邱銀香,方 偉
(湖南農(nóng)業(yè)大學 外國語學院,湖南 長沙 410128)
原型理論視域下的文化語義對比*
——以英漢“山/mountain”詞匯為例
邱銀香,方 偉
(湖南農(nóng)業(yè)大學 外國語學院,湖南 長沙 410128)
詞匯語義是民族文化的最直接體現(xiàn)。認知語言學的原型理論對英漢詞匯語義對比具有指導作用,本文試圖以該理論為基礎(chǔ),對英漢語言中“山/mountain”的文化語義進行分析,進一步探討造成語義相似和差異的認知和文化原因。
原型理論;范疇;原型;文化原型;山/mountain;語義
語言與文化密不可分。語音、語法、語義是構(gòu)成語言的三個要素,其中語義的文化性最為深厚。詞匯作為語言意義的主要載體,從形式上和內(nèi)容上都帶上了該民族的文化烙印,是民族文化最直接的體現(xiàn)。
地理環(huán)境作為人類賴以生存和發(fā)展的基礎(chǔ),對一個民族的文化形成和發(fā)展存在深遠的影響,其中“山”是中西方共有的地理環(huán)境,在英漢語言中存在著相同的語義,在各自語言中又會由于文化差異而出現(xiàn)不同的語義。原型理論(Prototype Theory)是認知語言學的一個重要理論,對中西兩種文化的差異具有較強的解釋力。筆者從認知語言學的原型理論出發(fā),特別突出中西方不同的[地理環(huán)境]文化原型,對英漢“山/mountain”詞文化內(nèi)涵義表達異同及原因進行闡述,以期減少跨文化交際中的失誤現(xiàn)象。
認知語言學認為語言不是直接表現(xiàn)或?qū)?yīng)于現(xiàn)實世界,而是有一個中間的“認知構(gòu)建”層次將語言表達和現(xiàn)實世界聯(lián)系起來。原型理論是認知語言學關(guān)于范疇劃分的理論,該理論對語言學、心理學、和哲學等領(lǐng)域影響深遠。[1]
原型理論是在批判古希臘哲學家Aristotle的經(jīng)典范疇理論(Classical Theory)的基礎(chǔ)上建立和發(fā)展起來的。經(jīng)典理論是基于客觀主義的“非此即彼”的范疇觀,該理論將范疇被視為一組擁有共同特征的元素組成的集合,即范疇是通過一組共同特征而建構(gòu)起來的。該范疇劃分由一組充分必要條件,范疇成員的特征是二元的(features are binary),范疇成員之間地位平等,沒有典型性區(qū)別。
20世紀50年代,著名哲學家維特根斯坦Wittgenstein開始對經(jīng)典范疇理論提出挑戰(zhàn)。他在《哲學研究》(1953)中通過[游戲]這個例子發(fā)現(xiàn)該范疇各個成員之間未必具有共同特征(attributes),而是有些成員是整體上的相似,有些則是細節(jié)上的相似,由此論證了范疇邊界的模糊性、中心與邊緣的區(qū)別以及隸屬度。并提出了著名的“家族相似性(family resemblance)”原理?!凹易逑嗨菩浴痹欢x為,能構(gòu)成AB,BC,CD,DE關(guān)系的一組成員,即每個成員至少有一個,也可能幾個,與其它一個或共同成員享有共同成分,但沒有一個或很少幾個成分是所有成員共同享有的。
到了20世紀70年代,Rosch等認知心理學家對一些最基本的概念進行了實證研究,發(fā)現(xiàn)在范疇化中起關(guān)鍵作用的是“原型”,從而建立了現(xiàn)代范疇理論,即原型理論。Rosch(1976)認為:(1)范疇成員之間未必具有共同特征;(2)并不是所有的范疇都遵循二元思維;(3)并非所有范疇都能劃出清晰的界限;(4)范疇成員間的地位不平等,成員間的例子典型性也不同。
基于原型的現(xiàn)代范疇化理論認為:范疇不一定能用一組充分必要特征/條件來下定義,在區(qū)別一個范疇時,沒有一個屬性是必要的。實體的范疇化是建立在好的、清楚的樣本的基礎(chǔ)上的,然后將其他實例根據(jù)它們跟這些好的、清楚的樣本在某些/一組屬性上的相似性而歸入該范疇。這些好的、清楚的樣本就是典型(即原型),它們是非典型事例范疇化的參照點。這種根據(jù)與典型事例類比而得出的范疇就是原型范疇。[2]
對原型的研究始于Berlin&Kay[3]對顏色范疇的研究。研究發(fā)現(xiàn)盡管顏色的范疇的邊界在不同的語言,對不同的人來說是不同的,但焦點色卻是共同的。從顏色焦點色的研究擴展到對其他物體的研究,Rosch發(fā)現(xiàn)并證明了原型具有普遍意義,他認為原型是物體范疇最好、最典型的成員,而其他成員具有不同程度的典型性。如麻雀就比鴕鳥和企鵝更屬于“鳥”的范疇。
目前認知語言學界對“原型”的闡釋主要有兩大類:一是指范疇中的典型成員,是與同一范疇成員具有最多共同特征的實例,具有最大的家族相似性。“原型”被視為范疇中的“最佳成員”或“凸顯成員”。二是指范疇成員的圖式性表征(schematic representation),即范疇核心概念的概括性圖式的表征。認知語言學對“原型”的理解經(jīng)歷了一個由具體到抽象的過程(李福印,2008),“原型”如何定義,主要體現(xiàn)在是把它具體為一個典型特例還是作為一種心理表征。趙艷芳(2001)指出盡管“原型”經(jīng)常用來指范疇內(nèi)的最佳成員或典型代表,但原型的更確切的含義是指作為范疇核心的圖式化的心理表征,是范疇化的認知參照點,其最佳成員只是原型的個例。[4]也就是說將“原型”作為范疇核心的圖式化的心理表征來理解則更具說服力,因為認知范疇的原型并不是一成不變的,當一種特定的文化介入時,原型或許會發(fā)生改變,(F.Ungerer& H.J.Schmid,2001:43)[5],也就出現(xiàn)了文化原型。
認知范疇中的原型作為范疇的心理表征并非事先存在,也不是一成不變的,而是隨具體語境變化而變化的,也會受文化因素的影響。首先,范疇原型取決于語境。例如Gibbs(2003)研究發(fā)現(xiàn),[飲料]在秘書休息的語境中的原型是咖啡,在卡車司機休息的語境中則會是牛奶。同時,范疇原型也依賴于存在我們心中的認知模型(cognitive model),而認知模型并不是普遍存在的,它依賴于文化模型(cultural model)。中西方人們在認知世界的過程中,形成具有本族特色的認知原型。也就是說,由于中西方對原型理解因各自文化不同而不同,所以他們形成的原型概念也不同,即文化原型的不同。中西方擁有各自不同的文化原型,其他的文化現(xiàn)象都是圍繞這個不同的原型逐步輻射出來的邊緣文化。例如,上文談到的[飲料]范疇,在中國文化背景下,漢語中的[飲料]原型通常是茶,而在西方文化中,英語中的[飲料]原型可能是咖啡或者可樂??梢?,同一個范疇在不同的文化背景中的原型可能不一樣,即文化差異是影響范疇原型的重要因素。即在文化這一語境下,不同的民族可以根據(jù)各自的文化背景,乃至不同的個體根據(jù)各自的經(jīng)驗經(jīng)歷,對同一概念或范疇有著不同的認知模式和文化模式從而形成某一群體或某一個體特有的認知行為和思維模式,并體現(xiàn)在各自語言的表達中。
認知語言學認為詞匯語義的擴展是在人類認知經(jīng)驗的基礎(chǔ)上,通過認知手段使詞匯意義由其核心意義或基本意義向其它意義延伸。我們查字典時,都可以看到每一個詞條下面都羅列出了很多含義,而且這些詞義之間都具有一定的聯(lián)系,這些有聯(lián)系的詞義構(gòu)成這意義網(wǎng),形成了該詞的意義范疇。最基本的是中心義項,一般放在詞條的首要位置,而其他義項是通過隱喻和轉(zhuǎn)喻形成的與基本義項具有某種關(guān)聯(lián)的義項。一般說來,原型義項是該語言集團成員想到的該詞的第一詞義,也是語言符號最早獲得的義項。由于人類賴以生存的一切外部條件,包括生態(tài)環(huán)境、季節(jié)更迭等都存在著種種共性,這些共性使人類對客觀世界的感覺、認知基本相同,英漢兩民族對于某些共同的經(jīng)歷就會使用某種共同的文化意象,體現(xiàn)在在漢英兩種語言便具有相同的表達方式。
然而,每一個詞匯除了本義以外,由于各民族在地理位置、歷史背景、宗教信仰、氣候條件等方面的巨大差異,同一詞匯在不同文化的讀者中的聯(lián)想和感覺自然不一樣,從而形成了各自文化中獨特的文化內(nèi)涵義。交際者在具體的交際中,如果忽略該詞的文化、語境等語言因素,會引起聽話者理解的意義與說話者想傳達的意思上的差異,將會導致交際雙方理解上的偏差從而導致交際的失敗或失誤。
詞的原型義與文化意義實際上是指詞的本義與引申義,而且引申義往往蘊含著豐富的文化內(nèi)涵。筆者根據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》(2005)、《中華成語詞典》、《Longman Dictionary of Contemporary English》(1995)和《Oxford Advanced Learner's English - Chinese Dictionary》(1997)總結(jié)出英漢語言中“山/mountain”的主要義項常見表達,見下表:
義 項漢語表達 英語表達高度較大,坡度較陡的高地 山脈,高山,山巒,山川mountain stream比喻許多、大聲、大量mountain areas,mountain peak,grain mountain比喻力量強大,任務(wù)艱難山響、山呼萬歲、人山人海,恩重如山a mountain of flesh,beef mountain、in labor比喻國家、政權(quán)或地位排山倒海,泰山壓頂,力可拔山move mountains,mountain江山如故、鐵桶江山、打江山、半壁江山無比喻隱蔽或不得志 山隱,東山高臥,山谷臣 無比喻重要人物 泰山北斗 無比喻主題 開門見山 無比喻學術(shù),技藝 開山祖師,隔行如隔山 無比喻穩(wěn)固,長久 壽比南山,執(zhí)法如山 無
通過上表我們可以發(fā)現(xiàn):英漢“山”與mountain的本義,即原型義基本相同,都是指人們相同的生存地理環(huán)境。但是漢語中的“山”的詞義文化內(nèi)涵豐富,而mountain在英語中的文化蘊含義很少。筆者認為這主要是因為中西方[地理環(huán)境]這個范疇中各自的文化原型的不同。
1.漢語中的“山”
地理環(huán)境與人類的生存密切相關(guān),遠古人類就是在對自然的不斷征服、改造中發(fā)展和壯大起來的。特定的地理環(huán)境造就了特定的文化,特定的文化又產(chǎn)生特定的表達方式。[6]在[地理環(huán)境]這個范疇中,中國的原型是“山”。這是因為中國位于歐亞大陸東部,東邊和南邊均是難以逾越的海洋,西南是喜馬拉雅山脈,西北是廣袤的大沙漠,而且中國的山地多于平地,山區(qū)約占全國總面積的2/3以上,“山”是中國文化中[地理環(huán)境]范疇中的典型成員?!吧健弊鳛橹袊鄣乩憝h(huán)境]的原型為揭示“山”的詞義文化內(nèi)涵提供了基礎(chǔ)。
中華民族的文化歷來與山處處結(jié)緣。古人認為,山里住著神靈,產(chǎn)生對山的敬仰之情,“高山仰止”即是反映。在古人心目中,山一度是頂天的柱子,也反映出古人對山的崇敬。古代中國人對于山有著近乎宗教一般的崇拜與敬畏,自夏商時代始,歷代帝王都有登山封禪和祭祀山帝的傳統(tǒng)。山在古代帝王的思想里成為祈求統(tǒng)治穩(wěn)定的神符,因此出現(xiàn)了將國家行政權(quán)物品化的現(xiàn)象,因而中國古代封建政權(quán)的代號為“江山”。在“半壁江山”中,山就是用來指代國家的疆土,因為山是一個國家疆土不可或缺的一部分,當人們想到疆土的時候,就會想到疆土上的山川,河流等。在漢語中,“山”成為了政權(quán)或地位的象征,語言表達有:、鐵桶江山、江山如此多嬌、打江山等。根據(jù)“山”這一特定文化原型,還出現(xiàn)了許多與山有關(guān)的成語,如:江山易改,稟性難移;安如泰山;留得青山在,不愁沒柴燒等,比喻事物存在的穩(wěn)固和長久。中華民族文明的發(fā)源地在黃河流域,黃河下游高聳的泰山造就了諸如“泰山北斗”、“有眼不識泰山”等成語,這些成語中“山”用來喻指某一領(lǐng)域的重要人物。同時,在中國古代,諸多文人或官員因不滿當時封建王朝等級制度,為遠離功名而遁入深山,脫離世俗。如陶淵明筆下的“采菊東籬下,悠然現(xiàn)南山”追求的就是人與自然和諧的,達到“山寺日高人未起,功利再多不如閑”的人生境界。在漢語中“山”象征隱居或不得志的含義,如山谷臣、山谷之士、東山高臥等這些漢語中的特有表達。
總之,山文化中的山具有豐富的文化涵義,在漢語中也出現(xiàn)了大量的具有獨特文化涵義的短語和習語,如:名落孫山、車到山前必有路、不識廬山真面目,山寨,山中無老虎,猴子稱霸王等這些都是西方文化中所缺乏的。來看以下句子:2011年頭兩個月,加息步步緊逼,房產(chǎn)稅“敲山震虎”,在“最嚴調(diào)控”升級的壓力下,樓市步入降溫通道。(網(wǎng)易,2011-2-11),該句中“敲山震虎”表達的是一種委婉的警告。歷代文人也常以山言志,抒發(fā)自己的情感,如:“國破山河在,城春草木深?!?杜甫:《春望》),“不識廬山真面目,只緣身在此山中。”(蘇軾:《題西林壁》)等等。
2.英語中的“mountain”
從以上列表可見,英語中“山”的語義主要體現(xiàn)于基本義項范疇,且可與漢語基本義項對應(yīng),主要有以下三個語義:第一,表示“地面形成的高聳部分”的語義。例如:mountain areas,mountain top,mountain ridge等。第二,表示“許多、大量”的語義。例如:a mountain of work,grain mountain等。第三,表示比喻“費力,任務(wù)艱難”的語義。例如move mountains,mountain in labor等。英語句子“English is his mountain.”(英語是他的高山。)將“英語”比作成“高山”,比喻要學好英語,必須費勁艱辛。
可見,在西方文化中,并沒有賦予被賦予很多的象征意義。漢語中“山”的其它的文化語義幾乎沒有。因為山在英國只是一種自然現(xiàn)象,英國是個四面環(huán)海的島國,如此的地理環(huán)境,使英國的經(jīng)濟社會發(fā)展過程中,形成了典型的“海洋文明”和“藍色文明”。早期的英國人為了生存,必須與氣候惡劣的海洋環(huán)境抗爭。這種與海洋抗爭的過程使英國人形成了一種探索自然、征服自然的民族性格,其[地理環(huán)境]的原型不是“山”,而是“?!薄T凇昂Q笮偷乩憝h(huán)境”中“?!痹谟⒄Z表達中具有探索、征服自然的文化象征意義提供了基礎(chǔ),相關(guān)的語言表達有:如:ship a sea(冒浪前進);head the sea(迎浪行駛);all at sea(不知所措);between the devil and deep sea(進退兩難);being on sea,sail;being on land,settle( 隨遇而安) 等。[7]這些習語都承載著豐富的文化信息,展示了西方人勇敢地探索自然和征服自然的艱難過程。
綜上所述,作為語言核心要素的英漢詞匯與人類認知的發(fā)展規(guī)律是一致的,由于詞匯意義植根于不同的文化土壤,也就賦予它們各自不同的文化原型和人們對詞匯文化的不同認知模式。從認知語言學的原型理論的視角來解讀詞匯語義,可以拓寬我們研究詞匯語義的視角,找到不同詞語之間語義差異的文化和認知成因,促進跨文化交流。
[1]李福印.認知語言學概論[M].北京:北京大學出版社,2008.
[2]袁毓林.詞類范疇的家族相似性[J].中國社會科學,1995,(1).
[3]Berlin.B.& Kay.Basic Color Terms:Their University and Evolution[M].Berkeley,CA:University of California Press,1969.
[4]趙艷芳.認知語言學概論[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[5]F.Ungerer& H.J.Schm id.An Introduction to cognitive Linguistics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
[6]王建梅.中西地理環(huán)境、生活生產(chǎn)方式對漢英對譯的影響[J].太原大學教育學院學報,2007,25,( 增刊 1):95.
[7]吳石梅.文化圖式下“山”與“?!钡闹形魑幕瘍?nèi)涵解讀[J].長春大學學報,2010,(5):49 ~52.
H030
A
1006-5342(2011)04-0061-03
2011-03-02