• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺談?dòng)⒄Z熟語的漢譯

      2011-08-15 00:48:47
      關(guān)鍵詞:熟語字面比喻

      于 芳

      (哈爾濱德強(qiáng)商務(wù)學(xué)院,哈爾濱150025)

      一、英語熟語的定義

      熟語,即習(xí)慣用語(the idio Matic phrases),是語言經(jīng)過長(zhǎng)期使用而提煉出來的固定詞組、短語或短句。熟語通常包括成語(set phrases)、諺語(proverbs)、格言(sayings)、俗語(colloquilis Ms)、典故(allusions)和俚語(slangs)。牛津大辭典對(duì)熟語的定義是:“IdioMis defined as a sentence or a group of words established by usage and having a Meaning not deducible froMthose of the individual words.”(熟語被定義為有固定用法的一組詞或句子,其含義往往不能由構(gòu)成詞組或句子的個(gè)體的詞來推斷)。

      二、英語熟語的特點(diǎn)

      熟語的特點(diǎn)之一是其意義并非簡(jiǎn)單的字面含義的疊加,常具有比喻意義;另一特點(diǎn)是,它與文化緊密相連[1]。語言與文化密不可分,語言是文化的載體,它容納文化的各個(gè)方面,也反映文化的任何內(nèi)容,同時(shí)它也受到文化的制約。正如Juri Lot Man所說:“沒有一種語言不是根植于具體的文化之中的;也沒有一種文化不是以某種自然語言的結(jié)構(gòu)為中心的?!弊鳛闅v史悠久的熟語,更體現(xiàn)了其文化的深刻內(nèi)涵。熟語在語言方面具有精辟、生動(dòng)、優(yōu)美、形象、通俗、寓意深刻等特點(diǎn)。熟語是語言的精髓,它蘊(yùn)涵著豐富的文化信息,包含著大量的文化特征和文化背景,具有獨(dú)特性、民族性、整體性、比喻性、和諧性等特征。

      三、翻譯方法

      英語熟語承載著西方的文化信息,翻譯時(shí)要顧及兩種不同的文化背景,同時(shí)兼顧兩種語言的表達(dá)習(xí)慣,翻譯熟語應(yīng)當(dāng)在充分理解原語所蘊(yùn)涵的文化信息的基礎(chǔ)上,選用適當(dāng)?shù)淖g法,用目的語把原語的文化信息充分表達(dá)出來,并能得到目的語讀者的認(rèn)同。文化認(rèn)同與文化傳真是熟語翻譯的原則。準(zhǔn)確理解熟語在特定語境中的語用含義,采用正確的翻譯方法,這是譯好熟語的關(guān)鍵,并且要求譯者具有扎實(shí)的語言功底,具有較強(qiáng)的文化意識(shí),并能同時(shí)處理語言和文化間的矛盾。翻譯熟語時(shí)通常使用直譯法、套用法、借用法和意譯法。

      (一)直譯法

      直譯法是在不違反漢語語言規(guī)范化的前提下,保留英語熟語的比喻、形象以及民族色彩,按照英文的字面意思直接翻譯過來,使譯文忠實(shí)于原文的方法[2]8。巴恩斯通認(rèn)為直譯法就是能夠極力保持英漢熟語之原意、形象和語法結(jié)構(gòu),基本上兼顧“形式相當(dāng)”和“功能對(duì)等”。形相似、功能對(duì)等的熟語很多,翻譯時(shí)使用直譯法能保留原文風(fēng)格。對(duì)于英語中文化內(nèi)涵豐富的詞語,一旦有可能,盡量采取保留形象的移植法,即直接翻譯出字面意義。

      例如:Blood is thicker than water.血濃于水;

      Easy co Me,easy go.易得者亦易失;

      Pride goes before a fall.驕必?cái)?

      All roads lead to Ro Me.條條大路通羅馬;

      Practice Makes perfect.熟能生巧;

      Like father,like son.有其父必有其子;

      A journey of a thousand Miles begins with a single step.千里之行始于足下。

      (二)套用法

      有的英語熟語和漢語同義熟語在內(nèi)容和形式上都相符合,雙方不但有相同的意義和修辭色彩,并且有相同的或大體相同的形象比喻。在英譯漢時(shí),我們?nèi)缬龅竭@樣情況,不妨直截了當(dāng)?shù)靥子脻h語同義習(xí)語[3]。由于英語與漢語的語言差異和不同的文化背景及民族特色,無法保留原語中的比喻形象,而需要轉(zhuǎn)換為目的語讀者所熟悉的形象,盡管套譯中形象各異,但比喻義相似或?qū)?yīng),可以保持熟語固有的鮮明性和主動(dòng)性,達(dá)到語義對(duì)等的效果。

      例如:Every potter praises his own pot.老王賣瓜,自賣自夸;

      Look before you leap.三思而后行;

      The older,the wiser.姜是老的辣;

      Ro Me was not built in a day.偉業(yè)非一日之功;

      Great Minds think alike.英雄所見略同;

      An idle youth,a needy age.少壯不努力,老大徒傷悲;

      Birds of a feather flock together.物以類聚,人以群分。

      (三)借用法

      因?yàn)槿祟愒谇楦?,?duì)客觀事物的感受及社會(huì)經(jīng)歷方面存在相似之處,所以英漢熟語中存在著少量相同或近似的熟語,這些熟語字面意義、形象意義相同或相近,比喻意義則完全相同,即此類熟語的字面意義和形象意義傳達(dá)出的文化信息是相同的,此類熟語可采用借用法進(jìn)行翻譯。

      例如:One false step will Make a great difference.失之毫厘,謬之千里;

      A fall into the pit,a gain in your wit.吃一塹,長(zhǎng)一智;

      Beauty without virtue is a rose without fragrance.

      無德之美猶如沒有香味的玫瑰,徒有其表;

      East or west,ho Me is the best.金窩銀窩不如自家草窩;

      Love Me,love My dog.愛屋及烏;

      Let sleeping dogs lie.勿惹是生非;

      A Man cannot spin and reel at the sa Me ti Me.一心不能二用。

      (四)意譯法

      意譯法是指譯者在受到譯語社會(huì)文化差異的局限時(shí),不得不舍棄原文的字面意義,以求譯文與原文的內(nèi)容相符和主要語言功能相似的方法[2]9。有些熟語在比喻部分包含有人名、地名、典故,有的源于本民族特有的風(fēng)俗習(xí)慣或宗教等,如直譯出來,譯文冗長(zhǎng)拖沓,對(duì)于不了解文化背景的目的語讀者來說很難理解,采用意譯法翻譯,譯文反而顯得言簡(jiǎn)意賅、簡(jiǎn)潔明了;例如:When Greek Meets Greek,then co Mes the tug of war.兩雄相爭(zhēng),其斗必烈。通常不采用目的語中的人名或地名來翻譯原語中的人名或地名,反之亦然。出現(xiàn)專有名詞時(shí),應(yīng)盡量變通,使目的語讀者能夠理解和接受。有些熟語由于文化因素的影響,在翻譯時(shí)無法保留原來語句的字面意義和形象意義,也無法找到同義的熟語借用,這時(shí)可將原文的形象更換成讀者所熟悉的形象,表達(dá)出原文的語用目的,譯出引申意義,如“The dog that will fetch a bone will carry a bone.”在譯成漢語時(shí)其中的字面形象“dog”,“bone”都不能直譯,只能舍棄它的字面意義和形象意義,譯出引申意義“對(duì)你說別人壞話的人也會(huì)說你的壞話”。

      又如:All are not thieves that dogs bark at.不要以貌取人;

      A cat May look at a king.人人平等;

      A fox May grow gray,but never good.江山易改,本性難移;

      A good conscience is a soft pillow.不做虧心事,不怕鬼叫門;

      All good things co Me to an end.天下沒有不散的筵席;

      Cats hide their claws.知人知面不知心;

      You cannot catch old birds with chaff.有經(jīng)驗(yàn)的人難騙。

      四、結(jié)束語

      以上對(duì)英語熟語的定義和特點(diǎn)進(jìn)行了說明,并且論述了幾種英語熟語的漢譯方法。無論對(duì)英語還是漢語來說,熟語都是一種特殊的語言現(xiàn)象。對(duì)熟語的翻譯既要有原則性,又要有靈活性,從整體大局出發(fā),爭(zhēng)取做到譯文既保留原文的韻味,又能通順、暢達(dá)地表達(dá)原意。

      [1]Eugene A.Nida.語言與文化——翻譯中的語境[ M].上海:上海外語教育出版社,2001.

      [2]許建平.英漢互譯實(shí)踐與技巧[ M].北京:清華大學(xué)出版社,2003.

      [3]張培基.英漢翻譯教程[ M].上海:上海外語教育出版社,1998.

      猜你喜歡
      熟語字面比喻
      比喻
      文苑(2020年12期)2020-11-19 13:16:26
      金縷衣
      別誤會(huì)這些英語
      別誤會(huì)這些英語
      比喻最愛
      什么是比喻
      淺析熟語認(rèn)知機(jī)制的分類——以中韓熟語為例
      數(shù)字在法語俚語中的使用
      再析比喻義的“像……似的”
      乍聞音酷似,細(xì)品味異同——同、近音異形熟語薈萃(五十三)
      天津教育(2012年10期)2012-08-17 09:01:18
      东乡族自治县| 金寨县| 道孚县| 锦州市| 江孜县| 鸡东县| 额尔古纳市| 邻水| 永兴县| 靖宇县| 丰镇市| 车致| 云南省| 许昌市| 三亚市| 红安县| 峨眉山市| 平定县| 阳泉市| 青川县| 长海县| 永安市| 天长市| 海城市| 龙江县| 宜春市| 泸水县| 塔城市| 枣强县| 朝阳市| 锡林郭勒盟| 东平县| 洪湖市| 海宁市| 宜黄县| 沾化县| 泗水县| 江陵县| 台东市| 那曲县| 黔江区|