董志友
(哈爾濱師范大學(xué)恒星學(xué)院,哈爾濱150025)
論英語(yǔ)熟語(yǔ)與文化的關(guān)系
董志友
(哈爾濱師范大學(xué)恒星學(xué)院,哈爾濱150025)
語(yǔ)言是文化的載體,熟語(yǔ)是語(yǔ)言中不可或缺的一部分,因此無(wú)論熟語(yǔ)的形式、語(yǔ)義還是語(yǔ)用特點(diǎn)都必然要受到其所在文化的影響。一方面,熟語(yǔ)反映多種不同的文化類型;另一方面,不同的熟語(yǔ)類型也各有文化特點(diǎn),綜合兩個(gè)方面的研究能較為全面地揭示熟語(yǔ)與文化之間的關(guān)系。
熟語(yǔ);文化;關(guān)系
熟語(yǔ)在各種語(yǔ)言中普遍存在,但是長(zhǎng)期以來(lái)一直為人們所忽視,直到近年才成為一門獨(dú)立的研究領(lǐng)域。早在20世紀(jì)40年代東歐開(kāi)始對(duì)熟語(yǔ)的研究;20世紀(jì)六七十年代蘇聯(lián)、東德和捷克斯洛伐克的專家們開(kāi)始出版相關(guān)著作;20世紀(jì)七八十年代奧地利、瑞士和西德的語(yǔ)言學(xué)家在這一領(lǐng)域的活動(dòng)日益頻繁;到20世紀(jì)80年代在英國(guó)、比利時(shí)、西班牙、意大利和斯堪的納維亞地區(qū)對(duì)于該領(lǐng)域的研究興趣迅速增長(zhǎng)。到20世紀(jì)末才形成了該領(lǐng)域真正的國(guó)際性研究團(tuán)體,成立了相應(yīng)的協(xié)會(huì),定期召開(kāi)會(huì)議并發(fā)表有關(guān)的研究成果[1]。
在學(xué)術(shù)界對(duì)于熟語(yǔ)的稱呼多種多樣。Cowie[2](1994)和Howarth[3](1998)把熟語(yǔ)定義為詞匯組合(word combinations),并認(rèn)為熟語(yǔ)包含的范疇是一個(gè)連續(xù)體,由自由組合(free combinations)、限制性搭配(restricted collocations)、比喻習(xí)語(yǔ)(figurative idioms)到純習(xí)語(yǔ)(pure idioms)。受Alexander(1978,1979)和Carter(1987)影響,Moon(1998)用固定詞語(yǔ)(fixed expressions)指包括短語(yǔ)詞位(phrasal lexeme)、熟語(yǔ)單位(phraseological unit)和多詞詞匯項(xiàng)(multi-word lexical item)構(gòu)成的兩個(gè)或兩個(gè)以上詞的完整單位(holistic units)。這里固定詞語(yǔ)包括凝固搭配、語(yǔ)法上的異常搭配、諺語(yǔ)、慣用語(yǔ)、警句和明喻等[4]。斯拉夫語(yǔ)和德語(yǔ)中用熟語(yǔ)單位(phraseological units)指代多詞詞匯項(xiàng)(mulit-word lexical items)。Fernando(1998)用習(xí)語(yǔ)(idiom)一詞等同于熟語(yǔ),指出其具有形式上的組合性(compositeness)、約定俗成性(institutionalization)和語(yǔ)義模糊性(semantic opacity)等特征。由于這三個(gè)特征在常見(jiàn)的詞匯組合中普遍存在,所以諸如俚語(yǔ)、諺語(yǔ)、引喻、明喻、隱喻、社交慣用語(yǔ)和固定搭配等多詞表達(dá)式都可以作為熟語(yǔ)[5]。
一般而言,熟語(yǔ)是具有特定的形式、語(yǔ)義、語(yǔ)用、和社會(huì)語(yǔ)言學(xué)特征的復(fù)雜符號(hào),其具有如下特點(diǎn):
1.約定俗成性。作為某一特定語(yǔ)言社團(tuán)語(yǔ)言系統(tǒng)的一部分,熟語(yǔ)經(jīng)歷了規(guī)約化的社會(huì)語(yǔ)言過(guò)程。也就是說(shuō),它被認(rèn)可和接受為該語(yǔ)言中的詞項(xiàng)(lexical item)。約定俗成性用來(lái)指熟語(yǔ)在某一特定語(yǔ)言社團(tuán)中熟悉度和規(guī)約度。
2.形式組合性。組合性是指熟語(yǔ)是由兩個(gè)或兩個(gè)以上的詞匯成分組合而成的多詞單位。例如grasp the nettle是由grasp和nettle構(gòu)成的,而一般nettle又習(xí)慣性地于定冠詞the連用。
3.詞匯語(yǔ)法固定性(凝固性)。固定性或凝固性指的是在選擇構(gòu)成它的詞項(xiàng)時(shí)熟語(yǔ)的形式要受句法、形態(tài)句法、可搭配性的限制。以trip the light fantastic為例,這個(gè)熟語(yǔ)不能用于被動(dòng)結(jié)構(gòu),其構(gòu)成成分也不能用其他的詞項(xiàng)來(lái)代替。我們不能說(shuō)*trip the heavy fantastic,也不能說(shuō)*walk the light fantastic。
4.語(yǔ)義非組構(gòu)性。語(yǔ)義非組構(gòu)性是指熟語(yǔ)的語(yǔ)義是一個(gè)整體,不是由組成熟語(yǔ)的單個(gè)詞的意義簡(jiǎn)單相加得來(lái)。換言之,熟語(yǔ)的整體意義是其組成成分的語(yǔ)義引申。由于熟語(yǔ)是約定俗成的表達(dá)式,其引申意義在特定的語(yǔ)言社團(tuán)的詞庫(kù)中已經(jīng)固定。也就是說(shuō),熟語(yǔ)的字面意義(literal meaning)通過(guò)定型模式(a pattern of figuration)定型為引申意義(lexi-calised extended meaning)[6]。
形成熟語(yǔ)的文化類型可以大致分為五種:(1)篇章依賴;(2)近代科學(xué)出現(xiàn)前關(guān)于世界的概念;(3)文化符號(hào);(4)物質(zhì)文化層面;(5)基于文化的社交層面。
1.篇章依賴。一些熟語(yǔ)可以找到其篇章來(lái)源,如直接援引的某一篇章內(nèi)容、引語(yǔ)或典故等。大量熟語(yǔ)的組成部分與圣經(jīng)、寓言、純文學(xué)作品、童話、故事、電影,甚至是書籍、電影或電視節(jié)目的名稱有關(guān)。如gild the lily是錯(cuò)誤引用莎士比亞的作品《約翰王》中第四幕第二場(chǎng)的語(yǔ)句“To gild refined gold,to paint the lily;to throw perfume on the violet,...is wasteful,and ridiculous”(把純金鍍上金箔,替純潔的百合花涂抹粉彩,紫羅蘭的花瓣上澆灑人工的香水,研磨光滑的冰塊,或是替彩虹添上一道顏色,或是企圖用微弱的燭火增加那燦爛的太陽(yáng)的光輝,實(shí)在是浪費(fèi)而可笑的多事)。再如seven-league boots(童話中巨人穿的靴子,一步可跨7里格,即21英里)來(lái)源于安徒生童話等。
2.近代科學(xué)出現(xiàn)前關(guān)于世界的概念。一些熟語(yǔ)是基于近代科學(xué)觀念出現(xiàn)前關(guān)于世界的概念而形成的。但是這些熟語(yǔ)與人們熟知的篇章之間的關(guān)系從未有人系統(tǒng)地探索過(guò)。這種熟語(yǔ)其虛構(gòu)概念屬于民間信仰(如enough to make the angels weep)、迷信(to thank one’s lucky stars),或者是古老的民間醫(yī)藥(后來(lái)隨著科學(xué)的發(fā)展而被人們所摒棄)。
3.文化符號(hào)。在傳統(tǒng)的比喻單位如習(xí)語(yǔ)或諺語(yǔ)中,文化符號(hào)主要表現(xiàn)在包含相關(guān)文化知識(shí)的一個(gè)關(guān)鍵成分上,而不是整個(gè)熟語(yǔ)。熟語(yǔ)構(gòu)成成分的字面意義和比喻意義之間的理?yè)?jù)聯(lián)系是由關(guān)于相關(guān)符號(hào)及其在相關(guān)符號(hào)系統(tǒng)(如神話、宗教、風(fēng)俗習(xí)慣和藝術(shù)等)中的意義的符號(hào)知識(shí)來(lái)確定的,而非由語(yǔ)言意義確定。該符號(hào)要經(jīng)過(guò)語(yǔ)義上的重新闡釋:一個(gè)符號(hào)的首要內(nèi)容被用作指代另一內(nèi)容的符號(hào)。如習(xí)語(yǔ)“whiter than white”中“white”的首要意義憑借轉(zhuǎn)喻轉(zhuǎn)化為“誠(chéng)實(shí)”,“正確”或“道德純潔”的意義。“wolf”的象征意義包括“威脅”(如cry wolf,喊狼來(lái)了),或者“經(jīng)濟(jì)上的絕境”(如keep the wolf from the door)。這些都可以追溯到從圣經(jīng)到童話故事到現(xiàn)代喜劇等各種文化代碼中“wolf”都是危險(xiǎn)、貪婪、吃人的猛獸這種符號(hào)意義。
4.物質(zhì)文化層面。大量熟語(yǔ)的文化基礎(chǔ)可以歸結(jié)為植根于現(xiàn)代或過(guò)去日常生活中的物質(zhì)文化層面。各種人工制品都可能成為熟語(yǔ)的一部分。一些熟語(yǔ)傳播于多種語(yǔ)言,它們利用現(xiàn)代技術(shù)文化成果如機(jī)動(dòng)交通或通訊作為它們的源框架,如to see the light at the end of the tunnel(意思是成功在望)和to be on the same wavelength as sb.(意為與某人觀點(diǎn)一致,或與某人有同感)。
5.基于文化的社交層面?;谖幕纳缃粚用婵梢宰鳛楹w各種熟語(yǔ)的總括性的術(shù)語(yǔ),這些熟語(yǔ)暗含的文化知識(shí)來(lái)源于某一社團(tuán)內(nèi)對(duì)社會(huì)經(jīng)驗(yàn)和社會(huì)行為的了解。這就意味著在加工這些熟語(yǔ)時(shí)要涉及到有關(guān)基于文化的社會(huì)現(xiàn)象的共享知識(shí)。這種熟語(yǔ)的次范疇包括符號(hào)化的手勢(shì)(如to take off one’s hat表示對(duì)某人或某事物的敬仰),性別情況(如sb wears the trousers at home,in the family)意味著在家里妻子說(shuō)了算,而不是丈夫),以及禁忌(如to be under the influence,意思是醉酒)。最后一個(gè)例子的文化基礎(chǔ)在于在該語(yǔ)言社團(tuán)對(duì)此不要直言不諱,而應(yīng)策略地加以掩飾。另外,慣用語(yǔ)也是社會(huì)交往的一部分,因此也屬這種文化基礎(chǔ)類型[7]210-213。
熟語(yǔ)個(gè)體千差萬(wàn)別,有必要對(duì)其進(jìn)行分類。本文把熟語(yǔ)分為五類,并力圖列出各類熟語(yǔ)的重要文化特征在哪一語(yǔ)義層面得以顯現(xiàn)。就比喻性熟語(yǔ)而言,它們與文化的關(guān)系既在于其字面意義(其“內(nèi)在形式”或源概念),也在于其熟語(yǔ)意義(其實(shí)際意義或目標(biāo)概念)。
1.習(xí)語(yǔ)。習(xí)語(yǔ)是熟語(yǔ)的核心,也是熟語(yǔ)中最不規(guī)則的一類。習(xí)語(yǔ)從熟語(yǔ)中凸顯出來(lái)是由于其高度的習(xí)語(yǔ)特征,這種特征表現(xiàn)為習(xí)語(yǔ)語(yǔ)義的不透明性或者說(shuō)習(xí)語(yǔ)需要語(yǔ)義重釋。首先來(lái)看一個(gè)文化元素體現(xiàn)在源域?qū)用娴睦?,?xí)語(yǔ)when hell freezes over(永遠(yuǎn)不會(huì)發(fā)生的事)的理?yè)?jù)基于人們?cè)谧置嫔蠈?duì)有關(guān)hell,即地獄作為一個(gè)炎熱的地方永遠(yuǎn)也不會(huì)上凍的共有文化知識(shí)。從字面上看這一習(xí)語(yǔ)需參照數(shù)個(gè)世紀(jì)傳承下來(lái)的神話或民間信仰等文化概念。與這個(gè)習(xí)語(yǔ)形成鮮明對(duì)照的是to be left on the shelf(過(guò)了結(jié)婚年齡的女人),這里源域或字面意義(shelf作為物質(zhì)文化中的物體)的文化層面可以被忽略,而在實(shí)際意義層面上文化維度顯現(xiàn)出來(lái)。性別特點(diǎn)是本熟語(yǔ)的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)的固定成分,不會(huì)是男性。這一熟語(yǔ)表達(dá)的意思是要遵循女子(而非男子)到了一定年齡就應(yīng)該結(jié)婚的標(biāo)準(zhǔn),因而揭示了當(dāng)今某種社會(huì)的文化模式。
2.明喻。很多熟語(yǔ)研究,尤其是跨語(yǔ)言研究指向明喻的文化含義。明喻有其特定的比較結(jié)構(gòu),由本體和喻體組成,二者由小品詞as或like連接起來(lái)。文化層面主要固定于對(duì)喻體的字面解讀。Melcher(1997)對(duì)英語(yǔ)方言中意為“愚蠢”的明喻研究中有許多諸如as daft as a besom,a grindstone,a scuttle,a shovel,a wagon-h(huán)orse,turnips,muck等的例子。所有這些喻體詞所指的都是特定農(nóng)村物質(zhì)文化所特有的事物,包括能夠代表該文化內(nèi)涵的獨(dú)特民族物品,并反映出該社團(tuán)顯著的文化觀念。此外,明喻還可以表達(dá)文化象征,如to eat like a wolf。狼貪婪地吃東西的形象并非來(lái)自實(shí)際觀察該動(dòng)物,而是來(lái)自文化象征,因?yàn)樵诟鞣N敘事傳統(tǒng)中都把狼作為是一種貪婪的動(dòng)物。
3.搭配。在語(yǔ)言學(xué)研究中關(guān)于搭配并沒(méi)有統(tǒng)一的定義。它或者被理解為不論其是否具有凝固性或用法是否符合常規(guī)而一起出現(xiàn)的詞匯的總稱,或者被理解為習(xí)慣上一起出現(xiàn)的詞匯組合,因而屬于熟語(yǔ)的范疇。后者可稱為限定搭配。多數(shù)限定搭配是非比喻性的,幾乎影響不到文化層面。而有一種結(jié)構(gòu)的搭配被當(dāng)做具有部分比喻性,如a busy bee是指繁忙的人。這里的busy被用于字面意義,而bee(蜜蜂)在語(yǔ)義上被重新解釋為一個(gè)人而不是動(dòng)物。正是bee的這種表征揭示了文化含義,因?yàn)閺墓胖两衩鄯湟蚱淝趧诤头泵Φ脑投挥米鞅容^的基礎(chǔ)。
4.諺語(yǔ)。從民俗研究的角度來(lái)看,諺語(yǔ)是民俗文化代碼元素,諺語(yǔ)學(xué)(paremiology)研究的對(duì)象。從語(yǔ)言學(xué)的角度來(lái)看,諺語(yǔ)是熟語(yǔ)的核心類型。盡管關(guān)于諺語(yǔ)的文獻(xiàn)廣泛,但是還沒(méi)有一個(gè)普遍認(rèn)可的定義。很多諺語(yǔ)具有比喻性,有廣泛的文化意義。諺語(yǔ)中不僅反映物質(zhì)文化層面,而且很多諺語(yǔ)還與其他有關(guān)文化的篇章直接相關(guān)。不過(guò)與諺語(yǔ)聯(lián)系最密切的還是基于文化的社交層面,這主要是因?yàn)樗?dú)特的符號(hào)、語(yǔ)義和語(yǔ)用特點(diǎn)。諺語(yǔ)的一個(gè)顯著特點(diǎn)是它被認(rèn)為用來(lái)表達(dá)普遍真理,也就是說(shuō)諺語(yǔ)是關(guān)于社會(huì)行為準(zhǔn)則公認(rèn)的共享知識(shí)。當(dāng)然諺語(yǔ)并不適用于整個(gè)語(yǔ)言社團(tuán)所有的態(tài)度和價(jià)值觀念,而是只在某一特定時(shí)間適用于某一特殊群體。此外,諺語(yǔ)還有推薦的言外之力。諺語(yǔ)可以通過(guò)參照一般觀點(diǎn)來(lái)為爭(zhēng)論或行動(dòng)提供道德支持,并會(huì)建議在某些情況應(yīng)如何行事。諺語(yǔ)引用的是被社會(huì)認(rèn)可的觀點(diǎn),揭示一定的社會(huì)觀念,并將其傳承給后人。
5.慣用語(yǔ)。問(wèn)候語(yǔ)、感謝詞、致歉、祝賀等都屬于慣用語(yǔ)之列。與慣用語(yǔ)相關(guān)的文化主要表現(xiàn)在語(yǔ)用方面。作為交際的工具,慣用語(yǔ)最重要的作用是構(gòu)成言語(yǔ)行為。因此慣用語(yǔ)是更大的固定行為模式和社會(huì)交往的綜合體的一部分。對(duì)比不同語(yǔ)言社團(tuán)在某種情景所使用的慣用語(yǔ),它所反映的文化內(nèi)涵的差異就顯現(xiàn)出來(lái)了。如英語(yǔ)中與人打招呼常說(shuō)“How are you?”而漢語(yǔ)中常說(shuō)“吃了嗎?”“忙什么呢?”“上哪兒去?”等等[7]213-215。
作為一種重要的語(yǔ)言現(xiàn)象,熟語(yǔ)已經(jīng)開(kāi)始受到學(xué)術(shù)界的普遍關(guān)注。對(duì)于熟語(yǔ)的研究不能僅僅停留在其形式、語(yǔ)義和語(yǔ)用等層面,這些方面都受到熟語(yǔ)所在的文化背景的影響,因此應(yīng)加大研究熟語(yǔ)與文化之間的關(guān)系,探求二者之間的規(guī)律。本文從形成熟語(yǔ)的文化類型和各種不同類型熟語(yǔ)的文化特點(diǎn)兩個(gè)方面對(duì)此進(jìn)行了初步的嘗試,在這一領(lǐng)域的進(jìn)一步研究無(wú)疑會(huì)豐富相關(guān)的理論,而且也將對(duì)語(yǔ)言教學(xué)和外語(yǔ)學(xué)習(xí)起到很大的促進(jìn)作用。
[1]Cowie,A.P.Phraseology[G]∥In K.Brown.Encyclopedia of Language and Linguistics(2nd Edition) Vol 10.Elsevier,2005:579.
[2]Cowie,A.P.Phraseology[G]∥In Asher,R.E.(ed.).The Encyclopedia of Language and Linguistics.Oxford:Oxford University Press,1994:3168.
[3]Howarth,P.Phraseology and second language proficiency[J].Applied Linguistics,1998,(1):22-29.
[4]Moon,R.Fixed Expressions and Idioms in English:A Corpus-based Approach[M].Oxford:Clarendon Press,1998: 2.
[5]Fernando,C.Idioms and idiomaticity[M].Oxford:Oxford University Press,1996:1-3.
[6]Langlotz,A.Idiomatic Creativity[M].Amsterdam&Philadelphia:John Benjamins,2006:2-5.
[7]Piirainen,E.Figurative Phraseology and Culture[G]∥In S.Granger&F.Meunier(eds)Phraseology:An Interdisciplinary Perspective.Amsterdam & Philadelphia:John Benjamins,2008.
On the Relationship between Phraseology and Culture in English
DONG Zhi-you
(Star College,Harbin Normal University,Harbin 150025,China)
Language is the carrier of language,and phraseology is an integral part of language.Therefore,the formal,semantic,and pragmatic features of phraseology are all influenced by the culture in which it exists.On the one hand,phraseology reflects different types of cultural aspects.On the other hand,culture manifests itself in different types of phraseology.An exploration into both perspectives will better reveal the relationship between phraseology and culture in English.
phraseology;culture;relationship
H313.3
A
1001-7836(2011)06-0136-03
10.3969/j.issn.1001-7836.2011.06.057
2011-01-21
黑龍江省教育廳人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目“英語(yǔ)熟語(yǔ)的認(rèn)知法研究”(12514053)
董志友(1973-),男,黑龍江哈爾濱人,助教,碩士,從事認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)和跨文化交際學(xué)研究。