• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      語言接觸視域下英漢借詞的對比研究

      2011-08-15 00:53:01董艷
      關(guān)鍵詞:借詞外來詞詞綴

      董艷

      (貴州大學(xué) 外國語學(xué)院,貴州 貴陽 550025)

      語言接觸視域下英漢借詞的對比研究

      董艷

      (貴州大學(xué) 外國語學(xué)院,貴州 貴陽 550025)

      借用外來詞匯是一種語言與異質(zhì)文化交往時不可避免的普遍現(xiàn)象,是語言接觸的必然結(jié)果。對比分析英漢語言的借用方式,語源特征,借用語域,借用效應(yīng)和借用態(tài)度,探討英漢語言中相互借用詞匯的關(guān)系以及這些借詞有助于提升英漢語言文化價值、豐富文化內(nèi)涵、促進(jìn)彼此文化交流的影響和作用。

      語言接觸;借詞;借用方式;借用效應(yīng);文化交流

      一、引言

      任何一種語言都不可能是完全封閉的。在人類文明發(fā)展的過程中,不同民族間的接觸和交往,使不同文化間的交流成為可能,同時也使不同語言之間的相互影響成為客觀事實(shí)。文化的發(fā)展需要兼容并蓄不同民族的文化,而語言的發(fā)展同樣需要融合不同民族的語言。在跨文化交際的過程中,不同文化背景的人進(jìn)行交流,一種語言的某些成分,尤其是詞匯,會進(jìn)入到另一種語言中去。Bloomfield(1933)就曾經(jīng)形象地說:“各族語言是相互取長補(bǔ)短的。民族之間在交流實(shí)物和從事其他活動時,語言形式也隨即從一個民族傳到了另一個民族?!盵1]文化接觸、語言接觸導(dǎo)致語言發(fā)生了演變。英漢詞語互借現(xiàn)象就是語言、文化發(fā)展的必然產(chǎn)物,英漢詞語互借的過程就是西方文化與中國文化相互融合和吸收的過程。

      二、語言接觸

      語言接觸(Language contact)是人類語言發(fā)展過程中常見的現(xiàn)象,是研究語言演變的重要途徑,既用來研究語言親屬關(guān)系,也用來探討民族接觸所引起的語言變化,是研究人類文化演變過程的一種方法。最早研究語言接觸(1anguage contact)的是Weinreich,他在1964年出版了《接觸中的語言》一書,將語言接觸定義為在雙語環(huán)境里,兩種或兩種以上語言發(fā)生接觸的現(xiàn)象,特別是當(dāng)這種接觸影響了其中至少一種語言時。語言象文化一樣,很少是自給自足的,交際的需要使說一種語言的人和說鄰近語言或文化上占優(yōu)勢的語言的人發(fā)生直接或間接的接觸。這就是語言學(xué)家們通常所稱的“接觸引發(fā)的語言演變”。接觸性演變(contact—induced change)指的是語言特征的跨語言“遷移”(transfer),即某個語言特征由源語遷移到受語之中,或者說,受語從源語中獲得某種語言干擾[2]。語言借用便是語言接觸的一個重要結(jié)果。

      三、詞的定義和研究意義

      語言像文化一樣,是很少能自給自足的。語言是文化的載體,詞匯作為語言的核心部分,勢必反映文化特征。詞匯可以顯現(xiàn)社會活動的深刻烙印,更能傳達(dá)豐富的文化內(nèi)涵。在社會的發(fā)展和變遷中,交際的需要使一種語言與鄰近的語言或文化發(fā)生間接或直接的接觸,從而產(chǎn)生了兩種不同文化體系之間文化要素的采借和傳播。借用現(xiàn)象是語言接觸中的一種必然現(xiàn)象,是社會發(fā)展、民族關(guān)系的產(chǎn)物。同時,借用現(xiàn)象又是語言發(fā)展中的普遍現(xiàn)象,只要有語言接觸,就會產(chǎn)生借用。

      所謂“借用”是指一種語言成分(書寫形式、語音、語法結(jié)構(gòu)等)向另一語言的轉(zhuǎn)移,通常這些成分的形式都會有所變化。而語言中的語法和語音的系統(tǒng)性、民族性較強(qiáng),詞匯則是相對活躍、敏感的因素。因此,最常見的就是詞匯的借用。借用現(xiàn)象極大地豐富了民族語言的詞匯。正如陳原先生所說:“兩種語言相互接觸的時候,最通常發(fā)生的現(xiàn)象是借詞。借詞實(shí)際上不只是社會語言現(xiàn)象,而是相近和相異的社會文化互相接觸必然產(chǎn)生的后果?!盵3]借詞(loan word)亦稱外來詞,是借用外國或外族詞匯來表達(dá)信息的一種重要的社會語言現(xiàn)象。按語言學(xué)術(shù)語來講,借詞則是雇傭一種符號轉(zhuǎn)換(code-switching)或是符號混合(code-mixing)的方式。借詞作為異域信息的載體,在跨文化交際中已成為一個不可抗拒的文化現(xiàn)象,在不同文化的交流和溝通中發(fā)揮著重要的橋梁和紐帶的作用。

      語言反映文化,文化造就語言。語言和文化息息相關(guān),而詞匯又是文化的直接反映。詞匯的借用實(shí)際上是另一個民族、另一個國家中的某一概念或某一行為的借用,也就是文化的介入。英漢詞語互借是中國和英美等國之間物質(zhì)文化、制度文化和心理文化交流的記錄和印證,是跨文化交際的必然結(jié)果。因此對英漢跨語際借詞的共同點(diǎn)和差異性進(jìn)行對比分析,探討英漢文化與語言之間的相互滲透和相互影響的關(guān)系,有利于在全球文化不斷碰撞的歷史背景下,進(jìn)一步推動?xùn)|西方文明深層次的交流與融合,也為跨文化交際視野下,語言的演變與發(fā)展開拓了新的研究領(lǐng)域。

      四、英漢借詞比較

      (一)借用方式比較

      1.英語引入漢語借詞的方式

      英語語言形式以開放性著稱,就象英國語言學(xué)家Brian Foster在《變化中的英語》一書中所分析的,“從英語的整個歷史來看,英語對其他語種的詞匯總是樂于采納的。有理由說,英語跟其他語種相比更易于接受外來的影響,似乎主張一種語言上的‘自由貿(mào)易’”[4]。根據(jù)其借用方式,英語借詞可分為四種:

      (1)音譯法

      音譯法是指通過漢語詞匯的發(fā)音轉(zhuǎn)變成英語詞匯的構(gòu)詞方法。英語屬于表音文字,音譯外來詞進(jìn)入英語不久,在語音和形式上就被其同化,成為英語詞匯的一部分,所以音譯是英語借用外來詞的最主要途徑。例如:kaoliang(高粱)、majiong(麻將)、Oolong(烏龍茶)Cheongsam/Cheongsam(旗袍)

      (2)譯借法

      意譯漢語借詞指用翻譯的方法把原詞譯成英語,也可以說是按照原詞的語義創(chuàng)造一個新詞。這類借詞很多是解釋原漢語詞匯的功能或特點(diǎn),確切地說大部分是通過對漢語詞匯字面意思的組合形成的。意譯在英語中是一種常用的引入借詞的方式。意譯詞與原詞在詞素構(gòu)成上保持一致,而其發(fā)音與原詞無關(guān)。例如:one country,two systems(一國兩制)、three representatives(三個代表)、paper tiger(紙老虎)、dragon boat(龍舟)、lose face(丟臉)等。

      (3)音譯加英語詞綴

      以音譯加英語詞綴法借入英語的漢語詞匯一般由兩部分構(gòu)成,即將外來詞的一部分用音譯

      的方式借入,另一部分用意譯的方式借入,有時意譯的部分能揭示詞語所指的類屬。如Taoism(道教)=Tao(道)+-ism(宗教),Confucianism(儒教) =Confucius(孔子)+-ism(宗教),Tongster=tong(堂) +-ster(做……的人)等。

      2.漢語引入借詞的方式

      在英語與漢語的緊密接觸過程中,英語對現(xiàn)代漢語產(chǎn)生了一定的影響,其中最為顯著的是漢語中有大量英語借詞。漢語主要通過音譯、意譯、音意譯結(jié)合和英文字母簡稱或英漢夾雜等四種方式向英語借用詞語。

      (1)完全音譯形式。比如:可口可樂(Coca-Cola)、好萊塢(Hollywood)、肯德基(Kentucky)、維納斯(英語Venus)等。

      (2)音義兼顧表意形式。

      這種借詞在選擇漢字時,注意在音近的原則下選用與整個詞語意義有關(guān)聯(lián)的漢字。如:俱樂部(club)、繃帶(bandage)、芒果(mango),嬉皮士(hippies)等。

      (3)半音譯半意譯形式。

      這種形式的借詞有的是前部分表音,后部分表意,如來自英語的費(fèi)邊主義(Fabianism)、色拉油(salad oil)、冰淇淋(ice cream)、蜜月(honeymoon)、千年蟲(millennium bug)、白領(lǐng)(white collar)、代溝(generation gap)等。

      (4)音譯后加表示類別的表意成分。

      這類借詞只有音譯部分源于外語,后邊的表意部分是漢語在創(chuàng)造吸收借詞時,為了表意清晰化而綴加的。如:艾滋病(AIDS)、比薩餅(pizza),高爾夫球( golf),白金漢宮(Buckingham Palace);香檳酒(champagne)等。

      (5)英文字母簡稱或英漢夾雜形式

      此種借詞分為兩類,一類是直接借用英文原型詞,尤以原型縮略詞居多。比如:MTV(音樂電視),WTO(世界貿(mào)易組織),NBA(美國職業(yè)籃球賽),UFO (不明飛行物)等;另一類是英文字母和漢字一起使用,即英文字母加上漢字表示的詞數(shù)或音節(jié)。比如:IC卡,VCD光盤;E時代,卡拉OK、T臺秀,IT業(yè)等。

      從以上分析可以看出,英漢兩種語言在相互借入詞匯的方式上都采用了音譯、意譯和音意兼譯的方式。但英語的核心機(jī)制是音義關(guān)系,同化作用主要體現(xiàn)在對借詞音義關(guān)系的改造上,使借詞向英語自身的音位規(guī)則靠攏。因此,作為表音文字的英語在借入漢語詞匯時大多采用音譯法,并使這些借詞獲得了普通英語詞匯的某些特征,并派生出了同根新詞。如Confucius(孔子)派生出Confucian(孔子的、孔夫子的)和Confucianism(孔子學(xué)說、儒家學(xué)說、儒教)。而漢語是表意文字,其核心機(jī)制是形義關(guān)系,同化作用主要體現(xiàn)在對寫音外來語形義關(guān)系的改造上,使寫音外來語向形義結(jié)合的方向發(fā)展,具有很強(qiáng)的審美意味和文化韻味。如“烏托邦”(Utopia),“康乃馨”( carnation),“太妃”(toffee),“奔馳”(Benz),這一點(diǎn)是作為表音文字的英語遠(yuǎn)不能及的。

      (二)語源特征

      1.英語中漢語借詞的語源特征

      作為一種歷史語言學(xué)現(xiàn)象,在英語中出現(xiàn)漢語借詞已經(jīng)有1000多年的歷史。最早的漢語借詞絲綢(silk)是經(jīng)絲綢之路通過拉丁語和希臘語進(jìn)入英語的。而中英兩國從17世紀(jì)才開始直接接觸,進(jìn)入英語的漢語借詞也隨之增多。伴隨著全球一體化進(jìn)程的加快,中國與西方各國之間的接觸、交流、合作日益頻繁,在這一過程中,大量反映我國政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面的詞匯涌入英語,使得英語中出現(xiàn)了特定的漢語借詞,并不斷為英語所吸收和包容。如:Maoism (毛澤東的理論思想),sinologist(漢學(xué)家),tong(堂);yin (陰),yang(陽);Tai Chi Chuan(太極拳),wu shu(武術(shù)),kun fu(功夫)等。漢語進(jìn)入英語的歷史表明,正是因?yàn)橥ㄟ^漢語和英語直接的接觸(貿(mào)易、戰(zhàn)爭等)或問接的媒介語地傳播,才使得英語中出現(xiàn)了特定的漢語借詞。

      2.漢語中英語借詞的語源特征

      由于地理位置不同,交通不便等原因,古代中國與英國幾乎沒有直接的接觸,只是到了近期,鴉片戰(zhàn)爭之后,一批愛國志士為了振興中國,開啟了向西方學(xué)習(xí)的熱潮。西方的自然科學(xué)、社會科學(xué)等大規(guī)模傳入中國,對中國的學(xué)術(shù)、思想、政治和社會經(jīng)濟(jì)都產(chǎn)生了巨大的影響。許多英語詞匯此時被直接借入了漢語,如民主(democracy)和政治(politics)。特別是改革開放之后,中國人對外來新鮮事物更加好奇,以更加積極的態(tài)度吸收英語詞匯。在經(jīng)濟(jì)全球化的影響下,由于英美國家優(yōu)越的經(jīng)濟(jì)地位,英語成為強(qiáng)勢語言。漢語在與英語的接觸中主要扮演受惠語(recipient 1anguage)的角色,因而漢語在各個領(lǐng)域都廣泛地吸收使用了當(dāng)今最流行的英語詞匯。例如,信用卡(credit card)、硬件(hardware)、克?。╟lone)、地球村(global village)等。

      從以上分析可以看出,隨著英語國家的文化滲透和文化全球化的不斷深入,進(jìn)入漢語辭典的英語借詞將會越來越多;同樣,中國文化對西方文化社會的影響也將進(jìn)一步擴(kuò)大,越來越多的漢語借詞會出現(xiàn)在英語的新詞匯中,從而促使英漢借詞越來越生活化和鮮活化。

      (三)借用語域

      1.英語中漢語借詞的借用語域

      社會文化的異質(zhì)性使交流雙方的民族語言不具備描述對方社會中特有事物和觀念的能力。為實(shí)現(xiàn)語言傳遞現(xiàn)時社會信息的功能,交際雙方必須借用對方的語匯來反映借入元素,以填補(bǔ)本民族的語言缺項(xiàng)。伴隨著全球一體化進(jìn)程的加快,中國與西方各國之間的接觸、交流、合作日益頻繁,眾多表示中國特產(chǎn)、特制品或特殊事物的詞匯及其文化蘊(yùn)涵一同滲入英美等西方國家并陸續(xù)為英語所吸收和包容。英語中的漢語借詞主要集中在表示政治,歷史人物,飲食,日常生活,尤其是具有中國地域文化或民俗文化的借詞,而這些詞都是漢語文化中特有而英語中所沒有的。如,yamen(衙門),Taoism(道教),Mencius(孟子),Mao tai(茅臺酒),ketchup茄汁 (番茄汁、番茄醬),birds nest(燕窩),Congou(工夫茶),beggars chicken(叫花雞,)tsao shu(草書),F(xiàn)our Books(四書),F(xiàn)ive Classics(五經(jīng)),two civilizations(兩個文明),four modernizations(四個現(xiàn)代化)等。

      2.漢語中英語借詞的借用語域

      每一種鮮活的語言都有其強(qiáng)大的吸收能力,而這種吸收能力在大多數(shù)情況下體現(xiàn)在其詞匯當(dāng)中。當(dāng)有社會需要時,它就會吸收其本身沒有的詞匯和那些反映外部世界的新詞,即接受語沒有與輸出語相對應(yīng)的詞,感到有必要接納的詞語。英語詞匯大量進(jìn)入漢語始于19世紀(jì)末開始的“西學(xué)東漸”,許多愛國者為了尋求救國之道,紛紛向西方國家學(xué)習(xí),西方文化科學(xué)大規(guī)模地東移并吸收了大量新科學(xué)、新思潮的詞語,給東方文化帶來強(qiáng)烈的沖擊,主要涉及到科學(xué)技術(shù)、軍事、政治、歷史、文學(xué)、音樂、哲學(xué)、經(jīng)濟(jì)、醫(yī)學(xué)等領(lǐng)域。20世紀(jì)80年代以后,隨著中國和世界各國之間交往日益頻繁,現(xiàn)代漢語中新的外來語層出不窮。主要體現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò),文化、科技、娛樂、音樂、體育用語和商業(yè)用語,流行的外來語以及獨(dú)特的中式英語方面。如:硬件(hardware),Blog(博客),Hacker(黑客),因特網(wǎng)(internet),“High死了”,“A—A制”,“太Cool了”,代溝(generation gap),白領(lǐng)階層”(white collar),肥皂劇(soap opera),迪斯科(disco),粉絲(Fans),派對(party),脫口秀 (talk show)等。

      從英漢詞匯互借的語域可見,借詞是民族之間物質(zhì)文化交流、制度文化交流和心理文化交流的記錄和印證,是跨文化交際發(fā)展的必然結(jié)果。英漢雙方在互借詞匯的過程中選擇了一定數(shù)量的各個時期、各個區(qū)域內(nèi)廣泛流行的詞語,表達(dá)了人們對一定時期的價值觀念和社會文化心態(tài)的關(guān)注。

      (四)借用效應(yīng)

      1.英語中漢語借詞的借用效應(yīng)

      語言接觸的結(jié)果在語言的各個層面上有不同的體現(xiàn),比如借詞的增多、音系和語法模式的演變、語言形式的混合以及各種雙語現(xiàn)象的普遍出現(xiàn)。英語是一種詞綴參與構(gòu)詞非常常見的語言。漢語借詞滲入英語之后,一方面逐漸為英語所同化,另一方面又形成了其特有的語法特征。最初,在詞典的編纂過程中,在拼寫樣式上往往標(biāo)有[漢]字字樣以示其源,而且單詞的拼寫多用斜體。隨著使用頻率的增加和時間的推移,人們逐漸少用或不用斜體。同時,專有名詞或由專有名詞派生的詞一般應(yīng)大寫首字母,如Confucian,Mandarin。另外,出于必要和便利,有些借詞獲得了普通英語詞匯的某些特征,并伴有詞尾變化。如:Confucius(孔子、孔夫子)派生出Confucian(孔子的、孔夫子的)和Confucianism (孔子學(xué)說、儒家學(xué)說、儒教),此類利用英語自身的構(gòu)詞法產(chǎn)生的新詞,不僅簡化了語言接觸時借詞的借入形式,而且為加深中西文化的交流提供了便捷之路。

      2.漢語中英語借詞的借用效應(yīng)

      改革開放以來,漢語同外來語特別是英語的接觸日益頻繁,英語構(gòu)詞方法相對簡單,無意中暗合了人們對表達(dá)新事物、新概念的現(xiàn)代用語需求,這是語言接觸對漢語構(gòu)詞層面影響的體現(xiàn)?,F(xiàn)代漢語英源類詞綴的產(chǎn)生和發(fā)展融合了漢、英兩種語言的構(gòu)詞特點(diǎn)。首先是音譯詞作為漢語類詞綴的應(yīng)用。如:英語的miniskirt原意為“短裙”,漢語借人后采用半音譯半意譯的方式,就有了“迷你裙”。然后漢語就有了“迷你收音機(jī)”、“迷你音響”等新詞。英語的bar譯為“吧”,如今“吧”已演變成一種詞根性質(zhì)的構(gòu)詞成分,可構(gòu)成大量新詞。氧吧、情人吧、休閑吧、酷吧等等。其次,意譯詞或詞綴作為漢語類詞綴的應(yīng)用。如:“零”原意是表示數(shù)的空位,如“一百零一”。由于語言的交流與接觸,在翻譯一些科技術(shù)語時,英文中的zero一常與一些名詞搭配,多數(shù)譯法是將“zerox”譯成“零x”,如語言學(xué)中的zero—level譯成“零層面”,zero—translation譯成“零翻譯”。在今天高頻率的語言接觸中,詞綴化漫長的漸變性被打破了,在意譯英語詞綴的過程中出現(xiàn)了大量的類詞綴。如:超-(super-)、前-(pre-)、可 -(-able,ib1e)、-主義(-sm)、-學(xué)(-ics)等, 均具有較強(qiáng)的構(gòu)造新詞的能力,迎合了語言表達(dá)的經(jīng)濟(jì)性,也體現(xiàn)了漢語詞綴受英語影響后快速語法化的動態(tài)過程。

      從以上分析可以看出,英漢借詞借用效應(yīng)上最大的特點(diǎn)與區(qū)別都體現(xiàn)在詞綴化傾向上。漢語是典型的孤立語,構(gòu)詞以詞根復(fù)合法為主,詞綴參與的派生構(gòu)詞處于次要地位,沒有體現(xiàn)句法意義的屈折詞綴。而英語中的構(gòu)詞詞綴(又稱派生性詞綴)參與構(gòu)詞相當(dāng)活躍,屈折詞綴雖然不多,但使用頻率相當(dāng)高,因此,漢語中英語借詞的詞綴化影響要遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于英語中的漢語對其的影響。漢語雖然不如英語詞綴能產(chǎn),但我們必須承認(rèn),一些漢語詞綴也有多產(chǎn)和功能擴(kuò)展的傾向,成為在某類詞中重復(fù)出現(xiàn)的語義標(biāo)記。如:“負(fù)-”、“預(yù)-”、“微-”、“-迷”、“-世界”、“-中心” 等。而英語借詞在現(xiàn)代漢語中常被分解而成為很有生命力的詞綴。如:“泛、準(zhǔn)、偽、非、反、化、性”等。漢語新詞根構(gòu)詞能力強(qiáng),在語義上填補(bǔ)了漢語的空白,豐富了漢語的表現(xiàn)力,對漢語的發(fā)展具有積極的意義。

      (五)借用態(tài)度

      語言是文化的載體,是社會的行為,而社會文化是語言的土壤。每種語言的詞匯都包容著其使用者的文化,物質(zhì)和知識,是歷史的一面鏡子。詞語是語言文化的組成部分,反映物質(zhì)文化和其他社會文化,而物質(zhì)文化和其他社會文化又影響著語言文化乃至詞語的生成和發(fā)展。語言中的詞匯是一個動態(tài)的開放系統(tǒng),不斷吸收外來詞是語言豐富和發(fā)展的重要途徑。而對于外來詞有兩種態(tài)度:堅持本民族語言的純潔性而拒絕外來詞和堅持本民族語言的開放性而大量吸收外來詞。一個外來詞的可接受性必然會受到語言,文化,社會等因素的影響。通過對比英漢借詞中的借用態(tài)度,可透視出影響東西方文化交流歷史進(jìn)程的社會文化因素和權(quán)利關(guān)系。

      1.英語中漢語借詞的借用態(tài)度

      17世紀(jì)的西方是以仰視的目光來看待和接受中華文化的,因此早期進(jìn)入英語的詞匯反映了我國絲綢文化,瓷器文化,茶文化對西方的影響。如:tea,Bohea(“白毫”),Congou(功夫茶),nankeen(南京棉布),Nankin(白底青花瓷器),Wuts’ai(五彩釉)等。而在鴉片戰(zhàn)爭后,中國淪為半殖民地半封建社會,在西方人的眼中,中國已淪為落后與失敗的象征。這種虛構(gòu)的形象和當(dāng)時的現(xiàn)實(shí)加強(qiáng)了歐美人自大和自傲的心理。但是,在西方人心里,古老的中華文明又是理想化的烏托邦,誘人和充滿異國風(fēng)味的夢境。此時,大量反映中國落后和神秘的東西進(jìn)入西方,如飲食方面有dim sum(點(diǎn)心),wonton(餛飩),bean curd(豆腐),chowmein(炒面)等;語言方面有Pekingese(北京話),Cantonese(粵語),wen-li(文言)等;藝術(shù)類有Kaishu(楷書),yang ch’in(揚(yáng)琴), wei-chi(圍棋),erhu(二胡)等;娛樂賭博方面有mahjong(麻將),yen-kon(煙斗)等;宗教哲學(xué)上如pakua(八卦),Tao(道),zen(禪)等。建國以來至今,由于“中國熱”的興起,我國政治經(jīng)濟(jì),文化藝術(shù),風(fēng)俗,飲食文化,社會生活的詞匯大量涌入英語中。如:Four Modernizations(四個現(xiàn)代化),cheongsam(旗袍), chopsocky(功夫片),xiangsheng(相聲),putonghong(普通話),pekin duck(北京烤鴨),iron-rice bowl(鐵飯碗)等。但是,英語代表的以盎格魯·撒克遜民族為主的強(qiáng)勢文化及漢語所代表的弱勢文化的華裔族群的關(guān)系是核心文化和邊緣文化的關(guān)系。因此漢語借詞是英美國家從了解認(rèn)識中國的需求動機(jī)而不是聲望動機(jī)出發(fā)而引入的,在英語詞匯中大體上只突顯中華文化,生活習(xí)俗和地理概貌三個方面,在英語詞匯體系中處于邊緣地帶,甚至隨時可能會被基本詞匯替代。如:dumplin替代餃子,或只要是中國的東西就在具體事物前加一個Chinese就可以說明問題,春節(jié)(Chinese NewYear),中藥店(Chinese pharmacy),農(nóng)歷(Chinese calendar)等??偠灾?,雖然漢語借詞部分地解決了英語中有關(guān)中國的文化知識,生活知識及風(fēng)土人情等概念的引入,但英語國家的人還是更傾向于用自己的基本范疇詞匯來解釋中華文化。

      2.漢語中英語借詞的借用態(tài)度

      語言作為重要的文化現(xiàn)象,必然受到民族文化心理的制約和影響。漢語對外來詞的吸收,受漢民族文化心理的制約和影響更為明顯。漢語在吸收外來詞的過程中同樣在有意無意地按漢民族心理和習(xí)慣改造外來詞,使之成為符合自己規(guī)范的外來詞。有的外來詞很容易為人們所接受,有的外來詞由于同社會政治,思想文化的沖突或由于本族語言文化因素在外來詞上的反映不足或反映失當(dāng)而受到不同程度的排斥,甚至銷聲匿跡?;仡櫇h語中英語借詞的歷史可以看出,鴉片戰(zhàn)爭前,中國領(lǐng)先于世界,西方借如了大量的漢語中關(guān)于物質(zhì)文化和哲學(xué),宗教的詞匯。鴉片戰(zhàn)爭后,中國的衰落同西方的不斷崛起形成了鮮明的對比,為了民族復(fù)興,中國積極引入的多是西方先進(jìn)科技的詞匯,如“德先生”(democracy)和“賽先生”(science).新中國成立后至今,隨著國際交往的不斷深入,為了追求新鮮感和吸引力的字眼,追求標(biāo)新立異,漢語借入同化了大量的外來詞匯并得到了廣泛的使用,如:“show(秀),clone(克?。?buffet(自助餐), DINK(丁克家庭)。當(dāng)然,外來詞對漢語的消極影響也不容忽視。有些外來詞的翻譯和使用不當(dāng),實(shí)際上已經(jīng)污染了漢語。如為了追求時髦,一些過時的英譯外來詞死灰復(fù)燃,如把E-mail譯為伊妹兒而不采用漢語對應(yīng)詞“電子郵件”。因此筆者建議在除了人名,地名,國名以及不用音譯就不能準(zhǔn)確地表示外來事物的須用音譯外,應(yīng)盡量使用中國“本土”的詞語,保持漢語的規(guī)范性和純潔性,更好地推動漢語的發(fā)展。

      五、結(jié)語

      借詞是一種重要的社會語言現(xiàn)象,它是文化交流與語言接觸的結(jié)果,是語言發(fā)展變化過程中的必然現(xiàn)象,更是兩種語言文化的融合。隨著各國之間聯(lián)系的加強(qiáng),政治、經(jīng)濟(jì)、文化交流的不斷發(fā)展,借用外來語這一現(xiàn)象將會繼續(xù)下去,促進(jìn)各國人民之間的進(jìn)一步了解和交流,擴(kuò)展文化的包容性、文化的開放性和滲透性,從而對文化的形成和發(fā)展起到核心的促進(jìn)作用。我們應(yīng)該相信,吸收外來詞和否定傳統(tǒng)之間沒有任何必然的關(guān)系,我們應(yīng)該以更加開放的心態(tài)來吸收消化外來新詞,豐富本族的語言文化。

      [1]Bloomfield.L.Language[M].New York:Holt,Rinehart and Winston,1933.445.

      [2]Thomason,S.G.Language Contact:An Introduction[M], Edinburgh:Edinburgh University Press,2001.

      [3]陳原.語言和人[M].北京:商務(wù)印書館,2003.

      [4]Brian Foster.The Changing English Language,The Macmillan PressLtd,1981.

      TheContrastiveStudyon English-ChineseLoan Wordsfrom the PerspectiveofLinguisticContact

      DONG Yan
      (Guizhou University,Guiyang,Guizhou 550025)

      The borrowing of foreign wordsasa result of language contact isan inevitably widespread phenomenon in the intercourse oflanguage with exotic cultures.Thispaper makesa deeply contrastive analysisbetween Chinese and English loan words by furtherly exploring the means,source characteristics,registers,effects and attitudes of borrowing to probe into their mutual relationship as well as the tremendous influence and positive functions in enchancing the cultural values,enriching the cultural connotationsand promoting the cultural exchangesof Chinese and English.

      language contact;loan word;meansof borrowing;effect of borrowing;cultural exchange

      H313.5

      A

      1674-831X(2011)05-0110-06

      2011-06-18

      董艷(1980-),女,貴州大學(xué)外國語學(xué)院講師,主要從事社會語言學(xué)與翻譯研究。

      [責(zé)任編輯:王佳娣]

      猜你喜歡
      借詞外來詞詞綴
      從網(wǎng)絡(luò)語“X精”看“精”的類詞綴化
      基于語料庫的清末民初日源外來詞漢化研究
      中國朝鮮語外來詞詞匯結(jié)構(gòu)和使用考察
      阿魯科爾沁土語的漢語借詞研究
      文化語言學(xué)視角下的漢韓外來詞對比研究
      淺談借詞對維吾爾語詞匯演變的影響
      釋西夏語詞綴wji2
      西夏研究(2017年1期)2017-07-10 08:16:55
      現(xiàn)代維吾爾語中的漢語借詞研究
      試析否定詞綴在漢維語中的不同表現(xiàn)
      語言與翻譯(2014年3期)2014-07-12 10:31:56
      《南村輟耕錄》借詞分析
      語言與翻譯(2014年3期)2014-07-12 10:31:50
      漾濞| 江阴市| 嵊州市| 武强县| 余庆县| 邹平县| 柳河县| 温宿县| 云安县| 辽宁省| 大竹县| 怀宁县| 彭阳县| 井冈山市| 塔城市| 蒙城县| 兰州市| 界首市| 开阳县| 河北省| 宜丰县| 林周县| 深泽县| 日照市| 儋州市| 城固县| 科技| 鄂伦春自治旗| 沅陵县| 定安县| 来凤县| 渑池县| 宁德市| 江陵县| 益阳市| 天峨县| 平乐县| 驻马店市| 巨野县| 和龙市| 壶关县|