• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      意識啟蒙與非英語專業(yè)大學生翻譯能力的培養(yǎng)

      2012-01-21 16:51:47黃澤英
      關鍵詞:英漢語篇譯文

      黃澤英

      (湘南學院 大學英語部,湖南 郴州423000)

      意識啟蒙與非英語專業(yè)大學生翻譯能力的培養(yǎng)

      黃澤英

      (湘南學院 大學英語部,湖南 郴州423000)

      大學英語翻譯教學的目的在于培養(yǎng)學生的翻譯能力,啟發(fā)培養(yǎng)學生的翻譯意識有助于學生樹立科學的翻譯觀并提高其翻譯實踐能力。根據(jù)大學英語課程相關教學要求,借鑒Albert Neubert提出的翻譯能力的五個參數(shù),基于筆者的教學經(jīng)驗,闡述在翻譯教學中應加強學生3大主要意識:英漢語言、文化對比意識、語篇意識和文體意識,以利于加強大學生的翻譯意識及能力。

      意識啟蒙;大學英語教學;翻譯能力;培養(yǎng)

      隨著中國與西方國家在政治、經(jīng)濟、文化、醫(yī)療、科技、體育等方面交流的日益加深,當今的中國迫切需要大批既精通英語和漢語又具備英漢互譯過程中所需專業(yè)知識和非專業(yè)知識的專業(yè)翻譯人才。僅僅依靠高校外語專業(yè)的翻譯教學已遠遠不能滿足新時期國家和社會對翻譯人才的需求,而大學英語教學覆蓋高校各個專業(yè),更有利于培養(yǎng)合格的專業(yè)翻譯人才,因此一直處于邊緣地位的大學公共外語翻譯教學的重要性不斷得到凸顯。早在2007年教育部頒發(fā)的《大學英語課程教學要求》(以下簡稱《課程要求》)就針對大學英語翻譯教學提出了一般、較高甚至更高要求。不管是從一般還是到更高,《課程要求》都強調大學英語翻譯教學目的就是培養(yǎng)和提高非英語專業(yè)大學生的翻譯能力。何謂翻譯能力?羅選民認為Albert Neubert提出的翻譯能力的五個參數(shù),即語言能力(language competence)、語篇能力(text competence)、學科能力(subject competence)、文化能力(cultural competence)、轉換能力(transfer competence)較好地概括了翻譯能力的基本內涵,也涵蓋了學生通過翻譯課的學習后應掌握的翻譯綜合能力。[1]如何在翻譯教學中培養(yǎng)學生的翻譯綜合能力?王京平指出要培養(yǎng)學生的翻譯能力,首先應該在翻譯教學中培養(yǎng)學生的翻譯意識,因為翻譯意識屬于翻譯素質教育中不可缺少的內容,各種翻譯意識的培養(yǎng)有助于學生樹立科學翻譯觀,并指導學生采取正確的學習行為和翻譯行為。[2]然而,當今的大學英語翻譯教學重視的是從微觀層面對學生進行翻譯技巧的傳授,以解決四、六級考試中出現(xiàn)的翻譯題,而完全忽略宏觀層面對學生翻譯實踐有指導作用的相關理念的“解惑”,因而學生很少獲得翻譯意識上的啟發(fā),翻譯能力普遍低下,與專業(yè)翻譯人才的要求相去甚遠。

      本文以大學英語翻譯教學應培養(yǎng)的翻譯意識為題,參校《課程要求》的三個要求和Albert Neubert有關翻譯能力的五個參數(shù),概括為三大主要對指導大學生的翻譯學習行為和未來翻譯實踐有意義的理念,即培養(yǎng)大學生的英漢語言、文化對比意識、語篇對比意識和文體意識。

      一、英漢語言、文化對比意識的培養(yǎng)

      從《課程要求》針對大學生翻譯能力提出的一般要求“能借助詞典對題材熟悉的文章進行英漢互譯,譯文基本流暢,能在翻譯時使用適當?shù)姆g技巧”來看,培養(yǎng)學生的英漢互譯能力是大學英語翻譯教學的首要目標,而要達到這一基本要求,首先,大學生對英漢兩種語言系統(tǒng)在詞匯(vocabulary)、語法——句子結構(grammar—sentence structure) 、思維方式(way of thinking)和語篇(discourse)的某一層面的異同要有較清晰的了解。其次,譯者除了精通源語和目的語之外,還須熟悉兩種文化的生活習慣、價值觀念和行為準則,具備較強的跨文化意識。[3]二者意識的加強也是培養(yǎng)學生語言、文化以及轉換等翻譯能力的前提。

      但是,要培養(yǎng)大學生的英漢語言、文化對比意識,面對的困難卻不少。一般來說,大學英語既沒有專門的英漢對比翻譯教材也沒有專門的翻譯課程。而且,大學英語教學普遍偏向于對英語知識和西方文化的理解和學習,卻完全擯棄了漢語!大學英語教學推崇的也是交際法,在課堂內,老師與學生盡量用英語交流,至于英漢之間語言學和文化層次上的區(qū)別與轉換,老師甚少提及。學生在英漢互譯實踐中往往思緒混亂、兩種語言交織不清,因而英譯漢時漢語“洋化”、漢譯英時又“漢化”的現(xiàn)象層出不窮。探索如何加強學生的英漢語言、文化對比意識迫在眉睫。

      大學英語翻譯教學作為大學英語教學中不可缺少的部分,其目的在于培養(yǎng)翻譯工作者,其重點為培養(yǎng)正確的翻譯觀和提高翻譯能力。[4]因此融翻譯教學于大學英語教學當中不愧一個好辦法。在近幾年的大學英語教學過程中,筆者就一直把課文中關鍵句子的翻譯與講解適時地滲透于大學英語精讀課程里,以啟發(fā)學生的英漢語言、文化對比意識。

      以新視野大學英語第二冊(第二版)Unit Five Weep for My Smoking Daughter中一句話的翻譯為例。

      例 一:The tobacco industry, coupled with Hollywood movies in which both male and female heroes smoked like chimneys, completely won over people like my father, who were hopelessly hooked by cigarettes.

      譯文:煙草業(yè),再加上好萊塢電影——影片中的男女主角都是老煙鬼——把像我父親那樣的人完完全全爭取了過去, 他們無可救藥地抽煙上了癮。

      筆者首先啟發(fā)學生對比分析原文與譯文在詞匯上的轉換。從原文看,“l(fā)ike chimneys”運用明喻修辭手法(像煙囪)來強調美國人吸煙量之大以及吸煙的影響之壞,譯文將其處理為“老煙鬼”則體現(xiàn)了漢語的語言特色(在中國,人們喜歡將愛抽煙的人士稱為“煙鬼”)。其次,從文化的角度看,原文描述了美國好萊塢電影所塑造的一種文化意向——抽煙已是美國男女的生活習慣之一,而且抽煙的人被美國人視為英雄好漢及美女,所以“父親”將其當為行為準則而效仿,這與中國的“煙文化”稍有差異,縱觀中國的電影,一般是男主角吞云吐霧的多,吸煙的女主角則會被人視為“壞”,不易效仿,而帶有貶義的“老煙鬼”一詞正好傳達了這一文化。然后,從語法、句子結構的對比分析來看,筆者引導學生認識到:英語句式繁復、層層修飾、層次級別多等特性,而且主體句(The tobacco industry completely won over people like my father)顯著,句子主要向右擴展;相反的是,漢語簡單句多,句子之間的關系主要由語義銜接,重主題,因而把“像我父親那樣的人完完全全爭取了過去”通過加用標點符號“——”而得到突出,句子主要向左擴展。如此,英漢兩種語言在詞匯、句子結構乃至文化等方面的差異躍然紙上,同時也可以在比較中讓學生領悟到兩種語言思維方式的不同。西方人注重形式邏輯,這也造就了英語句式的結構性、完整性和嚴謹性:一個句子,主、謂、賓、定、狀羅列有序,常以一個主謂結構為主干,以各種非限定動詞以及其他短語嵌套,從句層層搭建,向外擴展成一種空間圖示。而漢語是意合的語言,不注重語言結構的組合形式,注重這個意類跟那個意類在語義搭配合理性基礎上的組合規(guī)律,是一種富有人的思維主題意識的語言。[5]

      通過以上的對比分析,學生了解到英漢在語言及文化上層次上都有差異,要做好英漢互譯,對二者的對比認識是學好翻譯的基礎,也是提高翻譯轉換能力的前提。

      二、語篇意識的培養(yǎng)

      中國的學生學習英語從一開始就偏重于從字、詞、句層面去理解語言,在做翻譯練習時,逐詞對譯更是當代大學生的通病,自然,他們生成的譯文既不符合英語的語篇特征,也與漢語的語篇相差很大。下面就以新視野大學英語第四冊(第二版)Unit 8 Slavery Gave Me Nothing to Lose中一段文字的翻譯為例:

      例二:Someone is always at my elbow reminding me that I am the granddaughter of slaves. It fails to register depression with me. Slavery is something sixty years in the past. The operation was successful and the patient is doing well, thank you. The terrible war that made me an American instead of a slave said

      “On the line!” The period following the Civil War said “Get set!”; and the generation before me said “Go!” Like a foot race, I am off to a fl ying start and I must not halt in the middle to look behind and weep.

      學生譯文:某個人總在我的手邊不斷提醒我自己是個奴隸的孫女。這并沒有使我沮喪。奴隸制是過去60年前的事了。這場手術很成功,病人的情況也不錯,謝謝你。這場使我 成為美國公民而不是黑奴的可怕戰(zhàn)爭說道“站在線上!”內戰(zhàn)后的那段時期說 “預備!”我的上一代人喊道“走!” 就像一場賽跑一樣,我飛速起跑,而且決不可中途停步回頭傷心。

      在以上的翻譯中,學生不但沒有從英語語篇的角度去理解原作者所要表達的意圖、內外相關的因素和意義、句子之間的邏輯結構、銜接以及連貫等,在轉換時也沒有考慮漢語的語篇特征,因此譯文讀來既不通順也不流暢、更不達意,無法達到語篇層面上的等值——翻譯的認知標準就是譯文最大限度的接近原文的語篇世界。[6]而學生的譯文能達到“基本流暢、通順、達意;譯文內容準確,基本無誤譯現(xiàn)象,語言錯誤較少”的標準是《課程要求》中對大學生翻譯能力的最基本要求。

      如何幫助學生達到此要求,讓他們在英漢互譯時生成符合目的語語篇特征的譯文?在學生對英漢語言及文化層次上的差異已有一定了解的基礎上,進一步加強學生的語篇意識及英漢語篇對比意識是對其必要的補充。而 Albert Neubert把“語篇能力”就置于“語言能力”之后,其重要性與關聯(lián)性也可見一斑。對于英漢語篇的差異,徐珺總結為英語重形合,漢語則重意合。英語語篇開宗明義,直點主題,英語是一種時間性的語言,呈現(xiàn)一種極具時間性的線性化特征,重形式結構,以意役形,重語法規(guī)范,用明顯的語法結構表達句子的時和態(tài)。而漢語語篇從空泛的空間和時間入手,在結尾處才點題,漢語是一種空間性的語言,呈現(xiàn)一種空間的聚合關系,體現(xiàn)一種非線性化(螺旋式)的特征,以意念為主軸,以意役文,以神役形,因此漢語里沒有表明時間的謂格、動詞的形態(tài)、助動形態(tài)的區(qū)別。[7]

      為了讓學生能感知并了解英漢在語篇層面的差異性,筆者督促學生不從字、詞、句的微觀角度而從宏觀的語篇角度出發(fā),對例二中的原文進行篇章分析。原作者是一位樂觀的黑人女性,標題Slavery Gave Me Nothing to Lose就顯露了作者的意圖——奴隸身份并沒有讓我失去什么(我并不為此傷心)。她的這層意思在句子一開頭就給讀者傳達了,“Someone……. It fails to register depression with me.”主題非常明了。而這個“Someone”是通過60年間的“The terrible war”、“the Civil War ” 、“the generation before me”等來解釋說明的,這段時間內美國黑人所經(jīng)歷的任一重要歷史事件都沒有讓“我”感到沮喪。其語篇的時間性的線性化特征一目了然。原文的邏輯清晰了,學生也就掌握了原文的中心意思。在這個基礎上筆者又給出了正譯,鼓勵學生仔細揣摩兩種語篇的轉換。

      正譯:身邊總有人不斷提醒我自己是個奴隸的后代,但這并沒有使我沮喪。奴隸制是

      60年前的事了。解放黑奴這場手術很成功,病人的情況也不錯,謝謝。這場使我從黑奴變?yōu)槊绹竦目膳聭?zhàn)爭對我叫道“各就各位!”內戰(zhàn)后的那段時期說 “預備!”我的上一代人喊道“跑!”就像一場賽跑一樣,我飛速起跑,決不可中途停步,回望傷心。

      譯文打破了英語的時間性的線性化特征,也沒有英語中因為時間的不同而運用各種時態(tài)、語態(tài)等,而是以中心意思為軸,重視意合,根據(jù)上下文的語境,通過加詞“但”、“解放黑奴”等使句子上下銜接、連貫,盡量還原原作者的意思。

      在翻譯教學中通過語篇對比分析和轉換,不但有助于學生從宏觀的角度結合語境去分析、理解原語語篇中的詞語和句子,而且可以促進他們對譯語語篇的構建,避免語意邏輯的不連貫現(xiàn)象,生成通順流暢而準確的譯語語篇,從而培養(yǎng)了學生深層次的理解和翻譯能力。

      三、文體意識的培養(yǎng)

      “能摘譯所學專業(yè)的英語科普文章,并能撰寫所學專業(yè)的英語小論文?!焙汀澳芊g英美報刊上有一定難度的科普、文化、評論等文章,能翻譯反映中國國情或文化介紹性的文章?!笔恰墩n程要求》中針對大學生翻譯能力提出的較高和更高要求,前者強調大學生要具備一定的學科翻譯能力(Albert Neubert所提出的五個參數(shù)之一),后者則要求他們應具有一定的文體辨析能力。大學英語翻譯教學面對的學生來自各種專業(yè),包括政治、經(jīng)濟、文學、醫(yī)學 、法律等等,他們將來有可能從事所學專業(yè)的翻譯工作,因此,在翻譯教學之前或同時,應把重點放在培養(yǎng)學生的文體意識,惟如此,才能使學生對各種文體形成分析和鑒賞的能力,從而對文體翻譯的認識上升到理性。[8]

      其實,大學英語教材的精讀課文中也不乏各種文體的篇章,教師精選一些與學生所學專業(yè)有關的文章培養(yǎng)學生的文體意識是可行的。例如,新視野大學英語第四冊(第二版)的Unit 4 The Telecommunication Revolution (電信革命)就是一篇與電信有關的科普文章。筆者在教授09級電信專業(yè)本科生時,就有針對性地以該課文為重,選擇一些有代表性的句子為例進行練習與講解。如:

      例三: By installing optical fi ber, digital switches,and the latest wireless transmission systems, a parade of urban centers and industrial zones from Beijing to Budapest are stepping directly into the Information Age.

      譯文:由于安裝了光纖電纜、數(shù)字轉換器和最新的無線傳輸系統(tǒng),從北京到布達佩斯的一系列城區(qū)和工業(yè)區(qū)正在直接跨入信息時代。

      通過上述例證,學生首先可以發(fā)現(xiàn)科技英語普遍使用專門的術語、單詞和詞組來傳遞信息,例如文中的“optical fi ber”、“digital switches” 、 “wireless transmission systems”和 “Information Age”都是有關電信的專門術語,譯文中相對應的“光纖電纜”、“數(shù)字轉換器”、“無線傳輸系統(tǒng)” 和“信息時代”都保留了電信這一學科的特性。其次從句子結構上看,也可感覺到科技英語長句多、名詞化結構多等特征。譯文將名詞性短語都轉換成了動賓結構,例如將動名詞短語“installing optical fi ber… ” 譯成了“安裝了光纖電纜、數(shù)字轉換器和最新的無線傳輸系統(tǒng)”的動賓結構。另外從整個的語篇轉換來看,科技英語有別于文學英語,不太追求文體和修辭上的優(yōu)雅, 因此譯文基本上采用的是直譯,最大限度地保持了原文的科技特色。

      大學英語教師對學生所學專業(yè)文體意識的加強,不但將英語翻譯教學與其專業(yè)知識的學習相結合,大大提高了他們的學習翻譯的興趣,而且讓他們明白了不同文體的英語語篇有其獨特的語言特色、在翻譯時應采取相應的翻譯策略的道理,其學科翻譯能力得到了提高。

      小結

      大學英語教師在翻譯教學中加強對學生英漢語言、文化對比意識、語篇對比意識和文體辨析意識的啟蒙教育,既可以潛移默化幫助大學生形成科學的翻譯觀,也有利于指導他們養(yǎng)成正確的翻譯學習習慣。意識與技巧的培養(yǎng)相輔相成,對提高其翻譯轉換能力,迎接新時代的挑戰(zhàn)有著戰(zhàn)略意義。

      [1] 羅選民,黃 勤,張 健. 大學翻譯教學測試改革與翻譯能力的培養(yǎng)[J]. 外語教學, 2008,(1):77-79.

      [2] 王京平. 翻譯教學中的意識啟蒙[J]. 外語與外語教學, 2007,(2):25-27.

      [3] 蔣曉萍,康 兆. 翻譯教學的文化調停功能[J]. 外語與外語教學,2008, (7): 38-40.

      [4] 朱月娥.教學翻譯與大學英語教學[J].中南林業(yè)科技大學學報,2004,(3):105-108.

      [5] 曹成龍.試論文化對語法形成及特點的影響[J].外語學刊,2009,(2): 56-57.

      [6] 徐翠波.語篇翻譯的認知隱喻視角[J]. 中南林業(yè)科技大學學報,2011, (1):106 -108.

      [7] 徐 珺.漢語語篇意合與形合的文化闡釋[J]. 外語與外語教學,2006, (12): 28-30.

      [8] 鄭周林.英語專業(yè)翻譯教學的文體意識培養(yǎng)[J].湖南醫(yī)科大學學報,2008,(1):195-197.

      Students’ Awareness Enlightenment and Cultivating Translation Competence of College Students of Non-English Majors

      HUANG Ze-ying
      (College English Department, Xiangnan University, Chenzhou 423000, Hunan, China )

      The aim of teaching translation in college English is to cultivate the students’ translation competence. Enlightening students’ awareness of translation and concerned key concepts is helpful to get better result of the translation teaching. Based on the Demands of College English Teaching, fi ve parameters of translation competence raised by Albert Neubert and the author’s teaching experience, the paper elaborates three key concepts for the effective development of college students’ translation capacity: the contrast between Chinese and English languages and cultures, consciousness of text analysis and that of style.

      enlightening the awareness; college English teaching; student’s translation competence; cultivating

      H159

      A

      1673-9272(2012)04-0112-04

      2012-05-20

      湖南省2010年教學改革項目:“新興本科大學英語翻譯課程體系及教學模式的構建研究” (編號: 湘教通[2010]243號)。

      黃澤英(1974—),女,湖南永興人,湘南學院大學英語部講師,碩士,研究方向:翻譯理論與實踐,翻譯教學。

      [本文編校:楊 燦]

      猜你喜歡
      英漢語篇譯文
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      新聞語篇中被動化的認知話語分析
      譯文摘要
      I Like Thinking
      商務英語翻譯中英漢褒貶義詞的應用探討
      淺談英漢習語的文化差異及翻譯方法
      英漢文化中的委婉語應用對比分析
      從語篇構建與回指解決看語篇話題
      當代修辭學(2014年1期)2014-01-21 02:30:16
      語篇特征探析
      當代修辭學(2014年1期)2014-01-21 02:30:12
      英漢校園小幽默
      佛冈县| 古交市| 霞浦县| 岑溪市| 镇宁| 岳阳市| 隆回县| 额敏县| 全州县| 白玉县| 枞阳县| 石狮市| 宁城县| 新丰县| 金门县| 农安县| 治多县| 全椒县| 隆化县| 南靖县| 徐闻县| 新营市| 乾安县| 北流市| 临漳县| 南昌县| 库车县| 汪清县| 四川省| 余庆县| 聂荣县| 赤峰市| 育儿| 如皋市| 涪陵区| 花莲县| 泾源县| 秦安县| 双流县| 昭通市| 贡觉县|