當(dāng)今社會是信息化的社會,能否通過多種渠道獲取有用信息直接反映出我們自身素質(zhì)的高低。通過英語新聞渠道,我們可以獲得最新的全球資訊,了解西方的新聞視角。然而,對于我們這些英語為非母語的受眾來講,要提高理解英語新聞的能力,有待于我們對英語新聞特征的深入剖析。目前國內(nèi)針對英語新聞的研究多集中在英語新聞的篇章結(jié)構(gòu)、句子結(jié)構(gòu)、文化要素等方面,針對英語新聞詞匯進(jìn)行的相關(guān)研究較少,而且多集中在英語新聞標(biāo)題的用詞上。本文擬從詞匯的文體特征角度,對英語新聞?wù)w用詞進(jìn)行較為深入的分析。首先對英語新聞進(jìn)行簡單分類,然后重點(diǎn)探討英語新聞詞匯的文體特征,最后進(jìn)行總結(jié)。
英語新聞的簡單分類
為了方便研究,我們可以按照傳播媒介的不同,將英語新聞分為書面英語新聞和播報(bào)英語新聞。書面英語新聞是指通過報(bào)紙、雜志、網(wǎng)絡(luò)等媒介傳播的新聞,播報(bào)英語新聞是指通過廣播電臺、電視臺等媒介傳播的新聞。之所以先做出這樣的分類,是因?yàn)檫@兩類英語新聞詞匯的文體特征整體一致,只是略有不同。下面的分析適用于這兩類英語新聞,不同之處最后予以說明。
英語新聞詞匯的文體特征分析
根據(jù)英國語言學(xué)家韓禮德教授的功能文體學(xué)理論,“從語言在我們生活中起某種作用,服務(wù)于幾種普遍的需要這一角度出發(fā)來解釋語言結(jié)構(gòu)和語言現(xiàn)象”,我們根據(jù)新聞報(bào)道的功能與特征,來分析英語新聞詞匯的文體特征。
1.新聞報(bào)道的最主要功能是信息傳遞,所以英語新聞中專有名詞較多。英語新聞標(biāo)題和導(dǎo)語中,通常回答五個(gè)W和一個(gè)H的問題,即What(什么)、Who(誰)、When(時(shí)間)、Where(地點(diǎn))、Why(原因)和How(過程)。其中,Who(誰)會涉及人名或組織機(jī)構(gòu)名稱,Where(地點(diǎn))會涉及地區(qū)名稱。下面以一則新聞為例:
An international military operation is underway in Libya to enforce a United Nations resolution to prevent Colonel Gaddafi’s forces from attacking civilians.(2011年3月20日BBC新聞,多國部隊(duì)正在利比亞進(jìn)行國際軍事行動(dòng),強(qiáng)制執(zhí)行一項(xiàng)聯(lián)合國決議,阻止卡扎菲上校的部隊(duì)向平民進(jìn)攻。)
在這條新聞中,有組織機(jī)構(gòu)名稱(United Nations,聯(lián)合國)、人名(Colonel Gaddafi,卡扎菲),還有地名(Libya,利比亞)。這要求我們要盡可能地熟悉世界各國政界、商界、體育界、娛樂界的熱點(diǎn)人名,以及比較大的世界組織機(jī)構(gòu)的名稱和縮寫,如UN(聯(lián)合國)、WTO(世界貿(mào)易組織)、APEC(亞太經(jīng)合組織)等。另外,還要熟悉世界主要國家及熱點(diǎn)國家的首都英語名稱。一般情況下,只要我們清楚了人名、地名的具體指涉,就會對新聞內(nèi)容有一個(gè)大致的推斷和理解。
2.新聞報(bào)道的時(shí)效性和簡潔性,使得英語新聞中大量使用復(fù)合詞,以及表示動(dòng)作和狀態(tài)的名詞性前置修飾語。新聞報(bào)道的實(shí)效性很強(qiáng),加上媒體之間競爭激烈,以及報(bào)紙、雜志等媒體的篇幅有限,這使得記者和編輯常常把兩個(gè)或幾個(gè)概念組合在一起,通過介詞或連詞等連接詞用連字符連接成一個(gè)復(fù)合詞。這樣,既提高了效率,又減少了篇幅,意思也更簡潔易懂。例如:Earlier, French warplanes destroyed a number of pro-Gaddafi tanks and armored vehicles near the rebel-held city of Benghazi. (2011年3月20日BBC新聞,早些時(shí)候,法國戰(zhàn)斗機(jī)摧毀了反對派所占班加西市附近的幾輛親卡扎菲部隊(duì)的坦克和裝甲車。)
以上這句英語中有兩個(gè)復(fù)合詞:pro-Gaddafi(親卡扎菲的)和rebel-held(反對派占領(lǐng)的)。這兩處,如果不用復(fù)合詞,而使用正常語句來表達(dá)同樣的意思,就是pro-Gaddafi tanks =tanks owned by Gaddafi’s force; rebel-held city=city that is held by rebels。毫無疑問,后一種表達(dá)方式顯得太啰嗦,在實(shí)際新聞文稿中肯定不會出現(xiàn)。類似的復(fù)合詞還有很多,如land-for-security accord(以土地?fù)Q安全協(xié)議)、most-favored-nation trade status(貿(mào)易最惠國地位)、read-my-lips politics(我說話算數(shù),決不增稅的政治或競選策略),等等。在英語中,有許多復(fù)合詞往往是在新聞中首次使用,后來隨著使用頻次的增加,逐漸進(jìn)入其他文體寫作中。所以,復(fù)合詞的使用可以說是英語新聞?dòng)迷~的一大特色。
關(guān)于表示動(dòng)作和狀態(tài)的名詞性前置修飾語,我們也可以舉例說明,如:In the capital Cairo, an angry crowd prevented the opposition figure Mohamed ElBaradei from casting his vote.(2011年3月20日BBC新聞,在首都開羅,憤怒的人群阻擋反對派人物穆罕默德·巴拉迪去投票。)
在此句中,opposition(反對派)表示反對的狀態(tài),用作名詞性前置定語,簡潔明了。我們在閱讀英語新聞時(shí),遇到幾個(gè)名詞性單詞排列在一起時(shí),不僅要找對中心詞,還要準(zhǔn)確把握這些名詞性修飾語的含義,這樣才能正確理解英語新聞的全部內(nèi)容。
3.新聞報(bào)道要保證新聞內(nèi)容的客觀性,所以英語新聞中較少使用富有感情色彩和主觀判斷的詞匯。盡管我們知道西方通訊社的許多新聞還是其西方價(jià)值觀念的體現(xiàn),但是這不是本文要討論的內(nèi)容,我們在此只關(guān)注英語新聞詞匯的文體特征。那么,什么是主觀性的詞匯呢?舉一個(gè)簡單的例子,A tall man(一個(gè)高個(gè)子的人)即體現(xiàn)了主觀性,因?yàn)橹皇亲髡哒J(rèn)為這個(gè)人高,也許別人不認(rèn)為這個(gè)人高。
A 6-foot man(一個(gè)6英尺高的人)即體現(xiàn)了客觀性,作者并未作出主觀評價(jià)。
據(jù)此推理,英語中有許多形容詞、副詞在英語新聞中很少出現(xiàn),如good(好的)、kind(仁慈的)、beautiful(美麗的)、courageous(勇敢的)、cruel(殘忍的),等等。
4.新聞報(bào)道內(nèi)容包羅萬象,所以英語新聞常常會創(chuàng)造一些新詞或者引入一些外來語。無論是漢語中的“新聞”,還是英語單詞“news”,都含有“新”的意思,這表示新聞中的內(nèi)容很有可能就是人類社會第一次出現(xiàn)的新鮮事物,在原來的語料庫中找不到合適的詞匯來描述它,只能創(chuàng)造出一個(gè)新詞來,例如:
AIDS(acquired immune deficiency system)艾滋病
Cold war 冷戰(zhàn)
Euthanasia 安樂死
E-mail (electronic mail) 電子郵件
Internet 互聯(lián)網(wǎng)
還有一種情況,就是涉及其他國家文化中的典型事物,在英語新聞中,為了引起受眾的好奇,一般保持原汁原味的外來語的讀音,然后加以解釋,例如,kung fu(漢語,功夫),judo(日語,柔道),laissez-faire(法語,自由主義),nyet(俄語,不),等等。現(xiàn)在,這些外來語已被英語國家民眾廣泛熟知,就不用再加注釋了。這也可以說是新聞促進(jìn)了人們的相互了解。
5.書面英語新聞與播報(bào)英語新聞詞匯的文體區(qū)別。播報(bào)英語新聞是播音員按照事先寫好的新聞稿念給受眾聽的新聞,雖然也有紙介質(zhì)的文稿,但是畢竟要口頭表達(dá),所以相對給受眾閱讀的書面英語新聞而言,經(jīng)常使用一些比較口語化的小詞來代替較長的書面語。例如:
Ban = prohibition, restrain, interdict(禁止)
Head,chief = commander, director, governor(領(lǐng)導(dǎo))
Cut = abridgement, reduce, curtail(減少)
Job = profession, employment(工作)
Deal = bargain, transaction(交易)
Talk = conversation, discussion, negotiation(談判)
這些口語化的小詞,一方面有利于播音員在固定的時(shí)段內(nèi)播報(bào)更多的新聞,另一方面也有利于讀者較快地掌握新聞內(nèi)容。這都是符合新聞傳播功能相關(guān)特征的。
結(jié)語
通過以上分析,我們看到新聞的各種功能特征限定了英語新聞詞匯的文體特征,英語新聞詞匯的文體特征反過來也強(qiáng)化了英語新聞的各種傳播功能。我們在閱讀、收聽英語新聞時(shí),可以根據(jù)這些規(guī)律,有的放矢地?cái)U(kuò)展自己的詞匯量,加深對英語新聞的理解。
?。ㄗ髡邌挝唬汉颖贝髮W(xué)出版社)
編校:趙 亮