佟 葳
(大連外國(guó)語(yǔ)學(xué)院繼續(xù)教育學(xué)院,遼寧大連116001)
身體語(yǔ)言表達(dá)差異的中日比較
——以“眼睛”的表達(dá)為中心
佟 葳
(大連外國(guó)語(yǔ)學(xué)院繼續(xù)教育學(xué)院,遼寧大連116001)
人與人之間的交流,除了語(yǔ)言交流,還有伴隨語(yǔ)言而產(chǎn)生的非語(yǔ)言的交流。身體語(yǔ)言在置換為語(yǔ)言表達(dá)時(shí),也會(huì)因?yàn)槲幕牟煌a(chǎn)生不同的含義或視點(diǎn)的差別。以“眼睛”的表達(dá)方式為中心,探討中日兩國(guó)語(yǔ)言在身體語(yǔ)言表達(dá)上的差異。
身體語(yǔ)言;眼睛;差異
日語(yǔ)中有這樣一句俗語(yǔ):“目は口ほど物を言う?!睗h語(yǔ)的意思是,眼睛像嘴一樣會(huì)說(shuō)話。漢語(yǔ)中也有相同意思的詞語(yǔ),比如說(shuō)“眼睛是心靈之窗”。無(wú)論是日語(yǔ),還是漢語(yǔ),眼睛都是表達(dá)一定感情和心理活動(dòng)的工具,這說(shuō)明眼睛是表達(dá)感情的最好的身體語(yǔ)言。但是,因?yàn)槲幕尘暗牟煌鞣N語(yǔ)言在用眼睛來(lái)表達(dá)感情和心理活動(dòng)時(shí)是有所不同的。本文以日本近代小說(shuō)為素材,以“眼睛”的表達(dá)為例來(lái)說(shuō)明中日兩國(guó)語(yǔ)言在身體語(yǔ)言表達(dá)上的差異。
人類的社會(huì)交流離不開(kāi)語(yǔ)言和行為。人體直接的行為實(shí)際上也是一種語(yǔ)言,可稱為行為語(yǔ)言、身體語(yǔ)言。身體語(yǔ)言指的是非詞語(yǔ)性的身體符號(hào),包括目光與面部表情、身體運(yùn)動(dòng)與觸摸、姿勢(shì)與外貌、身體間的空間距離等。我們可以憑借身體語(yǔ)言來(lái)探索對(duì)方內(nèi)心的秘密,對(duì)方也同樣可以通過(guò)身體語(yǔ)言了解我們的真實(shí)想法。由此可見(jiàn),身體語(yǔ)言在面對(duì)面交流中的重要作用。
表1是中日兩國(guó)語(yǔ)言表達(dá)一定的感情、心理、狀態(tài)時(shí)對(duì)眼睛的描寫(xiě)。
從表1可以看出,中日兩國(guó)語(yǔ)言與眼睛相關(guān)的感情表達(dá)有相同的地方,也存在著不同的地方。筆者在日本近現(xiàn)代小說(shuō)中提取了一些關(guān)于“眼睛”的非語(yǔ)言符號(hào),與中文的譯文加以對(duì)比,進(jìn)一步探討中日兩國(guó)語(yǔ)言中非語(yǔ)言符號(hào)所表達(dá)的感情、心理、狀態(tài)的不同之處。
表1 中日兩國(guó)語(yǔ)言與眼睛相關(guān)的感情表達(dá)
(1)私は看護(hù)婦から渡された一束の手紙の中から、その一つを節(jié)子に渡した。彼女はベッドに寢たままそれを受取ると、急に少女らしく目を輝かせながら、それを読み出した。
譯文:(前略)立刻露出少女般興奮的目光,讀起信來(lái)。(堀辰雄著、周之迪譯《起風(fēng)了》)
(2)清雄と啓子は手をつないで、胸の回りに差引する水の力に抵抗し、足の裏の回りに引いていく砂の力に抵抗するおもしろさに、目を輝かせて、じっとしていた。
譯文:清雄和啟子手拉著手,站在齊胸高的海水中,瞪大了的眼中流露出驚奇和興奮。(三島由紀(jì)夫著、吳小薇譯《仲夏之死》)
(3)やがて、皆が追っかけっこをしているのか、踴り回っているのか、亂れた足音がしばらく続いた。そして、ぴたと靜まり返ってしまった。私は目を光らせた。この靜けさが何であるかをやみを通して見(jiàn)ようとした。踴子の今夜が 汚れるのであろうかと悩ましかった。
譯文:(前略)我的眼睛明亮了,像是想透過(guò)黑暗,看察這靜寂意味著什么。(川端康成著、葉渭渠譯《伊豆的舞女》)
(4)二人の女は――素人女を甘く見(jiàn)たときの娼婦の意地悪い誇りでしきりと毒々しい言葉を、お滝に浴びせてきた。お滝の目はじっと吊り上げて、きらきら光っていた。
譯文:(前略)阿滝一聲不響地滾動(dòng)著眼珠,發(fā)出閃閃的光芒。(川端康成著、葉渭渠譯《溫泉旅館》)
可以看出,“目を輝かせる”和“目を光らせる”具有不同的含義。但是,在漢語(yǔ)中,其區(qū)別并不明顯。
例(1)、例(2)中原作者想要表達(dá)的是人物很興奮、注意力很集中的心理。譯者在翻譯成漢語(yǔ)時(shí),為了能夠如實(shí)地表達(dá)出其含義,分別作了適當(dāng)?shù)奶幚?。例?)加了注釋即“興奮的目光”,例(2)翻譯為“瞪大了的眼中流露出驚奇和興奮”,在這里我們不難看出,漢語(yǔ)中表達(dá)同一含義的非語(yǔ)言符號(hào)視點(diǎn)是集中在“睜大的眼睛”,而日語(yǔ)中這一非語(yǔ)言符號(hào)的視點(diǎn)是集中在“眼睛的光芒”上的。
(5)二階へ上がる階段の途中で振り向いた中尉は闇の中から伏し目がちに彼に従って登ってくる妻の白無(wú)垢の姿の美しさに目を見(jiàn)張った。
譯文:往樓上走去時(shí),中尉在樓梯上回過(guò)頭來(lái),驚愕地看到,在微暗中低著頭緊緊隨著自己上樓來(lái)的妻子那素裝的身姿,是那樣的美麗。(三島由紀(jì)夫著、葉渭渠譯《憂國(guó)》)
(6)お夏は弟や知らぬ人たちの前で妻と呼ばれるのは初めてであった。彼女は伏し目になって、勝治の後ろから醫(yī)務(wù)室に入って、帯を解いた。
譯文:阿夏在生人面前被人喊作妻子這是第一回。她放低眉眼,跟在勝治的后面走進(jìn)醫(yī)務(wù)室,解開(kāi)衣帶。(石川達(dá)三著、申非譯《蒼?!罚┤照Z(yǔ)中對(duì)于同樣的肢體語(yǔ)言,其視點(diǎn)是落在“眼睛”上的。而漢語(yǔ)中往往是落在“頭”上的。“伏し目”描繪出了典型的日本女性的那種柔順、害羞的心理??墒侵袊?guó)讀者未必能夠從“低頭”這一肢體語(yǔ)言當(dāng)中體會(huì)日本女性的柔順。
身體語(yǔ)言本身是豐富多彩的,并且是受文化的限制的。文化的不同造就了不同的身體語(yǔ)言文化,身體語(yǔ)言符號(hào)同樣也受文化的限制。同一個(gè)眼神、眼睛的描寫(xiě),在不同的文化中就可能有著不同的含義。為了避免出現(xiàn)誤解和誤譯,在學(xué)習(xí)外語(yǔ)的同時(shí),我們應(yīng)該對(duì)其中的非語(yǔ)言符號(hào)有所了解。筆者主要從日本近現(xiàn)代小說(shuō)中提取例句,中日兩國(guó)語(yǔ)言在表達(dá)一定的感情、心理、狀態(tài)時(shí),眼睛的功效有著相同之處,但視點(diǎn)上還是存在著很大的差異,含義有時(shí)也是截然不同的。這也說(shuō)明非語(yǔ)言符號(hào)在外語(yǔ)研究中的重要性。
[1](日)奧田寛.中國(guó)人の非言語(yǔ)コミュニケーション[M].東京:東方書(shū)店,1997.
[2](日)本名信行.文化の違いとコミュニケーション[J].言語(yǔ),1982(8).
[3](英)皮斯.身體語(yǔ)言密碼[M].王甜甜,黃佼,譯.北京:中國(guó)城市出版社,2007.
責(zé)任編輯 葉利榮 E-mail:yelirong@126.com
H36
A
1673-1395(2011)02-0082-02
2010 -12 10
佟葳(1969—),女,遼寧阜新人,講師,碩士,主要從事比較社會(huì)文化研究。