• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      論口譯教學(xué)中的數(shù)字口譯訓(xùn)練

      2012-09-14 01:33:58陳慧華
      關(guān)鍵詞:廣西師范大學(xué)譯員口譯

      陳慧華

      (廣西師范大學(xué)國(guó)際文化教育學(xué)院,廣西桂林 541004)

      論口譯教學(xué)中的數(shù)字口譯訓(xùn)練

      陳慧華

      (廣西師范大學(xué)國(guó)際文化教育學(xué)院,廣西桂林 541004)

      文章分析了數(shù)字口譯領(lǐng)域的研究現(xiàn)狀,并通過對(duì)廣西師范大學(xué)國(guó)際文化教育學(xué)院2010級(jí)英語專業(yè)268名學(xué)生的口譯教學(xué)進(jìn)行實(shí)踐檢測(cè),提出了適合地方性本科院??谧g教學(xué)實(shí)際的數(shù)字口譯訓(xùn)練方法,以促進(jìn)口譯教學(xué)的發(fā)展。

      口譯教學(xué);數(shù)字口譯;訓(xùn)練

      引 言

      數(shù)字貫穿著我們生活的各個(gè)方面,如人口、面積、收入等內(nèi)容的介紹。對(duì)于口譯來說,數(shù)字翻譯是其中的一個(gè)重要部分。關(guān)于數(shù)字口譯,學(xué)者們也進(jìn)行了相關(guān)研究,其成果總結(jié)為一個(gè)字“難”。一項(xiàng)調(diào)查結(jié)果披露:70%的口譯人員認(rèn)為“數(shù)字翻譯”是口譯工作的難點(diǎn)之一[1]181。馮建中[2]173亦在其著作中指出,面對(duì)數(shù)字,譯員一般都是用母語來思考,而不是用外語思考。所以超過“萬”的數(shù)字的口譯,不只年輕的譯員常常要碰到麻煩,就是有經(jīng)驗(yàn)的譯員也難免馬失前蹄。鑒于數(shù)字口譯對(duì)口譯整體質(zhì)量有著決定性的作用,筆者認(rèn)為有必要在口譯教學(xué)中加強(qiáng)對(duì)數(shù)字口譯的訓(xùn)練,以提高口譯學(xué)習(xí)者的整體翻譯能力。

      一、數(shù)字口譯的特點(diǎn)

      口譯初學(xué)者普遍談數(shù)色變,而有多年工作經(jīng)驗(yàn)的口譯工作者,亦不敢對(duì)數(shù)字口譯掉以輕心,究其原因,主要是以下兩個(gè)方面:

      (一)信息變化的壓力

      根據(jù)方生平的研究,數(shù)字信息所攜帶的信息量要比一般的語義信息攜帶的信息量大出許多。譯員在進(jìn)行數(shù)字口譯時(shí)很可能要承受約比一般性政治演講口譯高出20倍的“信息變化的壓力”[3]190-191。巨大的信息壓力無形中增加了譯員工作時(shí)的大腦負(fù)荷[4],而數(shù)字和譯文語境間的低相關(guān)性也決定了譯員在處理數(shù)字口譯時(shí),難以像處理其他翻譯一樣,用翻譯技巧(如paraphrase等)[5][6]將信息轉(zhuǎn)譯出來,數(shù)字口譯的這一特點(diǎn)也在一定程度上增加了其難度。

      (二)英漢數(shù)字進(jìn)制差異

      英漢進(jìn)制的差異也是導(dǎo)致數(shù)字口譯困難的重要原因之一。英語的進(jìn)制為“三位一進(jìn)制”,分別為thousand(千),million(百萬),billion(十億),trillion(萬億)。而漢語的進(jìn)制為“四位一進(jìn)制”,分別為萬,億,兆等。這種數(shù)字進(jìn)制的區(qū)別就決定了譯員在翻譯數(shù)字時(shí),不僅要進(jìn)行英漢語言間的轉(zhuǎn)換,還要進(jìn)行數(shù)字進(jìn)制間的轉(zhuǎn)換,無形中增加了譯員工作的難度。

      二、數(shù)字口譯的訓(xùn)練

      對(duì)于數(shù)字口譯訓(xùn)練,雷天放等[7]106指出,譯員必須通過專項(xiàng)訓(xùn)練,才能了解數(shù)字口譯的難點(diǎn),摸清規(guī)律,熟練掌握其技巧。王斌華[8]120亦指出,數(shù)字口譯的基本原則是:先求準(zhǔn)確,再求快速。

      筆者認(rèn)為,在本科院校的口譯課程中,可以通過一定的數(shù)字口譯練習(xí)提高口譯學(xué)習(xí)者的口譯水平,為其從事翻譯工作打下扎實(shí)的基礎(chǔ)。

      (一)數(shù)字敏感度練習(xí)

      要進(jìn)行數(shù)字口譯,首先必須提高譯者的數(shù)字敏感度,譯者必須跳出中英兩種語言數(shù)字進(jìn)制不同的局限,在聽到數(shù)字時(shí),短時(shí)間內(nèi)啟動(dòng)大腦中相應(yīng)機(jī)制,做出正確反應(yīng)。

      在教學(xué)實(shí)踐中,教師可以采取循序漸進(jìn)原則,從易到難,由個(gè)位數(shù)的數(shù)字開始練習(xí),漸漸拓展到十位數(shù)、百位數(shù)、千位數(shù)、萬位數(shù)及以上數(shù)字的翻譯。由于國(guó)內(nèi)翻譯現(xiàn)狀是譯員大多數(shù)時(shí)候要同時(shí)充當(dāng)漢譯英和英譯漢的翻譯,因此雙語數(shù)字轉(zhuǎn)化能力同等重要。在進(jìn)行部分翻譯練習(xí)時(shí),教師既要涵蓋漢語數(shù)字,也要涵蓋英文數(shù)字,要盡量做到訓(xùn)練量基本相當(dāng)。

      同時(shí),由于漢語和英語的數(shù)字進(jìn)制差異對(duì)翻譯的阻礙在大數(shù)字的翻譯上尤為明顯,教師要尤其注意訓(xùn)練學(xué)生萬位以上數(shù)字的翻譯能力。在進(jìn)行過一定時(shí)間的單個(gè)數(shù)字訓(xùn)練之后,教師可以將數(shù)字融入句子、段落和篇章讓學(xué)生進(jìn)行翻譯。

      (二)數(shù)字筆記練習(xí)

      在交替?zhèn)髯g中,目前最有效的方法仍是盡量使用筆記。法國(guó)巴黎高等翻譯學(xué)校前校長(zhǎng)、釋意理論主要?jiǎng)?chuàng)始人D.塞萊斯科維奇認(rèn)為,數(shù)字、專有名詞、題目等必須用筆記才能有效地保存下來,因?yàn)槿四X的能力是有限的。所以,如何以迅速、準(zhǔn)確的方法記錄原語數(shù)字,就成了數(shù)字口譯的關(guān)鍵點(diǎn)[3]196。

      關(guān)于數(shù)字筆記練習(xí)的方法,前人進(jìn)行了一些研究,并提出了一些方法,如方框模型、點(diǎn)線法[9]434-435。筆者通過廣西師范大學(xué)國(guó)際文化學(xué)院2010級(jí)英語專業(yè)學(xué)生《初級(jí)口譯》課程對(duì)筆記方法進(jìn)行了運(yùn)用,并通過學(xué)生反饋,對(duì)其效果進(jìn)行檢測(cè)。

      1.表格法

      我院《初級(jí)口譯》課程開設(shè)于大二第一學(xué)期。該課程設(shè)置有利于學(xué)生早日了解口譯相關(guān)理論和技巧,在課后加強(qiáng)相關(guān)口譯訓(xùn)練,提升相關(guān)技能。但大二學(xué)生在語言和口譯能力上都有其不足,因此,幫助其樹立口譯學(xué)習(xí)的信心就顯得尤為重要。筆者通過教學(xué)發(fā)現(xiàn),對(duì)于初級(jí)階段的口譯學(xué)習(xí)者,可以推薦其采用表格法,減少其對(duì)數(shù)字翻譯的恐懼。表格法的具體操作是,讓口譯學(xué)習(xí)者在其口譯筆記本上畫一個(gè)表格,如圖:

      表1 數(shù)字轉(zhuǎn)換表

      這樣學(xué)生就可以在聽到相關(guān)數(shù)字時(shí),直接填到表格中,在翻譯時(shí)看著表格就可以直接完成數(shù)字的轉(zhuǎn)換。如當(dāng)學(xué)生聽到中文數(shù)字五百萬時(shí),可對(duì)應(yīng)該表,將數(shù)字5填到百萬下的空格中,即可按照對(duì)應(yīng)英語數(shù)位直接將數(shù)字譯為5 million,從而簡(jiǎn)化翻譯過程。

      這種方法對(duì)初級(jí)口譯學(xué)習(xí)者消除數(shù)字口譯的心理障礙尤為有效。筆者通過對(duì)廣西師范大學(xué)國(guó)際文化教育學(xué)院所任課程268名學(xué)生的教學(xué)調(diào)查發(fā)現(xiàn),大多數(shù)學(xué)生都對(duì)該種方法表示了贊同。

      表格法是數(shù)字口譯中最簡(jiǎn)單的一種方法,雖然接納性強(qiáng),卻有其操作上的硬傷,比如需要譯員提前準(zhǔn)備好表格,同時(shí),如果是一篇數(shù)字堆積的文章,表格法在操作上也有一定困難。因此,筆者不提倡在中級(jí)和高級(jí)口譯階段推廣表格法。

      2.?dāng)?shù)字+縮略語法

      數(shù)字+縮略語法可用于英文數(shù)字的中譯,特別適用于大數(shù)字的翻譯。在記錄時(shí),可采用阿拉伯?dāng)?shù)字加上英文縮略語的方法??s略語用英文字母表示數(shù)位,如B表示billion,M表示million,K表示thousand。如“five billion nine hundred and eighty nine million seven hundred and fifty three thousand six hundred and thirty three”可以記錄成“5B 989M 753K 633”。該種方法除了簡(jiǎn)單直接之外,還有利于譯員補(bǔ)齊數(shù)字中的“0”位。如“forty five million forty one thousand”記錄成45M 41K之后,由于英語是三位一進(jìn)制的特點(diǎn),譯員可以迅速發(fā)現(xiàn)在數(shù)字45M和41K之間,少了一個(gè)數(shù)位,因此,譯員可以立即將其補(bǔ)齊成三位一進(jìn)制,即寫成45M 041K,然后再進(jìn)行相應(yīng)的轉(zhuǎn)換。

      該種方法有利于英文數(shù)字的準(zhǔn)確記錄,但在轉(zhuǎn)換成中文時(shí),譯員仍然需要面臨再度轉(zhuǎn)換進(jìn)制的問題,不利于譯員翻譯速度的提高。

      3.點(diǎn)杠法

      經(jīng)過對(duì)我院學(xué)生的口譯訓(xùn)練的跟蹤調(diào)查后,我們發(fā)現(xiàn),點(diǎn)杠法可以使各英語水平層的學(xué)生都很好地利用和參與。具體使用上,在記錄英文發(fā)言中的數(shù)字時(shí),可采用三位一逗號(hào)的記錄方式,分別對(duì)應(yīng)數(shù)位thousand, million和billion等。如數(shù)字“eleven million seven hundred and fifty five thousand six hundred and eighty nine”可記錄成“11,755,689”。在記錄中文發(fā)言的數(shù)字時(shí),可采用四位一豎線的方法,分別對(duì)應(yīng)數(shù)位萬、億等。如數(shù)字“十三億八百五十九萬五百三十三”可以記錄成“13│859│533”。

      該種方法成功地?cái)[脫了前兩種方法的局限,在初級(jí)口譯及中高級(jí)口譯實(shí)踐中都可進(jìn)行推廣。

      三、結(jié) 語

      數(shù)字口譯是口譯的一個(gè)重要環(huán)節(jié),對(duì)數(shù)字口譯的訓(xùn)練有助于提高口譯的整體水平[10]。筆者通過對(duì)廣西師范大學(xué)國(guó)際文化教育學(xué)院2010級(jí)英語專業(yè)268名學(xué)生的口譯課程教學(xué)進(jìn)行跟蹤調(diào)查發(fā)現(xiàn),現(xiàn)有的數(shù)字口譯方法各有利弊,口譯學(xué)習(xí)者可以根據(jù)自己的實(shí)際情況,選擇最適合自己的數(shù)字口譯訓(xùn)練方法,輔以相應(yīng)訓(xùn)練,提高口譯水平。

      [1]王衛(wèi)平.高級(jí)口譯英漢互譯教程[M].上海:上??茖W(xué)技術(shù)出版社,2009.

      [2]馮建中.口譯實(shí)例與技巧[M].太原:書海出版社,2007.

      [3]鮑剛.口譯理論概述[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.

      [4]舒舟,段成.口譯在不同語境中對(duì)合作原則之關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則的違反[J].重慶工學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2008(1).

      [5]席敬.從釋義論看涉外口譯的準(zhǔn)確性[J].三峽大學(xué)學(xué)報(bào):人文社會(huì)科學(xué)版,2006(5).

      [6]邱進(jìn).論口譯中的文化障礙問題[J].重慶工學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2005(10).

      [7]雷天放,陳菁.口譯教程學(xué)生用書[M].上海:上海外語教育出版社,2006.

      [8]王斌華.口譯理論·技巧·實(shí)踐[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2006.

      [9]張文.漢英英漢高級(jí)口譯教程[M].北京:旅游教育出版社,2004.

      [10]陳曉春.論口譯能力的測(cè)試評(píng)估[J].重慶工學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2008(1).

      (責(zé)任編輯:張新玲)

      Abstract:The paper explores the current situation of number interpreting and examines the training methods of interpreting teaching through observing their effects on 268 English major students from Grade 2010 of CICE of GXNU. It proposes some feasible number training methods for local universities, hoping to shed light on interpreting teaching.

      Keywords:interpreting teaching; number interpreting; training

      Number Training in Interpreting Teaching

      CHEN Huihua
      (College of International Culture and Education, Guangxi Normal University, Guilin, Guangxi 541004)

      H159

      A

      1009-8135(2012)05-0155-03

      2012-04-15

      陳慧華(1984-),女,廣西桂林人,碩士,講師,主要從事二語習(xí)得、翻譯理論與實(shí)踐研究。

      本文系2012年廣西師范大學(xué)國(guó)際文化教育學(xué)院院級(jí)科研項(xiàng)目“高校中外校際交流項(xiàng)目英語口譯教學(xué)模式新探索”研究成果

      猜你喜歡
      廣西師范大學(xué)譯員口譯
      廣西師范大學(xué)教育學(xué)部特殊教育系簡(jiǎn)介
      AnAnalysisofInterculturalCommunicationEnglishTeachinginChinese HighSchoolfromthePerspectiveofPost—MethodPedagogy
      會(huì)議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項(xiàng)基于上海譯員的問卷調(diào)查
      中外口譯研究對(duì)比分析
      口譯中的“陷阱”
      EAP視聽說對(duì)英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
      論機(jī)器翻譯時(shí)代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
      外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
      譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
      論心理認(rèn)知與口譯記憶
      TI-Injective and TI-Flat Modules
      涿州市| 莆田市| 中江县| 大英县| 铁岭市| 鄂伦春自治旗| 合江县| 娄底市| 璧山县| 崇礼县| 江陵县| 曲周县| 白水县| 阳春市| 靖安县| 外汇| 彭州市| 浦江县| 望谟县| 蒙阴县| 永清县| 麻江县| 克什克腾旗| 资兴市| 潜山县| 大同市| 桦川县| 宜都市| 新乡市| 旅游| 潜山县| 宁波市| 瑞丽市| 郴州市| 东辽县| 称多县| 平原县| 庆云县| 蒲江县| 汾西县| 神池县|