• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      試論法語(yǔ)習(xí)語(yǔ)及翻譯方法

      2012-04-02 13:41:24劉千千
      關(guān)鍵詞:字面譯作語(yǔ)體

      劉千千

      (常州工學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 常州 213002)

      習(xí)語(yǔ)是文化的載體,又是語(yǔ)言的濃縮,帶有濃厚的民族色彩和豐富的文化內(nèi)涵。法語(yǔ)習(xí)語(yǔ),有的是約定俗成的表達(dá),有的源于歷史,其含義不一定就是字面意思。法語(yǔ)習(xí)語(yǔ)跟漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)有著文化、價(jià)值觀、歷史、語(yǔ)言等方面的區(qū)別,值得譯者研究其真正含義,并且采用合適的漢語(yǔ)表達(dá)。法語(yǔ)習(xí)語(yǔ)有語(yǔ)言整體性、結(jié)構(gòu)凝固性和不可替代性等特點(diǎn)。翻譯法語(yǔ)習(xí)語(yǔ)時(shí),不一定套用相關(guān)漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ),必要時(shí)應(yīng)靈活處理。

      索緒爾在《普通語(yǔ)言學(xué)教程》中提出:“語(yǔ)言既是一個(gè)系統(tǒng),它的各項(xiàng)要素都有連帶關(guān)系,而且其中每項(xiàng)要素的價(jià)值都只是因?yàn)橛衅渌黜?xiàng)要素同時(shí)存在的結(jié)果……”詞的含義跟句子中其他的詞密切相關(guān)。索緒爾還說:“詞既是系統(tǒng)的一部分,就不僅具有一個(gè)意義,而且特別是具有一個(gè)價(jià)值……”[1]因而,譯者需要根據(jù)具體情境,局部和整體地分析語(yǔ)素,探尋習(xí)語(yǔ)的準(zhǔn)確含義,并用貼切的漢語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。

      隨著翻譯理論研究的發(fā)展,翻譯流派不斷衍生,帶給譯者指導(dǎo)和啟發(fā)。翻譯習(xí)語(yǔ)時(shí),應(yīng)深入了解習(xí)語(yǔ)隱藏的文化、語(yǔ)言、哲學(xué)、心理學(xué)、社會(huì)歷史等信息,全面考慮涉及的因素,用另一種語(yǔ)言表達(dá)對(duì)等的意思。語(yǔ)言翻譯,不是簡(jiǎn)單的符號(hào)轉(zhuǎn)化,而是帶著文化、社會(huì)烙印的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換交流活動(dòng)。

      翻譯講究方法,為了處理“可譯”與“不可譯”、“異”與“同”、“形”與“神”的矛盾,譯者應(yīng)根據(jù)情形采用直譯或意譯,歸化或異化,加注或不加注等具體方法,再現(xiàn)原文的“神”,又不失其“形”,從而達(dá)到形神的辯證統(tǒng)一。

      一、關(guān)于法語(yǔ)習(xí)語(yǔ)

      習(xí)語(yǔ)一般指具有固定形式的詞組,包括成語(yǔ)、俗語(yǔ)、格言、歇后語(yǔ)、諺語(yǔ)、俚語(yǔ)和行話等。法語(yǔ)習(xí)語(yǔ)具有鮮活的個(gè)性特征,其形象生動(dòng)的表達(dá)反映了日常生活各個(gè)方面,具有濃厚的法蘭西文化內(nèi)涵。法語(yǔ)習(xí)語(yǔ)經(jīng)常運(yùn)用引申、比喻、含蓄、委婉、夸張等修辭手法,要根據(jù)情境讀懂隱藏的含義,避免不必要的歧義。

      (一)語(yǔ)級(jí)和語(yǔ)體色彩

      法語(yǔ)有不同的語(yǔ)級(jí),即有雅俗之分。一般把法語(yǔ)分為幾個(gè)語(yǔ)級(jí):典雅語(yǔ)言(langue soutenue)、常用語(yǔ)言(langue commune)、通俗語(yǔ)言(langue familière)、民間語(yǔ)言(langue populaire)和隱語(yǔ)(argot)等[2]。

      在商務(wù)場(chǎng)合,涉及的是常用語(yǔ)言;在日常生活中,法國(guó)人跟朋友、家人說的最多的是通俗語(yǔ)言和民間語(yǔ)言;學(xué)習(xí)法語(yǔ)的教材里,涉及的大部分是常用語(yǔ)言。剛到法國(guó)的外國(guó)人,發(fā)現(xiàn)法國(guó)人說的法語(yǔ)跟書上有很大的差別。在一些電影里面,出現(xiàn)了很多俚語(yǔ)、行話等。因此,為了方便用法語(yǔ)交流溝通,學(xué)習(xí)者不應(yīng)僅限于教材,有必要積累法語(yǔ)習(xí)語(yǔ),并根據(jù)情境調(diào)整自身的言語(yǔ)。

      例如,homme(男人)屬于常用語(yǔ)言,通俗語(yǔ)言則有 mec,type,gars(家伙)等。parler(講,說)是常用語(yǔ)言,而causer(聊,侃)屬于通俗語(yǔ)言。又如,飲食,repas是常用語(yǔ)言,而bouffe則是通俗語(yǔ)言。

      法語(yǔ)在表達(dá)同一意思時(shí)可以有多種表達(dá)形式,既可以用典雅的方式、通俗的方式,也可以用民間的方式。比如,“他昨天什么都沒做”,Il n’a pas travaillé hier是通俗的說法,而 Il n’a rien foutu hier是民間的說法。

      法語(yǔ)語(yǔ)體類型有:(1)新聞報(bào)道語(yǔ)體,語(yǔ)言介于雅俗之間,總體往通俗化發(fā)展;(2)公文語(yǔ)體,用于官方和商務(wù)函件,語(yǔ)言嚴(yán)謹(jǐn)、正式;(3)科技語(yǔ)體,大量運(yùn)用專業(yè)術(shù)語(yǔ);(4)廣告語(yǔ)體,詞義豐富,運(yùn)用修辭,個(gè)性鮮明[3]。

      因此區(qū)分語(yǔ)言雅俗,口語(yǔ)和書面語(yǔ),把握語(yǔ)級(jí)和語(yǔ)體色彩,有利于更準(zhǔn)確地翻譯和運(yùn)用法語(yǔ)習(xí)語(yǔ)。

      (二)習(xí)語(yǔ)結(jié)構(gòu)變化

      在日常生活的習(xí)語(yǔ)里,疑問句中的特殊疑問詞放在動(dòng)詞后面,句子其他成分位置沒變。

      例如,以 Tu vas où?(你去哪里?)代替 Où vas-tu?這里的特殊疑問詞“où”(哪里)沒有放在句首。

      有的習(xí)語(yǔ)的否定句里經(jīng)常省略“ne”,比如:Je sais pas(我不知道);C’est pas intéressant?(這不有趣);Je l’ai pas dit(我沒跟他說)。

      主語(yǔ)代詞詞形有變化。以主語(yǔ)人稱代詞“je”(我)為例,經(jīng)常按省音的讀“j’”。如 Je sais(我知道)讀成 J’sais,Je crois qu’il est grand(我認(rèn)為他很高)讀成 j’crois qu’il est grand。又如,“tu”(你)在俗語(yǔ)中經(jīng)常讀成“t’”,Tu as vu cette photo?(你看到這照片了嗎?)讀成 T’as vu cette photo?如Tu es content(你高興)讀成T’es content.無(wú)人稱短語(yǔ)如 Il y a(有)和 Il para?t que(看來(lái),似乎)常省略“il”。Il y a des journaux(有一些報(bào)紙)說成 Y a des journaux。Il para?t que tu as raison(看 來(lái) 你 有 道 理)說 成 Para?t que t’as raison。

      習(xí)語(yǔ)中的俗語(yǔ)詞匯偏向口頭詞匯,跟書面詞匯有區(qū)別。如 argent(錢)在俗語(yǔ)中有 fric,pognon;chose(事物、東西)在俗語(yǔ)中可以用truc來(lái)表示;bar(酒吧)可以用bistrot;chérie(親愛的)常以chou出現(xiàn)在口頭稱呼中等[4]。

      (三)習(xí)語(yǔ)的轉(zhuǎn)意

      首先,習(xí)語(yǔ)有字面意義,也有引申出來(lái)的其他含義。這樣的例子特別多,在學(xué)習(xí)、翻譯習(xí)語(yǔ)時(shí),不能只掌握字面的意思,也要知道它在特定文化背景中的實(shí)際含義。比如cerise(櫻桃)在俗語(yǔ)中有“運(yùn)氣”的意思,所以 J’ai la cerise aujourd’hui,指的是“我今天有運(yùn)氣”。又如,avoir la main verte,字面意思是“有綠色的手”,而實(shí)際寓意是“靈巧能干,是干……的一把能手”;mettre les pieds dans le plat,字面意思是“把腳放進(jìn)菜里”,實(shí)際意義是“行為唐突”;rentrer dans sa coquille,字面意思是“縮進(jìn)自己的貝殼里”,實(shí)際意義是指“變孤獨(dú),變內(nèi)向”;avoir les dents longues,字面意思是“長(zhǎng)著很長(zhǎng)的牙”,實(shí)際是指“人雄心勃勃”;avoir la frite,字面意思是“有薯?xiàng)l”,實(shí)際指“感到有成功的把握了”。

      其次,有些習(xí)語(yǔ)運(yùn)用一些修辭來(lái)表達(dá)含義,如引申、比喻、含蓄、委婉、夸張等,使得習(xí)語(yǔ)形象生動(dòng),融入在日常生活中,去除抽象,有著暗示性和比喻性。例如,être maigre comme un clou,運(yùn)用明喻形容人骨瘦如柴。La parole est d’argent et le silence est d’or,通過隱喻表達(dá)“開口是銀,沉默是金”。En mettre sa main au feu,字面意思指“手放火中”,運(yùn)用夸張的手法來(lái)表達(dá)一種極其確定的觀點(diǎn),相當(dāng)于“我對(duì)天發(fā)誓”。

      值得注意的是,習(xí)語(yǔ)的褒貶色彩,根據(jù)情境和涵義辨別。例如,Qui se ressemble s’assemble,是中性的,不帶貶義,因而譯作“臭味相投”不合適,要譯為“物以類聚,人以群分”。又如,Tel père,tel fils,不譯作有貶義色彩的“上梁不正下梁歪”,而譯作中性色彩的“有其父必有其子”。

      二、法語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的理解與翻譯

      習(xí)語(yǔ)不僅是精煉的語(yǔ)言,也是文化的折射。特別是諺語(yǔ)、成語(yǔ)來(lái)源于一些歷史故事、神話、生活習(xí)俗,有約定俗成的含義。中文和法文的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和文化內(nèi)涵既有相似之處,也有許多不同之處。中法習(xí)語(yǔ)之間存在“詞義對(duì)應(yīng)”“詞義并行”“詞義空缺”“詞義沖突”的現(xiàn)象。因此,翻譯法語(yǔ)習(xí)語(yǔ)時(shí),要充分考慮兩種語(yǔ)言隱藏的語(yǔ)言、文化信息,透過字面意思,采用不同的翻譯方法,再現(xiàn)習(xí)語(yǔ)的真正意義。一般來(lái)說,中法習(xí)語(yǔ)詞義對(duì)應(yīng)時(shí),達(dá)到神形兼?zhèn)?,若詞義不對(duì)稱,缺失時(shí),求神棄形。

      (一)對(duì)應(yīng)法

      中文和法文習(xí)語(yǔ)中的形象,兩者有時(shí)相一致,有時(shí)是相似的,有時(shí)則完全不同。翻譯法語(yǔ)習(xí)語(yǔ)時(shí),對(duì)應(yīng)法指找到中文習(xí)語(yǔ)對(duì)應(yīng)的形象,完全保留、轉(zhuǎn)換形象或者完全舍棄形象,從而傳達(dá)準(zhǔn)確貼切的習(xí)語(yǔ)涵義[5]。

      1.完全保留形象

      如果法語(yǔ)和漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)在神(意義)、形(形象)上相一致,采用與法語(yǔ)相對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ),完全保留其形象和意義,也就是形神兼?zhèn)洹?/p>

      以諺語(yǔ)為例,如 L’homme propose,Dieu dispose(成事在人,謀事在天),Il faut battre le fer tandis qu’il est chaud(趁熱打鐵),L’union fait la force(團(tuán)結(jié)就是力量),Aide-toi,le ciel t’aidera(自助者天助)。

      再如,renard(狐貍),在法語(yǔ)中可以形容人狡猾,靈活,跟漢語(yǔ)形象完全符合。因而,C’est un vieux renard,翻譯成“這人是個(gè)老狐貍”。又如,打黑工,在漢語(yǔ)里指工作是不合法,隱蔽黑暗的,在法語(yǔ)里也用到了travailler au noir。écrire noir sur blanc(白底黑字地寫著),這個(gè)習(xí)語(yǔ)中的黑、白對(duì)比,跟漢語(yǔ)的形象相符。另外,entrer par une oreille et sortir par l’autre(左耳進(jìn)右耳出)形容人漫不經(jīng)心,充耳不聞,跟漢語(yǔ)的表達(dá)基本一致。

      2.轉(zhuǎn)換形象

      當(dāng)法語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的意思跟漢語(yǔ)的意思相同或者相似,但是形象不一致,就需要從法語(yǔ)的形象轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ)中相似的形象,表達(dá)同樣的含義。

      Quand on parle du loup,on en voit la queue(說曹操到,曹操到),這句法語(yǔ)諺語(yǔ)用狼當(dāng)做形象,字面意思是當(dāng)人們討論狼時(shí),就看到了它的尾巴,顯然漢語(yǔ)用歷史人物曹操來(lái)表達(dá),因此,翻譯轉(zhuǎn)換了形象,從“狼”換到了“曹操”。這樣的例子還有:La pelle se moque du fourgon(五十步笑百步),Qui sème le vent récolte la tempête(種瓜得瓜),Loin des yeux,loin du coeur(人走茶涼,人遠(yuǎn)情疏),Il n’y a si bonne compagnie qui ne se sépare(天下沒有不散的筵席)等。

      又如爽約,漢語(yǔ)用“放鴿子”的形象,而法語(yǔ)用“放兔子”的形象來(lái)表示,因而,在翻譯中,需要轉(zhuǎn)換形象。如:Je l’ai attendu en vain,il m’avait posé un lapin(我白等他了,他放我鴿子了)。

      3.舍棄形象

      當(dāng)法語(yǔ)習(xí)語(yǔ)和漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的形象不一致,在翻譯時(shí)找不到相似的表達(dá),需要舍棄法語(yǔ)的形象,變動(dòng)原語(yǔ)結(jié)構(gòu),靈活地采用合適的漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)。

      例如,Qui a bu boira(本性難移),字面意思是喝酒了的人會(huì)繼續(xù)喝,漢語(yǔ)中找不到相一致的形象,所以根據(jù)意思,譯作漢語(yǔ)常用的成語(yǔ)。舍棄了形象的諺語(yǔ)還有:On ne fait pas d’omelettes sans casser des oeufs(有所得必有所失),C’est en forgeant qu’on devient forgeron(熟能生巧),A quelque chose malheur est bon(塞翁失馬焉知非福)。

      又如,avoir la tête dans les nuages,字面意思是“頭在云里”,法語(yǔ)實(shí)指“心不在焉,想亂七八糟的白日夢(mèng)出神”。與漢語(yǔ)的習(xí)語(yǔ)“云里霧里”含義不一致。因此,在翻譯這個(gè)法語(yǔ)習(xí)語(yǔ)時(shí),不能譯作“云里霧里”,而要舍棄法語(yǔ)的形象,直接把含義表達(dá)出來(lái)。

      (二)直譯法

      當(dāng)法語(yǔ)習(xí)語(yǔ)找不到相對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ),則應(yīng)采取直譯法,根據(jù)法語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的表達(dá),盡量準(zhǔn)確全面地表達(dá)原文的意義和內(nèi)涵。

      1.直譯不加注

      直譯法語(yǔ)習(xí)語(yǔ)時(shí),語(yǔ)言結(jié)構(gòu)要符合漢語(yǔ)的習(xí)慣,簡(jiǎn)潔明了,傳達(dá)法語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的精髓,讓人讀懂。采取直譯的方法時(shí),要避免因兩種語(yǔ)言的差異,習(xí)語(yǔ)語(yǔ)義缺失的現(xiàn)象。

      例如,Pierre qui roule n’amasse pas mousse譯作“滾石不生苔”,Il ne faut jurer de rien譯作“什么事都不可說得太絕”,Aux grands maux les grands remèdes譯作“重病要用重藥治”,Achetez à crédit et vendez comptant譯作“賒款買進(jìn),現(xiàn)款賣出”,A la longue,le chien passe un compromis avec le chat譯作“日子一久,貓狗交友”,La nuit porte conseil譯作“靜夜出妙思”。諸如此類諺語(yǔ),不是譯成漢語(yǔ)已有的習(xí)語(yǔ),但是將句子的內(nèi)容和要表達(dá)的思想都概括出來(lái)。盡管有的不是朗朗上口,但是隨著時(shí)間的推移,會(huì)漸漸地被讀者熟悉,演化成習(xí)語(yǔ)或者走向歸化。

      2.直譯加注

      由于中國(guó)和西方的文化、歷史、價(jià)值觀存在差異,法語(yǔ)習(xí)語(yǔ)有些內(nèi)涵不被讀者熟知,因而翻譯時(shí)有必要直譯加注,說明典故來(lái)源、出處和引申意義等。

      例如,le talon d’Achille譯作“阿喀琉斯之踵”,加注:出自希臘神話,比喻人致命的弱點(diǎn)。加了注釋,一些讀者即使不懂阿喀琉斯是誰(shuí)以及他在神話里的故事,也能明白其比喻意義。

      又如,trouver son chemin de Damas譯作“找到去大馬士革的路”,加注:出自《圣經(jīng)》,圣保羅在去大馬士革的路上遇到耶穌顯圣而改信基督教的故事,后來(lái)引申為找到真正適合自己的道路或職業(yè)。

      Mettre quelqu’un dans de beaux draps blancs譯作“把某人裝進(jìn)漂亮的白色毯子里”,加注:表示某人處于尷尬境地,在法國(guó)古代和中世紀(jì),人們經(jīng)常嘲笑穿白色服裝的人。如果不加注,中國(guó)讀者不明白為什么這個(gè)習(xí)語(yǔ)跟尷尬有關(guān)。

      三、結(jié)語(yǔ)

      譯者除了需要掌握法語(yǔ)和漢語(yǔ)兩門語(yǔ)言,熟悉兩種文化外,也需要根據(jù)情境,靈活運(yùn)用語(yǔ)言,翻譯到達(dá)傳神、達(dá)意的境界。譯者的翻譯能力、翻譯技巧、翻譯策略的提高,對(duì)習(xí)語(yǔ)的翻譯有著積極的意義。

      法語(yǔ)習(xí)語(yǔ)具有多樣性和豐富性,存在于日常生活中,帶有鮮明的個(gè)性特點(diǎn)。翻譯習(xí)語(yǔ)時(shí)不僅要考慮語(yǔ)級(jí)、語(yǔ)體、語(yǔ)境、技巧,還要考慮褒貶程度、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、文化內(nèi)涵和社會(huì)因素等。法漢習(xí)語(yǔ)存在音律、字形、語(yǔ)言表達(dá)、社會(huì)文化等差異,翻譯的時(shí)候難免會(huì)出現(xiàn)各種困難,難以實(shí)現(xiàn)完全對(duì)等,譯者應(yīng)具體情況具體分析,由點(diǎn)及面,由淺入深,跳出窠臼,選擇能被讀者理解的合適的漢語(yǔ)表達(dá),再現(xiàn)法語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的內(nèi)容、情感和意義。

      [1] 許鈞.翻譯概論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.

      [2] 羅順江,馬彥華.法漢翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:外語(yǔ)教研出版社,2004.

      [3] 王文融.法語(yǔ)文體學(xué)導(dǎo)論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007.

      [4] 朱雪玲.法語(yǔ)俗語(yǔ)淺談[J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1998,19(1):35-39.

      [5] 許鈞.法漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007.

      猜你喜歡
      字面譯作語(yǔ)體
      例說文言文中常見副詞的意義和用法
      what用法大搜索
      金縷衣
      別誤會(huì)這些英語(yǔ)
      別誤會(huì)這些英語(yǔ)
      語(yǔ)言表達(dá)與語(yǔ)體選擇
      語(yǔ)體語(yǔ)法:從“在”字句的語(yǔ)體特征說開去
      數(shù)字在法語(yǔ)俚語(yǔ)中的使用
      語(yǔ)體轉(zhuǎn)化的量度與語(yǔ)體規(guī)范
      漢代語(yǔ)體思想淺談
      财经| 桂林市| 北流市| 灵石县| 泽普县| 仙游县| 南召县| 肇东市| 芷江| 甘孜县| 西充县| 横峰县| 彭水| 泗水县| 通河县| 榆树市| 彭山县| 郎溪县| 昌都县| 定结县| 贵州省| 瓦房店市| 桃江县| 五峰| 天柱县| 西平县| 皋兰县| 运城市| 娄底市| 北川| 垫江县| 景泰县| 平陆县| 龙州县| 吴忠市| 黄浦区| 平和县| 广昌县| 云安县| 荔波县| 大同县|