熊 輝
(西南大學(xué)中國(guó)新詩(shī)研究所,重慶 400715)
論翻譯詩(shī)歌對(duì)何其芳創(chuàng)作的影響
熊 輝
(西南大學(xué)中國(guó)新詩(shī)研究所,重慶 400715)
何其芳的詩(shī)歌作品和詩(shī)歌理論研究成果頗豐,但何其芳談?wù)摲g詩(shī)歌的言論及其創(chuàng)作所受譯詩(shī)之影響卻很少有人論及。有鑒于此,文章首先探討了何其芳談?wù)摲g詩(shī)歌的學(xué)術(shù)思想,然后論述了何其芳的創(chuàng)作及其后來(lái)的詩(shī)歌語(yǔ)言觀念受到了譯詩(shī)的影響,由此給何其芳研究帶來(lái)新鮮的內(nèi)容。
翻譯詩(shī)歌;詩(shī)歌創(chuàng)作;語(yǔ)言觀念
何其芳是中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代詩(shī)歌史上著名的詩(shī)人,他不僅創(chuàng)作了大量?jī)?yōu)秀的詩(shī)歌作品,同時(shí)也致力于建構(gòu)中國(guó)新詩(shī)格律理論,是中國(guó)新詩(shī)史上少有的將詩(shī)歌理論和實(shí)踐融為一體的詩(shī)人。何其芳的詩(shī)歌作品和理論早已成為學(xué)界研究的重要對(duì)象,但他談?wù)摲g詩(shī)歌的言論及其創(chuàng)作所受譯詩(shī)之影響卻很少有人論及。何其芳詩(shī)歌創(chuàng)作的高峰時(shí)期主要集中在20世紀(jì)30年代前后,據(jù)已有的文獻(xiàn)資料查證,他在該時(shí)期沒(méi)有翻譯任何詩(shī)歌作品,但這并不表明翻譯詩(shī)歌對(duì)何其芳的創(chuàng)作沒(méi)有產(chǎn)生任何影響。事實(shí)上,何其芳正是在閱讀了大量英文詩(shī)歌及其譯本的基礎(chǔ)上才在古典詩(shī)歌傳統(tǒng)之外積淀起了豐富的新詩(shī)創(chuàng)作素養(yǎng),有的詩(shī)篇帶有明顯的譯詩(shī)影響痕跡。
何其芳認(rèn)為在世界文化語(yǔ)境下翻譯詩(shī)歌具有存在的合理性,人們?yōu)橹幕涣骰驍U(kuò)展文化視野的目的應(yīng)大量閱讀譯詩(shī)。何其芳先生對(duì)翻譯詩(shī)歌的認(rèn)識(shí)充滿(mǎn)了矛盾,他一方面認(rèn)為譯詩(shī)不能帶領(lǐng)我們駛?cè)搿巴鈬?guó)的詩(shī)歌的海洋”,但另一方面卻主張為了觀賞“奇異的景物”而閱讀譯詩(shī)。何其芳先生對(duì)譯詩(shī)的語(yǔ)言藝術(shù)持保留態(tài)度,他認(rèn)為“詩(shī)歌,這種高度精巧地由語(yǔ)言來(lái)構(gòu)成它的美妙之處的藝術(shù),我們?cè)趺纯梢灾粡淖g文來(lái)欣賞它,來(lái)談?wù)撍兀课覀冇帜睦锬苷业轿覀兯枰哪切┘戎覍?shí)地表達(dá)了原來(lái)的內(nèi)容、又巧妙地保持了原來(lái)的語(yǔ)言之美形式之美的譯文呢?”[1]110這等于說(shuō)任何譯詩(shī)與原詩(shī)相比都存在著一定的距離,譯詩(shī)難以再現(xiàn)原詩(shī)的風(fēng)貌。何其芳先生從詩(shī)歌的文體特征出發(fā)所得出的以上結(jié)論自然有合理的地方,但以原詩(shī)為準(zhǔn)繩去評(píng)判譯詩(shī)難免會(huì)抹殺譯詩(shī)的創(chuàng)造性,畢竟在中外翻譯史上譯文風(fēng)格勝出原文的例證并不罕見(jiàn),很多優(yōu)秀的譯作后來(lái)成了民族詩(shī)歌史上的經(jīng)典作品,比如英國(guó)人菲茨杰拉德翻譯的波斯古詩(shī)《魯拜集》和美國(guó)詩(shī)人龐德翻譯東方詩(shī)歌后結(jié)集的《神州集》等就是范例。從文化交流的角度出發(fā),何其芳先生認(rèn)為閱讀外國(guó)詩(shī)歌是必需的,哪怕是從譯文中讀到原作的基本內(nèi)容也能幫助我們拓展眼界:“僅僅為了閱讀那些外國(guó)的杰出的詩(shī)歌,我們也是值得去學(xué)習(xí)外國(guó)語(yǔ)的,雖然通曉外國(guó)語(yǔ)的好處并不止于此。但產(chǎn)生過(guò)杰出的詩(shī)歌的外國(guó)語(yǔ)言是那樣多,一個(gè)人怎么可能都學(xué)好呢?還是不得不讀翻譯的作品。理想的譯文雖然很稀少,不能保持原來(lái)的語(yǔ)言之美形式之美也就難免要有損原來(lái)的內(nèi)容,但從翻譯仍然是可以讀到它們的基本內(nèi)容的,仍然是可以擴(kuò)大我們的眼界的。”[1]110從以上引文的后半段可以看出,何其芳先生實(shí)際上仍然認(rèn)為翻譯是不可或缺的文化交流活動(dòng),尤其是面對(duì)眾多的民族語(yǔ)言和繁多的優(yōu)秀作品時(shí),我們沒(méi)有時(shí)間和精力去掌握每門(mén)外語(yǔ)并窮盡所有的外國(guó)文學(xué)作品,因此每個(gè)人為了積淀自身的文化修養(yǎng)和開(kāi)拓創(chuàng)作視野就會(huì)不可避免地閱讀外國(guó)文學(xué)的翻譯本。
在何其芳看來(lái),詩(shī)人的創(chuàng)作受閱讀譯詩(shī)的影響是必然的。何其芳先生在談寫(xiě)詩(shī)的經(jīng)驗(yàn)時(shí)認(rèn)為詩(shī)人必須要有“一般的文藝修養(yǎng)和詩(shī)的修養(yǎng)”,至于如何培養(yǎng)修養(yǎng)的問(wèn)題,何先生覺(jué)得最根本的就是閱讀前人的作品?!白x前人的作品,如果不是有意地模仿,而是自然地接受一些影響,那不但是難免的,而且對(duì)于我們的生長(zhǎng)和成熟是必要的,有益的?!盵2]458在今天這樣開(kāi)放的語(yǔ)境下,閱讀前人的作品自然包含著閱讀外國(guó)詩(shī)歌的譯本,因此某個(gè)詩(shī)人由于閱讀了外國(guó)詩(shī)人的作品而很自然地受到了影響是不可回避的創(chuàng)作現(xiàn)象。何其芳認(rèn)為外國(guó)詩(shī)歌的譯本甚至是并不成功的譯本也會(huì)對(duì)中國(guó)新詩(shī)創(chuàng)作產(chǎn)生影響。在紀(jì)念馬雅可夫斯基誕生60周年的文章中,何其芳曾這樣說(shuō)道:“通過(guò)并不怎樣理想的翻譯,而且有些還是重譯或節(jié)譯,馬雅可夫斯基的作品卻早就對(duì)中國(guó)的年輕的革命詩(shī)歌發(fā)生了顯著的影響?!盵3]431何先生此種關(guān)于譯詩(shī)的認(rèn)識(shí)正好符合我們今天譯介學(xué)的觀點(diǎn),傳統(tǒng)的翻譯研究“實(shí)質(zhì)是一種語(yǔ)言層面上的研究”,譯介學(xué)“實(shí)質(zhì)是一種文學(xué)研究或文化研究”,二者“最根本的區(qū)別是研究目的的不同:傳統(tǒng)翻譯研究者的目的是為了總結(jié)和指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,而比較文學(xué)學(xué)者則把翻譯看作是文學(xué)研究的一個(gè)對(duì)象,它把任何一個(gè)翻譯行為的結(jié)果(也即譯作)都作為一個(gè)既成事實(shí)加以接受(不在乎這個(gè)結(jié)果翻譯質(zhì)量的高低優(yōu)劣),然后在此基礎(chǔ)上展開(kāi)他對(duì)文學(xué)交流、影響、接受、傳播等問(wèn)題的考察和分析?!盵4]11譯介學(xué)和翻譯學(xué)的根本區(qū)別也為我們研究翻譯詩(shī)歌去除了很多爭(zhēng)議和障礙,我們不必再去計(jì)較諸如“詩(shī)的可譯與否”、“好詩(shī)的標(biāo)準(zhǔn)”以及“詩(shī)人譯詩(shī)的利弊”等諸多問(wèn)題,它把所有的翻譯詩(shī)歌都視為一個(gè)既定的客觀的文本,從這個(gè)客觀的文本展開(kāi)文化的影響研究。這樣,我們就可以理解許多在原語(yǔ)國(guó)不著名的作品可能會(huì)在譯入語(yǔ)國(guó)中引起轟動(dòng);同時(shí),一部翻譯作品質(zhì)量的高低也不一定會(huì)成為它是否受到譯入語(yǔ)國(guó)讀者歡迎與否的標(biāo)尺等諸多看起來(lái)?yè)渌访噪x的問(wèn)題。以外國(guó)的詩(shī)歌作品為參照進(jìn)行新詩(shī)創(chuàng)作也是何其芳的新詩(shī)創(chuàng)作路線。比如1976年毛澤東逝世的時(shí)候他曾寫(xiě)過(guò)一篇名為《毛澤東之歌》的回憶錄,其中這樣寫(xiě)道:“我們偉大的領(lǐng)袖和導(dǎo)師在世的時(shí)候,我不曾寫(xiě)出一篇《毛澤東之歌》。我是多少年都在想著、構(gòu)思著這個(gè)題目,而且夢(mèng)想著能夠?qū)懗鲞@樣的詩(shī),像馬雅可夫斯基的《列寧》的詩(shī)呵!”雖然何其芳最終沒(méi)有完成他構(gòu)思多年的《毛澤東之歌》,但如若當(dāng)年他要完成這部詩(shī)歌作品的話(huà),必然會(huì)借鑒馬雅可夫斯基的創(chuàng)作經(jīng)驗(yàn),甚或以《列寧》為藍(lán)本進(jìn)行創(chuàng)作。
何其芳早期的詩(shī)歌創(chuàng)作曾受到他人譯詩(shī)的影響。何其芳作為早期中國(guó)新詩(shī)史上追求唯美的現(xiàn)代派詩(shī)人,其詩(shī)歌創(chuàng)作風(fēng)格除繼承了古典詩(shī)歌傳統(tǒng)外,在西潮涌動(dòng)的語(yǔ)境中必然會(huì)接觸到外國(guó)詩(shī)歌并受到外國(guó)詩(shī)歌創(chuàng)作技法的影響。卞之琳先生在談何其芳詩(shī)歌創(chuàng)作受到的影響時(shí)十分肯定地說(shuō):“現(xiàn)在事實(shí)清楚,何其芳早期寫(xiě)詩(shī),除繼承中國(guó)古典詩(shī)的某些傳統(tǒng)外,也受過(guò)西方詩(shī)影響,他首先(通過(guò)《新月》詩(shī)派)受十九世紀(jì)英國(guó)浪漫派及其嫡系后繼人的影響,然后才(通過(guò)《現(xiàn)代》詩(shī)風(fēng))受十九世紀(jì)后半期開(kāi)始的法國(guó)象征派和后期象征派的影響?!盵6]3作為熟識(shí)何其芳創(chuàng)作的老朋友,卞之琳的話(huà)當(dāng)然具有很高的可信度,英國(guó)浪漫派詩(shī)人的作品在1920—1930年代通過(guò)胡適、郭沫若、傅東華、朱湘、徐志摩等人的翻譯刊發(fā)在《新青年》、《小說(shuō)月報(bào)》、《創(chuàng)造季刊》和《新月》等報(bào)刊上,而在1970年代之前幾乎不接觸外語(yǔ)的何其芳只能借助譯詩(shī)去了解外國(guó)詩(shī)歌,他所受到的外來(lái)影響其時(shí)就是翻譯詩(shī)歌帶來(lái)的影響。為了具體說(shuō)明何其芳早期詩(shī)歌受到了英國(guó)浪漫主義詩(shī)歌的影響,我們不妨先看兩首詩(shī)歌:
首先是華茲華斯(Wordsworth)的《她住在人跡罕至的鄉(xiāng)間》(She Dwelt Among the Untrodden Ways)(顧子欣 譯):
她住在人跡罕至的鄉(xiāng)間,
就在那鴿溪旁邊;
既無(wú)人為她唱贊美的歌,
也甚少受人愛(ài)憐。
她好比一朵空谷幽蘭,
苔石斑駁半露半掩;
又好比一顆孤獨(dú)的星,
在夜空中閃著光焰。
她生前默默無(wú)聞,也不知
她幾時(shí)離開(kāi)了人間;
呵!她如今已睡在墓中,
這對(duì)我是怎樣的變遷!
接下來(lái)看何其芳早期最富盛名的《花環(huán)》:
開(kāi)落在幽谷里的花最香,
無(wú)人記憶的朝霞最有光。
我說(shuō)你是幸福的,小玲玲,
沒(méi)有照過(guò)影子的小溪最清亮。
你夢(mèng)過(guò)綠藤緣進(jìn)你窗里,
金色的小花墜落到你發(fā)上。
你為檐雨說(shuō)出的故事感動(dòng),
你愛(ài)寂寞,寂寞的星光。
你有珍珠似的少女的淚,
常流著沒(méi)有名字的悲傷。
你有美麗得使你憂(yōu)傷的日子,
你有更美麗的夭亡。
如果不是刻意的模仿,這兩首詩(shī)很難有如此多的相似之處:很少有人注意的美麗少女、少女的夭亡、孤獨(dú)與寂寞的心緒、幽靜偏僻的意境、詩(shī)人內(nèi)心的悲傷與嘆惋等。據(jù)查證,華茲華斯的這首詩(shī)歌于1925年3月被翻譯到中國(guó),當(dāng)時(shí)《學(xué)衡》雜志第39期開(kāi)始增加了“譯詩(shī)”欄目,發(fā)表了華茲華斯《露西》組詩(shī)中的第2首的8種譯文,標(biāo)題為《威至威斯佳人處偏地詩(shī)》,譯者及各自翻譯的詩(shī)名分別是賀麟的《佳人處偏地》、張蔭麟的《彼姝宅幽僻》、陳銓的《佳人在空谷》、顧謙吉的《絕代有佳人 幽居在空谷》、楊葆昌的《女郎陋巷中》、楊昌齡的《蘭生幽谷中》、張敷榮的《德佛江之源》和董承顯的《美人居幽境》,譯文都是采用五言體形式?!鞍耸自?shī)的作者都是自覺(jué)或不自覺(jué)地從中國(guó)詩(shī)歌傳統(tǒng)文化的角度,對(duì)華氏詩(shī)中那個(gè)幽凄而逝的露西進(jìn)行了再創(chuàng)造,使她成為我們傳統(tǒng)眼光所熟知所期待的這一個(gè)‘佳人’形象?!盵7]在同一期刊物上刊出同一首詩(shī)的八種譯文,這在中國(guó)翻譯史上屬于罕見(jiàn)的現(xiàn)象,加上譯者又對(duì)之作了中國(guó)化“誤讀”,那華茲華斯的這首詩(shī)必然會(huì)引起文人學(xué)者的廣泛關(guān)注,使之更容易被中國(guó)讀者接受。何其芳的《花環(huán)》一詩(shī)創(chuàng)作于1932年9月19日,是在華氏的She Dwelt Among the Untrodden Ways一詩(shī)被翻譯進(jìn)中國(guó)7年半之后才創(chuàng)作出來(lái)的。如果沒(méi)有現(xiàn)成的材料證明前者閱讀了后者的作品之后才創(chuàng)作了自己的作品話(huà),難道從兩首詩(shī)的諸多相似之處中還不能尋找到答案嗎?倘若何其芳真實(shí)的生活世界里沒(méi)有“小玲玲”的話(huà),那他如此凄美的詩(shī)情又該從何而來(lái)?因此,何其芳早期的詩(shī)歌創(chuàng)作肯定受到了其它人所譯外詩(shī)的影響。
何其芳后來(lái)詩(shī)歌語(yǔ)言觀念的形成也與他接觸外國(guó)詩(shī)歌并閱讀翻譯文本有密切的關(guān)系。何其芳先生1951年在談詩(shī)歌創(chuàng)作的形式問(wèn)題時(shí)說(shuō):“運(yùn)用歐化的句法過(guò)多,有些片段還寫(xiě)得有些松散,不精煉,都是缺點(diǎn)。但運(yùn)用現(xiàn)代的口語(yǔ)來(lái)作新詩(shī),語(yǔ)言還比較自然,這一點(diǎn),恐怕還是應(yīng)該肯定的。寫(xiě)得句子更中國(guó)化一些,更精煉一些,節(jié)奏更鮮明一些,更有規(guī)律一些,同時(shí)仍然保持口語(yǔ)的自然,我想這就是比較可以行得通的寫(xiě)法?!盵8]35很顯然,這一時(shí)期何其芳對(duì)于詩(shī)歌形式、句法和語(yǔ)言都有比較明確的理念,避免歐化和力爭(zhēng)中國(guó)化是其核心內(nèi)容,而要使詩(shī)歌達(dá)到這個(gè)要求就必須采用清新“現(xiàn)代的口語(yǔ)”??梢钥隙ǖ氖牵纹浞荚谥袊?guó)新詩(shī)形式問(wèn)題的探索中從來(lái)沒(méi)有舍棄過(guò)對(duì)中國(guó)元素的找尋,在1950年代后期那場(chǎng)詩(shī)歌形式問(wèn)題的爭(zhēng)論中,他對(duì)于別人指責(zé)其新格律是剽竊“歐洲的十四行詩(shī)”或“英國(guó)的高蹈派詩(shī)歌”的“皮毛形式”感到十分可笑,因?yàn)樗男问街鲝垖?shí)乃“采取的我國(guó)古典詩(shī)歌的格律的傳統(tǒng)”和“采取的我國(guó)民歌的格律的傳統(tǒng)”,并“以我國(guó)現(xiàn)代口語(yǔ)的特點(diǎn)和五四以來(lái)多數(shù)新詩(shī)的收尾的句法為依據(jù)。”[9]14-15不管后來(lái)何其芳先生的詩(shī)歌形式主張是否在創(chuàng)作中得以很好地踐行,但至少說(shuō)明了他在詩(shī)歌形式問(wèn)題上的民族化立場(chǎng)。在詩(shī)歌語(yǔ)言的口語(yǔ)化和民族化追求上,何其芳與英國(guó)浪漫派形成了默契,這也許可以部分地解釋他當(dāng)年創(chuàng)作《花環(huán)》時(shí)對(duì)華茲華斯作品的模仿。如果說(shuō)魯迅極力向國(guó)人推薦“摩羅”詩(shī)人是出于這些詩(shī)人的作品在內(nèi)容上具有反叛和革命精神的話(huà),那五四時(shí)期人們大力介紹彭斯、華茲華斯、惠特曼等詩(shī)人的原因則是因?yàn)檫@些詩(shī)人的作品在形式上具有反叛性和革命性。18世紀(jì)影響英國(guó)詩(shī)歌進(jìn)程的是浪漫主義詩(shī)歌,浪漫主義詩(shī)人的一大共同特征就是對(duì)詩(shī)歌語(yǔ)言和詩(shī)歌形式的改造,他們幾乎無(wú)一例外地背叛了之前的新古典主義詩(shī)歌風(fēng)格——嚴(yán)整的形式和韻律,在語(yǔ)言和韻式上向民謠靠近。彭斯(Robert Burns)是蘇格蘭農(nóng)民,他的詩(shī)歌充滿(mǎn)了“顛覆分子”的話(huà)語(yǔ);布萊克(William Blake)本身是一個(gè)油畫(huà)家,“他擅長(zhǎng)用最簡(jiǎn)單的文字以最形象的方式說(shuō)最深刻的道理。簡(jiǎn)單得像童話(huà),富于樂(lè)感如兒歌?!盵10]222華茲華斯(William Wordsworth)的許多詩(shī)作在文體上屬于白體詩(shī),不像蒲柏等新古典主義者的詩(shī)作那樣有很濃的人工雕琢氣味,顯得比較自然,他認(rèn)為“詩(shī)歌是強(qiáng)烈感情的自然流露,……在較輕松的作品中,詩(shī)人使用韻律的自如和得體本身被公認(rèn)為是讀者獲得快感的一個(gè)主要源泉?!彼麄?cè)谡Z(yǔ)言和形式上的反叛精神導(dǎo)致一股純樸、清新的詩(shī)風(fēng)在英國(guó)詩(shī)壇上流行開(kāi)來(lái),英國(guó)詩(shī)歌也從此步入了巔峰期。這種具有語(yǔ)言反叛精神的詩(shī)人在中國(guó)受到了歡迎,華茲華斯的詩(shī)歌也引起了人們的興趣,并對(duì)中國(guó)新詩(shī)語(yǔ)言產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。比如徐志摩受到了華茲華斯的影響而創(chuàng)作的《東山小曲》便采用了其家鄉(xiāng)“硤石鎮(zhèn)”的土白方言。作為熟悉英國(guó)浪漫派詩(shī)風(fēng)并受其影響的何其芳,即便其詩(shī)歌語(yǔ)言觀念沒(méi)有受之影響,也多少會(huì)從中得到啟發(fā)。
總之,早期的何其芳雖然沒(méi)有翻譯外國(guó)詩(shī)歌,但他的詩(shī)歌創(chuàng)作理念和實(shí)踐都不可避免地受到了譯詩(shī)的影響,而其后來(lái)的詩(shī)歌語(yǔ)言觀念也與他閱讀英國(guó)浪漫派詩(shī)歌及其譯本存有關(guān)聯(lián)。對(duì)于何其芳論翻譯詩(shī)歌的學(xué)術(shù)思想和在譯詩(shī)影響的基礎(chǔ)上寫(xiě)作新詩(shī)的創(chuàng)作現(xiàn)象,應(yīng)該成為何其芳研究的重要內(nèi)容,理應(yīng)受到學(xué)術(shù)界的關(guān)注。
注 釋?zhuān)?/p>
①1961年,何其芳在《詩(shī)歌欣賞》一書(shū)中說(shuō):“我們的航行只能停止于此了。還有一個(gè)十分遼闊并且充滿(mǎn)了奇異的景物的海洋,那就是外國(guó)的詩(shī)歌的海洋。我是曾經(jīng)打算進(jìn)入這個(gè)領(lǐng)域的。但我知難而退了?!保ê纹浞迹骸对?shī)歌欣賞》,北京:人民文學(xué)出版社,1978年,第110頁(yè)。)
[1]何其芳.詩(shī)歌欣賞[M].北京:人民文學(xué)出版社,1978.
[2]何其芳.關(guān)于寫(xiě)詩(shī)和讀詩(shī)[M]//何其芳文集:第四卷.北京:人民文學(xué)出版社,1983.
[3]何其芳.馬雅可夫斯基和我們[M].何其芳文集:第四卷.北京:人民文學(xué)出版社,1983.
[4]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.
[5]何其芳.毛澤東之歌[M].何其芳文集:第三卷.北京:人民文學(xué)出版社,1983.
[6]卞之琳.何其芳晚年譯詩(shī)(代序)[M]//何其芳譯詩(shī)稿.北京:外國(guó)文學(xué)出版社,1984.
[7]葛桂錄.華茲華斯及其作品在中國(guó)的譯介與接受(1900-1949)[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2001(2).
[8]何其芳.《夜歌和白天的歌》重印題記[M].何其芳文集:第三卷,北京:人民文學(xué)出版社,1983.
[9]何其芳.關(guān)于詩(shī)歌形式問(wèn)題的爭(zhēng)論[M].何其芳文集:第六卷.北京:人民文學(xué)出版社,1983.
[10]王佐良.英國(guó)詩(shī)史[M].上海:譯林出版社,1997.
[12][英]華茲華斯.抒情歌謠集·前言[M]//文學(xué)批評(píng)理論:從柏拉圖到現(xiàn)在.[英]拉曼·塞爾登,著.劉象愚,等,譯.北京:北京大學(xué)出版社,2003.
(責(zé)任編輯:鄭宗榮)
Abstract:There is a vast literature on He Qifang’s poem composing and poem theorizing, but few works are about his remarks on poem translation and the influence of poem translation on his poem composing. Consequently, this paper first presents a discussion of his theorizing on poem translation, then how he was influenced in his poem composing and his view on poetic language. We hope this paper can disclose new angles of He Qifang Study.
Keywords:poem translation; poem composing; language view
On the Influence of Poem Translation on the Poem Composing of He Qifang
XIONG Hui
(China New Poem Institute, Southwest University, Chongqing, 400715 )
I206.7
A
1009-8135(2012)05-0084-04
2012-07-18
熊 輝(1976-),男,四川鄰水縣人,文學(xué)博士,中國(guó)社會(huì)科學(xué)院文學(xué)所博士后,西南大學(xué)中國(guó)新詩(shī)研究所教授,主要從事翻譯文學(xué)和中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)學(xué)研究。
本文系國(guó)家社科基金后期資助項(xiàng)目“外國(guó)詩(shī)歌的翻譯與中國(guó)現(xiàn)代新詩(shī)的文體建構(gòu)”(10FWW005)