻譯研究[J]. 外國文學(xué)研究,2003(1):12.
[14]Newmark, Peter. About Translation[M].Clevedon:Multilingual Matters,1991:21.
[15]伽達(dá)默爾. 真理與方法(第一卷)[M]. 洪漢鼎,譯. 北京:商務(wù)印書館,2007:364.
[16]王東風(fēng).一只看不見的手 ——論意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯實(shí)踐的操縱[J].中國翻譯,2003 (5):19.
Key words: meaning;uncertainty;non-objectivity;changeability
Abstract: Meaning is always the key topic discussed in the field of translation at home and abroad and many scholars put forward different views on meaning, which leads to the so-called situation of “l(fā)et a hundred flowers blossom;a hundred schools of thought contend”. This paper comprehensively analyses dynamic views on meaning of translation —— uncertainty,non-objectivity and changeability and is expected to make some enlightening research on factors causing dynamic meaning.
The Analysis of Dynamic Views on Meaning of Translation
GU Feng
(Department of College English Teaching, Chaohu College, Chaohu Anhui 238000, China)
H315.9
A
1673–2804(2010)02-0133-03
2010-06-20
安徽省巢湖學(xué)院科學(xué)研究基金資助項(xiàng)目(XWY-200807)