董永斌 胡改平
從詩(shī)化翻譯角度評(píng)《漁家傲》的三種英譯
董永斌 胡改平
分別從意象、意境、格律、語(yǔ)言風(fēng)格等方面對(duì)范仲淹《漁家傲》的三種英譯進(jìn)行鑒賞,并加以對(duì)比分析,說(shuō)明中國(guó)古典詩(shī)詞在英譯過(guò)程中采用詩(shī)化譯法的優(yōu)點(diǎn),最大限度地傳譯出原詩(shī)的美學(xué)價(jià)值。
漢詩(shī)英譯;詩(shī)化翻譯;美學(xué)傳譯
范仲淹的《漁家傲》是一首抒懷詞。當(dāng)時(shí)范仲淹任陜西經(jīng)略副使兼知延州(今陜西延安市)。這是當(dāng)時(shí)第一首描寫邊塞題材的作品,也是宋代最早表現(xiàn)軍旅生活的詞作。上片描述邊塞的具體風(fēng)貌,充分展現(xiàn)其荒僻蕭瑟,幽遠(yuǎn)與蒼涼,由景生情,不免使人產(chǎn)生思?xì)w之心;下片抒情,結(jié)合塞外荒漠獨(dú)異之風(fēng)光,表達(dá)詩(shī)人拳拳報(bào)國(guó)之心,使人深受感動(dòng)。
塞下秋來(lái)風(fēng)景異,衡陽(yáng)雁去無(wú)留意。
四面邊聲連角起,千嶂里,
長(zhǎng)煙落日孤城閉。
濁酒一杯家萬(wàn)里,燕然未勒歸無(wú)計(jì)。
羌管悠悠霜滿地,人不寐,
將軍白發(fā)征服淚。
中國(guó)是詩(shī)的國(guó)度,漢詩(shī)的英譯在弘揚(yáng)民族文化和翻譯研究等方面意義重大。逐字對(duì)譯(Mataphrase)和散文化意譯(Prose Paraphrase)都曾起過(guò)一定的積極作用,然而,它們都難以較全面地再現(xiàn)原詩(shī)的美學(xué)價(jià)值。漢詩(shī)英譯要做到形神兼似,就必須采用詩(shī)化翻譯法(Versified Translation),它比意譯多了一個(gè)頗具挑戰(zhàn)性的步驟,即詩(shī)化(Versification)。(卓振英,1997,04)
翻譯,要做到傳情傳神,最大限度地遷移或再現(xiàn)原詩(shī)的形式美、音韻美、節(jié)奏美、情感美、意境美和風(fēng)格美。如果要把這首經(jīng)典的漢詩(shī)英譯,譯者必須具有深厚的中西文化功底。另外,若要盡可能再現(xiàn)原詩(shī)之韻味,譯者必須用詩(shī)化翻譯法。本文就詩(shī)化翻譯進(jìn)行分析與比較,從而探討此種方法之優(yōu)點(diǎn),看它如何最大限度地再現(xiàn)原詩(shī)的美學(xué)價(jià)值。引用三種譯文如下:
第一種譯文(以下簡(jiǎn)稱甲譯):
Pride of the Fisherman
Fan Zhongyan
Th’frontier in autumn does present a scenery of its own,
But no signs of regret th’wild geese leaving for Hengyang have shown
The bugle calling,horses neighing,th’winds now scream and now groan.
The sun drooping down perilous peaks,columns
Of smoke rising to th’sky,a town,with all its gates shut,stand lone.
A cup of wine drowns not nostalgia for home that’s far away;
But ere my name’s engra’ved in Mount Yanran,nothing’ll me away!
Frost is everywhere;melancholic strains the Qiang flutes do play.
What have th’countless sleepless nights been witnessing?
The frontier guards shedding tears,the general’s hair turning gray(卓振英,1996:207)
第二種譯文(以下簡(jiǎn)稱乙譯):
Tune:Yujia’ao
Autumn comes to the frontier,the scene looks queer,
Wild geese en route to Hengyang won’t stay here,
An uproar rises with horns blowing far and near.
Walled in by distant peaks,
At sunset,an isolate town over a thick mist close its gates.
A cup of turbid wine!My home is far away.
No victory,I don’t know the date to be back.
The flute sound is so long over frost- covered ground.
Every one can hardly sleep;the general’s hair turns white;the soldiers weep.(毛小雨,1997:57)
第三種譯文(以下簡(jiǎn)稱丙譯)
Autumn on the frontier
Tune:“pride of fisherman”
When autumn comes to the frontier,the scene looks drear;
Southbound wild geese won’t stay
E’en for a day.
An uproar rises with horns blowing far and near,
Walled in by peaks,smoke rises straight
At sunset over isolate town with fastened gate.
I hold a cup of wine,yet home is far away;
The northwest is not won;I’m obliged to stay.
At the flutes’doleful sound
Over frost-covered ground
None fall asleep;
The general’s hair turns white and the soldiers weep.(許淵沖,1990:127)
1.“塞下秋來(lái)風(fēng)景異,衡陽(yáng)雁去無(wú)留意?!?/p>
從意象層面來(lái)分析,甲譯中為“a scenery of its own”,較為準(zhǔn)確地譯出原文之意,表達(dá)比較到位。因?yàn)榇司渲械摹爱悺弊质菢O為關(guān)鍵一字,必須要準(zhǔn)確譯出,因?yàn)樗鸬搅艘粋€(gè)統(tǒng)領(lǐng)的作用,從接受美學(xué)理論來(lái)解讀,就是,此字會(huì)使讀者產(chǎn)生疑問(wèn):到底異在何處;而本句以下自然過(guò)渡到邊塞分光之異處。采用直譯的方法顯然更貼切一些。
乙譯中把“風(fēng)景異”譯為:“the scene looks queer”,其中“queer”一詞有“奇怪的”,“不舒服的”聯(lián)想義;另外,在口語(yǔ)中有“同性戀”、“怪癖”之義,所以與原詩(shī)在內(nèi)容與風(fēng)格上不是太吻合。對(duì)于“衡陽(yáng)雁去無(wú)留意”,乙譯“Wild geese en route to Hengyang won’t stay here,”流于平庸,對(duì)雁去的堅(jiān)決,毫無(wú)留意的意思沒(méi)表達(dá)出來(lái);而甲譯與丙譯較好地處理了這一點(diǎn),譯得較為到位,而丙譯中用了“even for a day”更好地表達(dá)了思?xì)w之切的心情。
丙譯中用“drear”一詞,相對(duì)來(lái)說(shuō)較前者好一點(diǎn),與詩(shī)中的客觀物象融合得較好。但從語(yǔ)義學(xué)角度來(lái)說(shuō),中文的“異”字與“drear”有很大差別。而且采用這種意譯的方法太過(guò)直接,有損原作的含蓄美。
2.“四面邊聲連角起,千嶂里,長(zhǎng)煙落日孤城閉。”
此句描寫邊塞之景,意境雄渾闊大,讀來(lái)令人頓生蒼涼悲慨之氣。實(shí)為塞外詞中千秋不逮之經(jīng)典,僅憑此句,可力壓萬(wàn)首?!八拿孢吢曔B角起”一語(yǔ),從聽(tīng)覺(jué)上進(jìn)一步加深悲涼的感受。讀者的感情也仿佛隨邊聲的四起而顫動(dòng)起來(lái),至“千嶂里”兩句,又從視覺(jué)上把整個(gè)塞上荒僻的情景形象地描畫(huà)出來(lái),使讀者如身臨其境。(《唐宋詞鑒賞集》,1983)
甲譯為:“The bugle calling,horses neighing,th’winds now scream and now groan.|The sun drooping down perilous peaks,columns Of smoke rising to th’sky,a town,with all its gates shut,stand lone.”譯得極為到位、傳神,再現(xiàn)了原作中的雄渾、悲蒼之象。首先譯者準(zhǔn)確地把握了作者的原旨。通過(guò)具體的再現(xiàn)詩(shī)中內(nèi)在隱含意象,發(fā)揮譯者的想象力:號(hào)角之凄聲,戰(zhàn)馬之嘶鳴,風(fēng)之怒號(hào),再加上長(zhǎng)煙、落日、孤城的意象整體建構(gòu)出了一幅立體的邊塞畫(huà),把動(dòng)態(tài)美體現(xiàn)得淋漓盡致。尤其是在譯幾個(gè)意象的動(dòng)態(tài)時(shí),對(duì)動(dòng)詞的選用,如 calling,neighing,scream,groan,drooping,rising,都極為準(zhǔn)確,不管是從語(yǔ)義角度,還是從語(yǔ)用角度,都不會(huì)引起偏誤。另外對(duì)“孤城閉”的翻譯更可稱絕:“a town,with all its gates shut,stands alone.”把with的介詞短語(yǔ)作插入,起到奇效,且不論結(jié)構(gòu)、音韻上的好處;就從傳旨達(dá)意上來(lái)說(shuō),不僅從客觀上讓人有遠(yuǎn)觀孤城的感覺(jué),更加凸顯原作之蒼涼感;而且插入句引出的兩個(gè)逗號(hào)也頗為妙,讀者剛讀到“gates shut”,一個(gè)逗號(hào),語(yǔ)氣上立刻一頓,再出現(xiàn)“stands lone”,這樣由“門”之閉到“城”之塞外蒼茫孤立,由部分到整體,更顯氛圍之雄渾凄蒼。
乙譯為:“An uproar rises with horns blowing far and near.Walled in by distant peaks,/At sunset,an isolate town over a thick mist close its gates.”整體上看較甲譯遜色不少,首先對(duì)原作把握不全面,好像不加思考,匆匆而譯。對(duì)原詩(shī)中的“四面邊聲連角起”一句,譯者想用具有兼義性的“an uproar”一詞,雖說(shuō)在表達(dá)上有模糊美的獨(dú)到之處,但相對(duì)甲譯的顯化隱潛信息,具體意向列出的譯法,在感染力、表現(xiàn)力上和語(yǔ)用功能的實(shí)現(xiàn)上都稍差一層。其次,譯者把“長(zhǎng)煙”譯為“a thick mist”也不準(zhǔn)確。再次,對(duì)“孤城閉”的翻譯完全沒(méi)有譯出原作中表現(xiàn)出的孤寂蒼涼之感,完全流于平庸之流,而且還把“an isolate town”擬人化作為“close”這個(gè)動(dòng)作的施動(dòng)主體,在語(yǔ)義表達(dá)上跟原詩(shī)更是背道而馳,不能體現(xiàn)氛圍的孤寂蒼涼不說(shuō),反而增加了幾分動(dòng)義與熱鬧,大大削弱了原詩(shī)體現(xiàn)的氛圍。
丙譯為:“An uproar rises with horns blowing far and near,|Walled in by peaks,smoke rises straight|At sunset over isolate town with fastened gate.”雖然譯得很簡(jiǎn)潔,較乙譯更為準(zhǔn)確到位,但對(duì)比甲譯還是有不足之處,首先在“邊聲”的翻譯與乙譯相同;其次把“千嶂里”意譯為“walled in by peaks”,這樣處理有現(xiàn)草率之意,且原詩(shī)的傳神處喪失殆盡,完全是平淡無(wú)味。另外,把“長(zhǎng)煙”譯為“smoke”,同樣是不夠嚴(yán)謹(jǐn)達(dá)意,且“isolate town”前沒(méi)用冠詞,“gate”如果加“-s”則效果更好。
意境(artistic conception)文藝作品借助形象傳達(dá)出的意蘊(yùn)和境界。指抒情性作品中呈現(xiàn)的那種情景交融、虛實(shí)相生、活躍著生命律動(dòng)的韻味無(wú)窮的詩(shī)意空間。如果典型是以單個(gè)形象而論的話,意境則是由若干形象構(gòu)成的形象體系,是以整體形象出現(xiàn)的文學(xué)形象的高級(jí)形態(tài);意境是詩(shī)人的主觀情思與客觀景物相交融而創(chuàng)造出來(lái)的渾然一體的藝術(shù)境界。
1.“濁酒一杯家萬(wàn)里,燕然未勒歸無(wú)計(jì)?!?/p>
此句表達(dá)將士功業(yè)未立,無(wú)計(jì)歸家的責(zé)任感,披露了作者的愛(ài)國(guó)衷腸。
甲譯為:“A cup of wine drowns not nostalgia for home that’s far away;|But ere my name’s engra’ved in Mount Yanran,nothing’ll me away!”。此譯較為忠實(shí)原文,虛實(shí)相生,情景結(jié)合較為準(zhǔn)確地譯出了原詩(shī)的意境和作者的思?xì)w與報(bào)國(guó)的情感。
乙譯為:“A cup of turbid wine!My home is far away.|No victory,I don’t know the date to be back.”這句中的“濁酒”譯為“A cup of turbid wine”,不如泛化譯為“A cup of wine”,因?yàn)椤皾峋啤钡囊庀笫呛茈y被西方讀者接受的,不妨加一個(gè)注釋。再者,“A cup of turbid wine!”與“My home is far away”兩句之間沒(méi)用連接詞,太過(guò)突然地出現(xiàn)下一句,有損整個(gè)文氣的貫通。或者說(shuō)句子太過(guò)松散,不夠凝練。下句譯為“No victory,I don’t know the date to be back.”是把原句的意思作了顯化翻譯,這樣在意境的含蓄表達(dá)上明顯不足,與原作整體風(fēng)格也不符。且在信息傳達(dá)上沒(méi)譯出“燕然”這一極為關(guān)鍵的信息點(diǎn)。
丙譯為:“I hold a cup of wine,yet home is far away;|The northwest is not won;I’m obliged to stay.”在文氣的貫通上明顯優(yōu)于乙譯,句子之中的分號(hào)也用得好,使句子更顯簡(jiǎn)潔,流暢。
2.“羌管悠悠霜滿地,人不寐,將軍白發(fā)征服淚?!?/p>
此句中幾個(gè)意象從聽(tīng)覺(jué)、視覺(jué)的角度立體性地呈現(xiàn)出一個(gè)幽遠(yuǎn)、蒼涼、悲壯的意境,建構(gòu)出了一個(gè)豐富的世界。
甲譯為:“Frost is everywhere;melancholic strains the Qiang flutes do play.|What have th’countless sleepless nights been witnessing?|The frontier guards shedding tears,the general’s hair turning gray?!眱?nèi)容不僅忠實(shí),意境的構(gòu)建也準(zhǔn)確到位。尤其問(wèn)句的采用更使文氣上下貫通。但是在最后一句的翻譯中采用了直譯的方法,其實(shí)原詩(shī)用的是互文的修辭手法,筆者認(rèn)為應(yīng)該按其實(shí)際意思譯出來(lái),即白發(fā)與眼淚是同時(shí)說(shuō)將軍與征夫的,如果按字面直譯就引起語(yǔ)用失誤。以下二譯在此句的處理上同甲譯。以下不再贅述。
乙譯為:“The flute sound is so long over frost-covered ground.|Every one can hardly sleep;the general’s hair turns white;the soldiers weep.”首先把“羌笛”譯為“The flute”不準(zhǔn)確,甲譯“the Qiang flutes”較好。其次,把“悠悠”譯為“l(fā)ong”不妥,“l(fā)ong”并不能準(zhǔn)確傳達(dá)出悠遠(yuǎn)之意,“悠悠”更多地是表達(dá)一種情感,用“l(fā)ong”太過(guò)干癟、平淡。再者下句的翻譯還是太過(guò)松散,從形式與內(nèi)容上都缺乏一種貫通感。
丙譯為:“At the flutes’doleful sound|Over frostcovered ground|None fall asleep;|The general’s hair turns white and the soldiers weep.”首先文氣的貫通上較為精彩,但個(gè)別之處譯得也不到位,如對(duì)“羌笛”的翻譯同乙譯,“悠悠”的翻譯雖然基本上能夠傳達(dá)原義,但無(wú)神。
原詞語(yǔ)言流暢,簡(jiǎn)約有力,形神兼?zhèn)?,文脈貫通,雄渾豪邁。上闋寫景。首句頓入,起調(diào)突兀,俊骨雄風(fēng),已自?shī)Z人。千峰連亙?nèi)缙琳?,一座孤城,日未落而城門緊閉。也突出布防將士的備戰(zhàn)警惕。下闋抒情。表達(dá)將士功業(yè)未立,無(wú)計(jì)歸家的責(zé)任感,披露愛(ài)國(guó)衷腸,意境雄渾蒼郁。
甲譯行文自然流暢,語(yǔ)言古樸典雅;文風(fēng)上可比原作之雄渾悲壯之風(fēng),如上闋第二句的翻譯把這種風(fēng)格展現(xiàn)得淋漓盡致。乙譯的行文略顯呆滯,上下不夠貫通;語(yǔ)體上較為口語(yǔ)化;且整體風(fēng)格上與原文也不一致。丙譯文氣貫通,行文自然流暢,文風(fēng)也較接近原作;但是在個(gè)別文字的應(yīng)用上為了追求押韻的一致而違反語(yǔ)法規(guī)則,如上闋譯文的最后一個(gè)詞“gate”本該加“–s”。
原詞分上下兩片,每片五句,只押一韻,一韻到底。兩片各行節(jié)奏及字?jǐn)?shù)一一對(duì)應(yīng)。
1.樣式。
甲譯共十行,分為兩個(gè)詩(shī)節(jié),近似英語(yǔ)的五體詩(shī)。乙譯共十行,分為兩個(gè)詩(shī)節(jié),近似英語(yǔ)的五體詩(shī)。丙譯共十二行,分為兩個(gè)詩(shī)節(jié),近似英語(yǔ)的六體詩(shī)??傮w上來(lái)看,三種譯作對(duì)譯詩(shī)樣式的把握很到位。沒(méi)有應(yīng)用散文化的譯法,使譯詩(shī)與原作在外在形式上背離。
2.節(jié)奏。
甲譯上下兩片詩(shī)行的音節(jié)數(shù)目相等,各為:15,15,15,11,15;15,15,15,11,15.這樣就做到了譯詩(shī)的節(jié)奏與原作在形式上的近似對(duì)等。乙譯兩個(gè)詩(shī)節(jié)各行的音節(jié)數(shù)目無(wú)一定規(guī)則,上下兩片的音節(jié)數(shù)分別為:11,10,11,6,15;12,12,12,8,11,不夠嚴(yán)整。丙譯上下兩詩(shī)節(jié)的音節(jié)數(shù)目為:12,6,4,11,7,3;12,12,6,6,4,12,無(wú)一定的規(guī)則,也不嚴(yán)整。總的來(lái)看,甲乙丙三譯基本上為抑揚(yáng)格,但各有變格出現(xiàn),為了避免單調(diào),變格的出現(xiàn)是允許的,有時(shí)是作者有意而為之。
3.押韻。
甲譯的押韻格式為:a a a b a;c c c d c.乙譯的押韻格式為:a a a b c;d e f g g.丙譯的格式為:a b b a c c;d e f f g g.可見(jiàn)三種譯文中甲譯押韻格式最好,使詩(shī)的韻律更加優(yōu)美;而乙譯與丙譯的押韻格式則相對(duì)拖沓,與原作的韻律相比,沒(méi)有譯出相對(duì)工整有序的韻律來(lái),這樣與原作的接近度上也就失了一層。
通過(guò)以上不同角度的對(duì)比與分析,顯然得出:甲譯優(yōu)于丙譯,丙譯優(yōu)于乙譯。而三者之中甲譯最大程度地保持與再現(xiàn)了原詩(shī)的美學(xué)價(jià)值,是形神兼?zhèn)涞募炎?,也充分體現(xiàn)出了詩(shī)化翻譯的好處。而現(xiàn)在學(xué)界普遍認(rèn)為的,在詩(shī)歌翻譯過(guò)程中不能因形或因聲而害義的觀點(diǎn),筆者認(rèn)為這是一種“懶惰思想”。詩(shī)化翻譯不是“能不能”的問(wèn)題,而是“愿不愿”的問(wèn)題,因?yàn)樗且粋€(gè)十分艱難的過(guò)程,要有相當(dāng)?shù)囊懔Γ?dāng)然需要靈感與才氣。將詩(shī)化翻譯理念推廣,將大大有助于中國(guó)古典文化的進(jìn)一步發(fā)揚(yáng)光大。
[1]人民文學(xué)出版社編輯部.唐宋詞鑒賞集[M].人民文學(xué)出版社,1983.
[2]吳翔林.英語(yǔ)格律及自由詩(shī)[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1993.
[3]卓振英.漢詩(shī)英譯論要[M].中國(guó)科學(xué)文化出版社,2003.
[4]卓振英.華夏情懷——?dú)v代名師英譯即探微[M].廣州:中山大學(xué)出版社,1996.
[5]許淵沖.唐宋詞一百五十首[M].北京:北京大學(xué)出版社,1990.
[6]毛小雨.唐宋詞[M].南昌:江西美術(shù)出版社,1997.
[7]卓振英.漢詩(shī)英譯的總體審度與詩(shī)化[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),1997(04).
On Three Different English Versions of YujiaAo Written by FanZhongyan From the Aspect of Versified Translation Theory
Dong Yongbin Hu Gaiping
With the versified translation theory,this article makes a comparative analysis of the three different English versions of Yujia Ao written by Fan Zhongyan,from such aspects as imagery,artistic conception,metrical units and language style,and the paper tries to prove the advantages of versified translation in the process of classical Chinese poetry translation,particularly in reproducing aesthetic value of the original poem.
English translation of Chinese poetry;versified translation;aesthetics interpretation
H315.9
A
1672-6758(2012)01-0073-3
董永斌,碩士,浙江師范大學(xué)人文學(xué)院,浙江·金華。研究方向:中國(guó)古典文獻(xiàn)。郵政編碼:321000
胡改平,碩士,浙江師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江·金華。研究方向:英美文學(xué)。郵政編碼:321000
Class No.:H315.9Document Mark:A
(責(zé)任編輯:鄭英玲)
黑龍江工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)(綜合版)2012年1期