• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      中餐菜名口譯策略探析

      2012-04-02 08:52:58
      關(guān)鍵詞:菜名西餐譯員

      張 潔

      (武漢職業(yè)技術(shù)學(xué)院 輕工學(xué)院,湖北 荊州 434000)

      中餐菜名口譯策略探析

      張 潔

      (武漢職業(yè)技術(shù)學(xué)院 輕工學(xué)院,湖北 荊州 434000)

      由于中西飲食文化差異很大,中餐菜名的翻譯,尤其是口譯,往往是一個(gè)難以處理的問題。譯員平時(shí)應(yīng)注意掌握烹飪知識(shí)及相應(yīng)的英語詞匯,了解中國飲食文化,口譯時(shí)可借用西餐菜名的構(gòu)成方法,巧用“音譯+意譯”法,以提高速度和準(zhǔn)確性。

      中餐菜名;口譯;策略

      中餐由于技法多樣、流派繁多,加之菜名講究韻味,其菜名的翻譯,尤其是口譯,往往是一個(gè)難以處理的問題。譯員只有在了解中西飲食文化差異的基礎(chǔ)上,才能把五花八門、內(nèi)涵深邃的中餐菜名自如地翻譯成合乎西方文化習(xí)慣的西式菜名,從而更好地弘揚(yáng)中華飲食文化。

      一、中西飲食文化的差異

      中西飲食文化差異很大,但概括起來主要表現(xiàn)在以下三個(gè)方面。

      烹飪技法。中西烹飪技法的差異表現(xiàn)在原料的粗加工、烹飪的火候、調(diào)味品的使用等三個(gè)方面。[1]在原料的粗加工方面,中餐十分講究,加工后的原料形狀多種多樣;西餐則較為簡(jiǎn)單,加工后的原料一般只有塊、片、丁、泥等幾種形狀。在烹飪的火候方面,中式烹調(diào)講究用火,三十多種加工方法中有許多是西餐中沒有的;西餐烹調(diào)時(shí)間較短,技法相對(duì)而言要少很多。在調(diào)味品的使用方面,中餐多使用復(fù)合味型調(diào)味品,強(qiáng)調(diào)入味,大多在烹飪的過程中就完成了調(diào)味的程序;西餐則強(qiáng)調(diào)原料的本味,調(diào)料多單獨(dú)使用,在用餐時(shí)可根據(jù)個(gè)人的愛好再調(diào)味。

      對(duì)菜品的欣賞角度。中國人強(qiáng)調(diào)飲食的意境,往往從色、香、味、形、器等方面來衡量菜品的精美程度,把意境具體化。人們多從味覺、視覺、嗅覺、觸覺等方面直觀地評(píng)價(jià)菜品,很少考慮食物的各種營養(yǎng)成分是否搭配得當(dāng)。在中國人看來,味道好、色彩美、造型佳、器具靚的菜品就是上品。西方人普遍具有一種理性的飲食觀念,不講究食物的色、香、味、形,更看重的是菜品的營養(yǎng),強(qiáng)調(diào)菜品的新鮮度、營養(yǎng)搭配。

      飲食文化的哲學(xué)基礎(chǔ)。從深層意義上考察,各個(gè)民族的飲食文化是深受其哲學(xué)觀的影響的。中國飲食文化的種種表象與中國傳統(tǒng)的哲學(xué)思想是相吻合的。中國哲學(xué)的中心思想是天人合一,認(rèn)為人只是世界的一個(gè)組成部分,強(qiáng)調(diào)人與世界的融合和協(xié)調(diào),其顯著特點(diǎn)是宏觀、直觀、模糊、不可捉摸。在飲食文化上的表現(xiàn)是,中國菜的制作方法講究分寸,強(qiáng)調(diào)味道的融合。西方的飲食文化則體現(xiàn)了西方以人為中心的“斗爭(zhēng)”哲學(xué)觀念。在飲食文化上的表現(xiàn)是,菜品的各個(gè)成分相對(duì)獨(dú)立,不怎么講究原材料的搭配和味道的融合。[2]

      二、中餐菜名口譯策略

      口譯具有即席性、獨(dú)立性、多變性的特點(diǎn)。這些特點(diǎn)在菜名的口譯方面則顯得尤為突出。在宴會(huì)上,譯員有時(shí)需要在毫無準(zhǔn)備的情況下,向外賓口譯各種菜品。譯員沒有足夠的時(shí)間對(duì)譯文進(jìn)行精雕細(xì)琢,不可能像筆譯者那樣講究“信、達(dá)、雅”,但卻可以按“準(zhǔn)、順、快”的要求翻譯菜名。在口譯實(shí)踐中,譯員可事先向有關(guān)飯店咨詢,熟知飯店的特色菜、名菜大體的烹飪方法及使用原料,這樣,在宴會(huì)中翻譯菜名時(shí),就會(huì)得心應(yīng)手。為了更好地在宴會(huì)等場(chǎng)合做好菜名的口譯工作,譯員平時(shí)應(yīng)留心收集有關(guān)飲食文化的資料,并從以下幾個(gè)方面進(jìn)行訓(xùn)練。

      (一)熟悉烹飪知識(shí),掌握相應(yīng)的詞匯

      對(duì)烹飪技法,常用原材料,菜品的色、香、味、形、器等方面的詞匯應(yīng)該進(jìn)行收集和訓(xùn)練,這是中餐菜名口譯的基礎(chǔ)。

      常用烹飪技法。中餐常用的烹飪方法有:炒(stir-fry)、炸(deep-fry)、煎(pan-fry,fry in shallow oil)、燒烤(barbecue)、串燒(skewer)、烤(roast,toast)、燉(stew)、燜(braise)、蒸(steam)、煮(boil、poach)、煨(broil,simmer)、鐵扒(grill)、涮(instantboil,rinse)、煸(嫩煎)(sautéed)、回鍋(doublesautéed)等。譯員還可以就其中的一些技法詢問廚師,比如燉、燴、燜、煨等比較相似的烹飪方法之間的差別,這樣可以保證翻譯的準(zhǔn)確性。

      原材料的制作方法。中餐菜品中,有些原材料是預(yù)制的,常用的方法包括:熏(smoked)、腌(salted)、鹵(spiced)、泡(pickled)、釀(fermented)、填餡(stuffed)等。

      菜品中主要材料的形狀。主要有:塊(cubes,curd)、片(slices)、卷(rolls)、條(strips)、段(segments)、絲(shreds)、?。╠ice)、粒(grains)、末(mince)、蓉/泥(mash)等。

      常用調(diào)味品、配料。中餐常用的調(diào)味品包括:生姜(ginger)、大蒜(garlic)、蔥(scallion)、醋(vinegar)、醬油(soy sauce)、辣椒(pepper)等。

      菜品的味道、顏色。中餐常見的味道有:辣、酸、甜、麻。常用的菜品顏色詞包括:黃(燜)、紅(燒)、清(蒸、炒)、白(灼)等。對(duì)黃(燜)、紅(燒)這樣的詞一定要弄清楚其詞義,不能翻譯成red或yellow。前者是指在烹飪過程中使用料酒(rice wine),后者則多指在烹飪過程中使用醬油,可在翻譯時(shí)分別加上in rice wine和soy sauce。同樣,清(蒸、炒)、白(灼)也是指在烹飪過程中不使用改變顏色的和味道強(qiáng)烈的調(diào)味品。

      總而言之,譯者應(yīng)該對(duì)烹飪知識(shí)有比較深刻的了解,這樣在翻譯的過程中就可以在理解原意的基礎(chǔ)上,靈活、準(zhǔn)確地譯出菜品的精髓。

      (二)了解中國飲食文化

      由于歷史的沉淀、文人的附會(huì)、商家的炒作,中餐中很多菜品都有一段傳說或歷史,因此,僅僅把菜名翻譯出來往往不能傳達(dá)出菜品的精髓。因此,譯者應(yīng)該在了解中國飲食文化的基礎(chǔ)上進(jìn)行靈活翻譯。中國名菜為迎合食客的心理,往往利用菜肴原料的色、香、味,烹調(diào)方法及造型上的特點(diǎn),賦予菜肴悅耳動(dòng)聽、寓意吉祥的名字。菜譜上一般不注明這類菜品的原料及烹調(diào)方法。因此,翻譯這樣的菜名時(shí)尤其要注意采取“菜名直譯+解釋”的方法。如:東坡肉Braised pork(invented by SU Dongpo,a famous poet in the Song Dynasty),叫花雞Beggar’s Chicken(Roasted in lotus leaf and earth mud,invented by two beggars in the Qing Dynasty)等。

      (三)借用西餐菜名的構(gòu)成方法

      烹飪動(dòng)詞(ed)+原料。如:鹵鴨Spiced duck、鐵扒雞Grilled chicken等。

      原料+介詞+配料。如:蔥油塊鴨Duck pieces with onion sauce。

      原料+器具/外包裝。如:涮羊肉Quick-boiled mutton slices in hot pot、砂鍋雞Stewed chicken in casserole、荷葉飯F(tuán)ried rice wrapped in lotus leaves等。

      (四)巧用“音譯+意譯”法

      有些中國菜具有明顯的地域文化色彩,即使是中國人往往也難以從菜名上判斷是什么菜。這樣的菜在翻譯時(shí)很難在英語中找到一個(gè)對(duì)等詞,這時(shí)就要采用音譯法并用意譯法加以補(bǔ)充說明。如,“它似蜜”是回族傳統(tǒng)名菜,在北京等地也很有名,以羊里脊肉為主料滑炒而成??梢圆捎靡糇g加意譯的方法,譯為Tasimi(stir-fried mutton fillet in sweet sauce)。類似的例子還有:麻婆豆腐Mapo’s Bean Curd(stir-fried bean curd in hot sauce),云吞湯Yuntun Soup(meat dumplings)等。

      三、結(jié)語

      同一中餐菜名可以用不同的英語來表達(dá),而且飯店與飯店之間也會(huì)存在某些差異,因此,在宴會(huì)口譯時(shí)譯員可以根據(jù)各飯店的不同特色來靈活處理,不局限于一種表達(dá)法??傊?,譯員在平時(shí)要多收集中餐的各種資料并有意識(shí)地進(jìn)行訓(xùn)練,并在實(shí)踐中不斷總結(jié)經(jīng)驗(yàn),提高菜名口譯的速度和準(zhǔn)確性。

      [1]周湘萍.中西飲食文化差異與中餐菜單的英譯[J].北方論叢,2003(2).

      [2]萬建中.中西飲食習(xí)俗差異論[J].民俗研究,1995(2).

      H315.9

      A

      1673-1395(2012)04-0125-02

      2012-02-26

      張潔(1966-),男,湖北黃梅人,講師,主要從事英語教學(xué)研究。

      責(zé)任編輯 強(qiáng) 琛 E-mail:qiangchen42@163.com

      猜你喜歡
      菜名西餐譯員
      家庭西餐日
      餐桌上的禮儀(西餐)
      OF三谷西餐酒吧
      吃西餐
      套路玩得深,點(diǎn)完餐的我淚流滿面
      會(huì)議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項(xiàng)基于上海譯員的問卷調(diào)查
      口譯中的“陷阱”
      看清楚菜名:認(rèn)真審題
      論機(jī)器翻譯時(shí)代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
      外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
      譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
      长汀县| 万荣县| 余姚市| 富源县| 馆陶县| 赤壁市| 屯门区| 馆陶县| 安达市| 女性| 湖州市| 北川| 伊宁县| 麻栗坡县| 临沂市| 随州市| 信阳市| 临泉县| 兴安县| 大石桥市| 巴彦县| 石台县| 都匀市| 马边| 二连浩特市| 湘潭市| 敦化市| 益阳市| 开平市| 沙洋县| 广元市| 尤溪县| 宜州市| 呼图壁县| 合阳县| 方城县| 涟源市| 玉环县| 阿勒泰市| 静乐县| 五大连池市|