• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      閩南方言“流浪記”:以詞匯輸出為證

      2011-12-29 01:02:50陳恒漢
      關(guān)鍵詞:流浪記借詞琉球

      陳恒漢

      (華僑大學(xué)外國語學(xué)院,福建泉州,362021)

      閩南方言“流浪記”:以詞匯輸出為證

      陳恒漢

      (華僑大學(xué)外國語學(xué)院,福建泉州,362021)

      閩南方言具有很鮮明的擴(kuò)散性,除了在粵東、海南、浙南等地?cái)U(kuò)散之外,還漂洋過海流播到海峽對(duì)岸的臺(tái)灣、琉球地區(qū),也在南洋(東南亞)等地和印尼-馬來語交融,并與菲律賓的他加祿語接觸,此外,還經(jīng)由同是閩南語系的潮汕人散播到泰國、緬甸等并進(jìn)入當(dāng)?shù)氐恼Z言。閩南方言的“流浪記”,講述的就是其在海外的傳播和擴(kuò)散,通過采集外語里的閩南方言借詞為例,可以考證兩者語言接觸的客觀存在、主要進(jìn)程和空間走向。

      閩南方言;借詞;語言接觸;南洋

      語言學(xué)家薩丕爾在《語言論》一書中說:“語言,像文化一樣,很少自給自足。交際的需要使說一種語言的人和說鄰近語言或文化上占優(yōu)勢(shì)的語言的人發(fā)生直接或間接的接觸。交際可以是友好的或敵對(duì)的,可以在平凡的事務(wù)和交際關(guān)系的平面上進(jìn)行,也可以是精神價(jià)值——藝術(shù)、科學(xué)、宗教的借貸或交換?!笨梢?,在語言接觸的過程中,各種語言或方言之間通過相互借用和交換詞語來充實(shí)自己的詞?,F(xiàn)象。詞匯輸入和輸出,顯示著語言的包容性和同化能力,更是語言接觸最生動(dòng)鮮明的直接證據(jù)。

      閩南方言的起源,跟秦漢、晉唐時(shí)期中原漢人大批南下入閩有著密切的關(guān)系。西晉末年,黃河、洛水一帶的中原漢民族為了躲避戰(zhàn)亂輾轉(zhuǎn)南下,漢民族的文化開始被帶到閩地。東晉滅亡后,南下漢人定展到閩東、閩南,有一部分定居在以泉州為中心的晉江流域。從漢到西晉,洛陽為京都,南下漢人帶來河洛官話,成為閩南方言的基礎(chǔ)。中唐詩人張籍在《永嘉行》中說“北人避胡皆在南,南人晉語”,正是反映了那段歷史的實(shí)際情況。唐總章二年(669年),因泉州、潮州間“蠻獠嘯亂”,河南光州固始人陳政奉朝廷之命南下“征蠻”,其兄陳敏嗣后又率58姓入閩相助。陳政死后,其領(lǐng)其眾勘定蠻亂,奉命世鎮(zhèn)漳州,遂屯師不旋,自此開始屯墾、開發(fā)漳州。后來,隨著海外交通和對(duì)外貿(mào)易的發(fā)展,方言隨著閩人跨越海峽,到了臺(tái)灣、琉球等地,元代之后,閩南人更是大量地洋群島,閩南方言也隨著他們的足跡漂洋過海,流播到南洋地區(qū),包括今天的菲律賓、印度尼西亞、馬來西亞、文萊、新加坡、緬甸、泰國等地。

      因此,作為一個(gè)語言學(xué)名詞,閩南方言已經(jīng)不單單指閩南地區(qū)的方言,它是一個(gè)跨地區(qū)、跨省界、甚至跨越了國界的漢語變體。本文主要通過采樣閩南方言在長期的“流浪”過程中所輸出的詞匯,以其散到的海峽兩岸及南洋諸島為重點(diǎn),通過不同地方本土語言里的閩南方言借詞作為例子,來證明這種語言接觸的客觀存在、主要進(jìn)程和空間走向。

      一、從“臺(tái)語”到琉球方言

      在中國大陸向臺(tái)灣地區(qū)的移民中,歷來以福建人居多,福建人之中,又以泉州、漳州二府各縣為最。根據(jù)閩臺(tái)族譜的記載,宋元時(shí)期就已經(jīng)有閩粵人移居臺(tái)灣。明末鄭芝龍開發(fā)臺(tái)灣,清初鄭成功收復(fù)臺(tái)促使移居人數(shù)大大增加。臺(tái)灣著名歷史學(xué)家連橫在《臺(tái)灣語典?自序》中說:“夫臺(tái)灣之語,傳自漳泉,而漳泉之語傳自中國。其源既遠(yuǎn),其流又長?!睋?jù)1926年的調(diào)查,全臺(tái)灣漢族居民共三百七一千人,祖籍福建者占83%,達(dá)三百一十余萬,其中祖籍泉州府各縣的占44.8%,漳州府各縣占35.1%。[1]從人口比例看,臺(tái)灣島內(nèi)會(huì)閩南方言的人口約占全省人口的80%,今天某些人所稱的“,與大陸的閩南方言其實(shí)是同一個(gè)概念,一致性相當(dāng)突出:詞匯方面的方言基本詞幾乎完全一樣;語音方面都具有“聲母簡單、韻母復(fù)雜、聲調(diào)繁多”的特點(diǎn);語法方面也沒有什么明顯差別,其實(shí)完全等同于閩南方言,甚至其內(nèi)部也有“泉州腔”和“漳州腔”之分。

      閩方言向東越洋傳播的這一線,還有一個(gè)常常被忽略的目的地——琉球。中國和琉球的官方交往開始于明代初年,自明永樂二年(1404年)至清同治五年(1866年),琉球接受中國冊(cè)封長達(dá)462年之久?!妒沽鹎蜾洝芬粫鴮懙溃骸肮侍刭n以閩人之善操舟者三十有六姓焉,使之便往來,時(shí)朝貢,亦作指南車之意焉耳。”除了這36姓的閩人移居琉球之外,福建和琉球有著數(shù)百年的商務(wù)、政務(wù)和文。明初泉州就設(shè)有全國三個(gè)市舶司之一——福建市舶司,接待每年來華朝貢的琉球使者和營商人員。[2]133在日本現(xiàn)在還可以見到明清時(shí)期閩人所編寫的專供琉球人學(xué)習(xí)中國官話的課本多種。[3]隨著閩人居琉和閩文化入琉,閩方言的一些詞語也被琉球方言吸收了,學(xué)者李如龍?jiān)鶕?jù)兩種琉球方言詞典做過調(diào)查,共得到三類漢語借詞72條,現(xiàn)列表轉(zhuǎn)引部分閩南方言詞匯如下表所示。[2]133

      上述的借詞至今還可以讓我們清楚地看到閩南方言的痕跡,此外,還有些則可能發(fā)生了轉(zhuǎn)變。由于琉球特殊的歷史進(jìn)程、地理位置和某些爭(zhēng)論的不確定性,閩文化在這一地區(qū)的傳播常被有意無意地繞開,甚至被完全遺忘。

      二、印尼—馬來語系中的閩南方言借詞

      ?

      閩南方言和其他語言最生動(dòng)的接觸,就是體現(xiàn)在閩南先民下南洋,與東南亞的海洋國家的語言文化交流,最直接的表現(xiàn)就是印尼—馬來語系中的閩南語借詞。在歷史上,文化古城泉州曾是海外交通的重。從唐代開始,就已經(jīng)有泉州人漂洋過海,移居南洋群島。隨著元朝時(shí)泉州港的興盛,遠(yuǎn)航東南亞各國經(jīng)商的泉州華僑人數(shù)更是猛增,他們帶去了閩南的方言、文化,對(duì)當(dāng)?shù)氐恼Z言文化產(chǎn)生了積遠(yuǎn)的影響,在印尼—馬來語系中,可以找到大量的閩南方言詞匯。

      近代閩南人移居?xùn)|南亞最聚集的地方幾乎都是馬來語系的國家或地區(qū),包括馬來西亞、新加坡、文萊、印度尼西亞等地,而這些地方都同屬印尼—馬來語系。關(guān)于借詞的數(shù)目,不同的詞典編撰者有不同,1984年出版的《現(xiàn)代馬來語詞典》(楊貴誼、陳妙華編)大概收錄閩南方言借詞400多條??走h(yuǎn)志在《文化交流的歷史見證》一文中說,他根據(jù)8部詞典所查得閩南方言借詞456個(gè)。筆者也對(duì)來自亞、文萊、印度尼西亞的學(xué)生進(jìn)行調(diào)查和訪問,讓他們根據(jù)相關(guān)的漢語—馬來語詞典分工進(jìn)行統(tǒng)計(jì),得出大約有500多個(gè)常用的漢語借詞,其中有80%以上來自閩南方言。比較印尼—馬來語系中的言借詞,筆者認(rèn)為大概可以劃分為四大類,下面分別舉例加以說明。

      第一類是有關(guān)食品、特產(chǎn)方面的詞匯,這部分的借詞所占的比重很大。早期來到印尼—馬來亞的華人似乎比到其他地方的(例如菲律賓等地)更艱苦些,起初是做苦力的低層勞動(dòng)者,后來大都艱苦創(chuàng)業(yè)食服務(wù)業(yè)起家,逐漸富了起來。因此,印尼?—馬來語系中的閩南方言借詞大都與食品有關(guān),這也從另一個(gè)側(cè)面佐證閩南人在印尼、馬來亞等地是在食品服務(wù)業(yè)“打拼”闖天下的。例如:bakpau(;bakcang(肉粽);dahu(豆腐);misoa(面線,即線面);mando(饅頭);kue(糕點(diǎn));pecai(白菜);tangue(冬瓜);laici(荔枝);lengkeng(龍眼);teh(茶);ciu(酒)aci(瓜子)等等。

      第二類是有關(guān)民俗、稱謂方面的用語,這部分大都根據(jù)口頭流播世代相傳從而固定下來。生活日常用語的例子有:bisae(勿使得,即不行、使不得);kuntau(拳頭);taucang(頭鬃,即頭發(fā));lat(食力,即吃力);lamsam(濫糝,即隨便、拖沓);kongsi(公司);imlek(陰歷);bio(廟);samseng(野蠻人;“三牲”,即含有三中動(dòng)物的祭品);angpau(紅包);hokki(福氣)被借去表示稱謂的閩南語詞也很多,比如:bapa(爸爸);mama(媽媽);hia(兄,哥哥);engkong(引公,即祖父)nenek(奶奶);encik(叔叔);enjim(嬸嬸);tauke(頭家,即老板inse(先生,即中醫(yī));huisio(和尚);posat(菩薩);hoakiao(華僑);singkek(新客)等等。

      第三類是一些表示方位、動(dòng)作的詞語,比如tengah(中仔,即中間);laoteng(樓頂,即樓上、樓房、二樓);aug long(巷廊);pangkeng(房間);kia-kia(行行,即散步、走走);cat(涂漆ongko(講古,即聊天);sohui(消費(fèi));kionghee(恭喜);kamsia(感謝)等。另外,馬來語的“去”讀為ke,閩南方言讀作ki;印尼語的介詞“在”的發(fā)音di,也正是閩南方言表示“在”的音等等。

      第四類是一些生活用具用品的詞匯,如kio(轎);suipoa(算盤);cakiak(柴屐,即木屐);mopit(毛筆);tanglong(燈籠);susi(鎖匙);topo(桌布);閩南特有的anglo(烘爐);kipsio,即藥罐子);dacing(大稱);uncue(薰棍,即旱煙筒);teko(茶鼓,即茶壺);cawan(茶碗)等也被借到了印尼—馬來語系之中,這些很貼切生動(dòng)的例子,也只有懂得閩南方言的本地人會(huì)出來。

      此外,印尼—馬來語屬于南島語系,本來音節(jié)尾的輔音是發(fā)全過程的,由于受到福建方言的影響,許多固有詞的輔音尾也發(fā)成和閩南方言一樣的有口型不發(fā)音(即有成阻無除阻)的了,例如rorok(煙)音等,這也算是兩者語言接觸的鮮明例證。[4]印尼—馬來語系里的閩南方言借詞,充分證明了閩南方言和印尼—馬來語之間的語言文化交流是由來已久,源遠(yuǎn)流長的。

      三、閩南方言和他加祿語在菲律賓的接觸

      菲律賓是毗鄰臺(tái)灣島和南中國海的一個(gè)群島國家,自古以來就和閩南有著密切的往來。閩南人遠(yuǎn)渡重洋,首先來到的就是隔海相望的菲律賓(呂宋),即便在清朝閉關(guān)鎖國的時(shí)候,這樣的步伐也未曾停止過。隨著貿(mào)易、漁業(yè)的往來和閩粵先民躲避戰(zhàn)亂出海謀生的增多,閩南方言隨著閩南人進(jìn)入菲律賓,并對(duì)當(dāng)?shù)氐乃拥撜Z產(chǎn)生了一定的影響,使得移民文化在菲律賓當(dāng)?shù)氐母鞣N語言(尤其是他加祿語區(qū))刻下了明顯的烙印。

      菲律賓語言學(xué)家馬努厄爾在《他加祿語中的漢語成分》一書中,曾列出381個(gè)來源于漢語(主要是閩南方言)的他加祿詞匯。這些詞匯大都與經(jīng)濟(jì)生活有關(guān),就是直接把閩南方言吸收過去而成為他加祿語的詞匯(也有學(xué)者認(rèn)為現(xiàn)代菲律賓語中來自閩南話的漢語借詞約有1500多個(gè))。[5]他加祿語所借用的閩南方言詞匯,帶有鮮明的閩南風(fēng)俗習(xí)慣和生活特色,這是因?yàn)殚}南人在移居菲律賓的同時(shí),也隨身攜帶了許多食物和日用品到那里,這些東西菲律賓人不曾有過,也就根本沒有反映這些事物的相關(guān)詞匯,于是就直接借用閩南方言對(duì)這些東西進(jìn)行命名,通過長期使用和流傳,成了當(dāng)?shù)卣Z言的一部分。[6]例如,他加祿語里的關(guān)于食物的閩南方言借詞比比皆是,syopaw(熱的煎包或肉包,即閩南話“燒包”);bihun(米粉,或粉干);misua(面線);caipo(菜脯,即蘿卜干);siomai(燒賣);tokwa(豆干:水分比豆腐少的豆制品);hebi(蝦米)、pansit(扁食)等等,在菲律賓都是耳熟能詳。一些節(jié)慶的特殊食品如lumpia(閩南一帶稱“潤餅”)、tikoy(指的就是“甜馃”)、ukoy(烏糕),bigo(米糕)、poncan(“柑橘”的閩南方言發(fā)音,實(shí)際上應(yīng)該寫成pomcam)也都進(jìn)入了他加祿語的詞匯里,為廣大菲律賓人所熟知。

      由于閩南方言與他加祿語的長期接觸,現(xiàn)代菲律賓語(以他加祿為基礎(chǔ)形成的)中有不少閩菲并列互注的合成詞,例如,閩南方言的gin(金)和菲語的同義詞素do合成為gindo,意思仍然是“金”;菲語中的ma(面)和閩南方言的同義詞mi合成為mami,意思仍然為“面、肉面”。此外,還有一些日常生活用語以及反映親屬稱謂的詞也進(jìn)入了他加祿語,例如hatsing(打噴嚏);sexi(鎖匙);hikaw(耳鉤);danso(銅鎖);dinghoi(燈火)以及ate(阿姐、阿姊);diko(二哥);sanggo(三哥);kuga(哥仔,姑爺)等等。據(jù)說,連呂宋島上的仁加因市(Lingayen),也是因?yàn)橹袊と肆旨友佣妹?,很顯然,該人名也是一個(gè)閩南方言譯音。然而,和馬來語相比,他加祿語的兼容性相對(duì)較少,加上與臺(tái)灣海峽兩岸都近在一水之隔,閩南人因?yàn)檫h(yuǎn)離故鄉(xiāng)的認(rèn)同感也相對(duì)弱一些,因此那里的閩南人雖多,卻沒有很顯著的語言交雜。①部分他加祿語例詞系轉(zhuǎn)引,資料改寫自Wikipedia(2005a)。

      四、泰緬語言里的潮州話詞匯

      閩南方言在對(duì)外傳播里,另外一條重要的線路也不容忽略,這就是從西進(jìn)入潮汕地區(qū),再延伸到海南甚至泰國、緬甸一帶。漢代以后,為了躲避中國大陸的戰(zhàn)亂,閩、粵、客方言區(qū)的漢人有逃荒到泰國等地,比如抗清失敗后,許多鄭成功部將(大都是從閩南招募的)逃亡到越南、柬埔寨、泰國、緬甸等地,自稱“明鄉(xiāng)人”。[7]潮州話、海南話等同屬于閩南語系,這可以推到更早泉州人進(jìn)入潮汕地區(qū),此處不再詳細(xì)敘述。和前面兩條路線不同的是,筆者更關(guān)注的是潮汕話在泰國緬甸如何與當(dāng)?shù)卣Z言進(jìn)行交流融合,進(jìn)而形成“你中有我,我中有你”的局面。

      泰國語受漢語影響的主要渠道是通過定居在泰國的中國南方移民,主力軍是廣東潮州、汕頭地區(qū)的人,他們?cè)诋悋l(xiāng)定居,返鄉(xiāng)時(shí)又把族人一批批遷移到僑居國,進(jìn)而發(fā)家致富,有錢有勢(shì),從而把潮州話帶到了泰國。今天的泰語詞匯中外來詞約占30%,主要是古印度的巴利語和梵語,其次是英語,尤其是科技方面,再則便是中國的潮州話詞匯和印尼爪哇語詞匯。[8]泰語中的“菠倫、玻璃菜、芥藍(lán)、果條、唆羅包、浙醋、桐油、交椅、井缸(花瓶)、當(dāng)歸、濟(jì)公、觀音、三保公(鄭和)”等詞語都是借自潮州話。泰語里的潮州話借詞大都與飲食有關(guān),例如:guaidiao(水餃);guitsha:i(韭菜);giosa(鍋貼);siiu(醬油);mi(面);bihon(米粉)等。有些專有名詞也是以潮州話發(fā)音,如“三國”發(fā)音為[sam-gog]、“孫中山”發(fā)音為[sunyad-se:n]等。

      緬甸語與漢語接觸主要分兩路,一路是漢語的西南官話云南方言,另一路是和閩南方言接觸的產(chǎn)物,其借入詞匯路線大致與泰國語里的潮州話借詞路線相同,是漢代以后閩南、潮汕地區(qū)的華人來到緬甸南部的仰光一帶,使閩南方言的漢語借詞進(jìn)入了官方緬甸語。緬文里的漢語借詞,根據(jù)學(xué)者方雄普在其著作里引用一位緬甸學(xué)生的學(xué)位論文,可以分為8類約有30多個(gè),其中大部分和食品和習(xí)俗有關(guān),而且都是閩南方言的發(fā)音。[9]例如,guaxi(瓜子);yichagui(油炸鬼,即閩南話“油條”);boxi(包子);angbang(紅包,壓歲錢)等等。

      誠然,對(duì)于僑居國來說,借詞畢竟只是一種“外語”,它的流通范圍不可能大于僑居國的國語。有一些潮汕話借詞的輸出,只局限在僑居國的潮汕社區(qū)使用,并未被該國的廣大民眾接受。相應(yīng)地,吸收了不少所在國語詞的潮州話,同樣也只局限在這些國家的潮汕社區(qū)使用,也有一些則由回家鄉(xiāng)探親、做生意或定居的華僑、華人帶回潮汕本土,特別是一些當(dāng)時(shí)國內(nèi)尚沒有的事物的名稱,特別容易在當(dāng)?shù)乇A舨鞑ラ_來,變成了一類具有特殊文化內(nèi)涵的外來詞。

      由此可見,閩南方言在對(duì)外來語言文化融合的態(tài)度上顯得非常開放,兼容并納,攜帶著自身的“擴(kuò)展性”,它與其他語言文化的接觸交流一路延續(xù)下來,不曾間斷,包括過去的“從唐山到臺(tái)灣”(閩南俗語),元、明、清等朝代大量接觸南洋等地的語言,以及近現(xiàn)代對(duì)英語等的引進(jìn)等。值得注意的是,有些外語借詞的詞源很復(fù)雜,經(jīng)歷了好幾種語言的輾轉(zhuǎn)和長期的交融使用,有時(shí)候甚至很難確切分清究竟是由哪一來源地輸入的,當(dāng)我們?cè)诜治鲎C明這些借詞和它們所蘊(yùn)涵的語言接觸時(shí),方言與外語的跨文化交流的近似性和復(fù)雜性都應(yīng)被加以特別考慮在內(nèi)。

      就閩南方言本身而言,其“流浪記”充分說明了,它和世界其他國家或地區(qū)的語言的接觸互動(dòng)一直都存在著,甚至對(duì)當(dāng)今國際通行的英語也有一定的影響,例如,英語里的一些外來詞就是來自閩南方言。通過“海上絲綢之路”輸出的閩南地方特產(chǎn)(茶葉、龍眼等)[10],就曾通過詳盡的借詞體現(xiàn)了閩南在對(duì)外貿(mào)易中的重要地位。即便是當(dāng)代,隨著“閩南三角洲”的對(duì)外開放、新加坡英語變體的被重視,以及福建和臺(tái)灣地區(qū)人民大量留學(xué)或移民美加、澳洲等地,這一系列的國際交流,使得閩南方言及文化對(duì)外界的影響和擴(kuò)散從來都沒有停止過。

      [1] 莊為璣,王連茂.從族譜資料看閩臺(tái)關(guān)系[J].中國史研究,1984(1).

      [2] 李如龍.福建方言[M].福州:福建人民出版社,1997:133.

      [3] 瀨戶口律子.琉球官話課本研究[M].香港中文大學(xué)中國文化研究所,1994.

      [4] 趙杰.東方文化與東亞民族[M].北京:語言文化大學(xué)出版社,2000:224.

      [5] 陳偉明.十六至十八世紀(jì)閩南華僑在菲律賓的經(jīng)濟(jì)開發(fā)與歷史貢獻(xiàn)[J].海交史研究,1997(1).

      [6] 吳鳳斌.東南亞華僑通史[M].福州:福建人民出版社,1994:478.[7] 何綿山.閩文化續(xù)論[M].北京大學(xué)出版社,2004:127.

      [8] 戚盛中.外國習(xí)俗叢書:泰國[M].北京:世界知識(shí)出版社,1995:30.

      [9] 方雄普.朱波散記——緬甸華人社會(huì)掠影[M].香港:南島出版社,2000:87.

      [10] 王建設(shè),張甘荔.泉州方言與文化[M].廈門:鷺江出版社,1994:31.

      H17

      A

      福建省教育科學(xué)“十一五”規(guī)劃2010年度課題(FJI10-031);泉州市社科聯(lián)規(guī)劃課題(2009C-ZZ05);教育部人文社科研究項(xiàng)目(07JC740020)

      陳恒漢(1971-),男,碩士,副教授,研究方向?yàn)樯鐣?huì)語言學(xué)、英漢語言變體和跨文化比較。

      猜你喜歡
      流浪記借詞琉球
      琉球的領(lǐng)土地位與自決權(quán)
      阿魯科爾沁土語的漢語借詞研究
      淺談借詞對(duì)維吾爾語詞匯演變的影響
      蠶寶寶流浪記
      蠶寶寶流浪記
      蠶寶寶流浪記
      現(xiàn)代維吾爾語中的漢語借詞研究
      蠶寶寶流浪記
      悲憤琉球
      全國新書目(2015年4期)2015-05-11 13:35:05
      《南村輟耕錄》借詞分析
      語言與翻譯(2014年3期)2014-07-12 10:31:50
      衡阳市| 如皋市| 垣曲县| 田阳县| 嘉黎县| 阿坝| 永康市| 山西省| 濉溪县| 吴川市| 塔河县| 永登县| 安丘市| 资溪县| 呼伦贝尔市| 道真| 阳江市| 九台市| 岗巴县| 门源| 怀宁县| 南华县| 吕梁市| 登封市| 崇文区| 衡东县| 安达市| 合山市| 铁力市| 凌云县| 比如县| 留坝县| 洪洞县| 红河县| 中西区| 育儿| 七台河市| 乌兰察布市| 海伦市| 巧家县| 元谋县|