于曉言
(東北財經(jīng)大學(xué)國際商務(wù)外語學(xué)院,遼寧大連 116025)
“遷移”(transfer)原本為心理學(xué)術(shù)語,是指學(xué)習(xí)者已經(jīng)掌握的知識或技能對新知識或技能的獲得而產(chǎn)生影響的現(xiàn)象?!罢Z言遷移”(language transfer)指二語或外語學(xué)習(xí)過程中,由于不熟悉目的語的語法規(guī)則和文化規(guī)約,學(xué)習(xí)者自覺或不自覺地運用已掌握的母語規(guī)則和文化規(guī)約去處理目的語信息的現(xiàn)象,因此也稱為母語遷移(native language transfer)或第一語言遷移(first language transfer)。
根據(jù)二語習(xí)得理論,語言遷移可分為兩種:正遷移(positive transfer)和負(fù)遷移(negative transfer)。當(dāng)母語和目的語的某些特征完全一致或相似時,正遷移現(xiàn)象就會發(fā)生;當(dāng)母語和目的語的某些特征相異時,學(xué)習(xí)者也習(xí)慣把母語的一些規(guī)則用于目的語的學(xué)習(xí)中,此現(xiàn)象稱為負(fù)遷移。在論述兩種遷移現(xiàn)象時,Rod Ellis認(rèn)為,在二語習(xí)得過程中,對學(xué)習(xí)者而言,與母語相似之處容易掌握,與母語不同之處就難掌握。因此我們可以對兩種語言進(jìn)行對比分析,根據(jù)二者之間的差異確定二語習(xí)得的難易度。[1]二語習(xí)得中出現(xiàn)的這兩種遷移現(xiàn)象既體現(xiàn)在對二語的理解過程中,又體現(xiàn)在二語的輸出過程中,更是直觀地體現(xiàn)在二語學(xué)習(xí)者的寫作過程中,并涉及語言的各個層面。本文探討中國英語學(xué)習(xí)者在英語輸出過程中所產(chǎn)生的兩種遷移現(xiàn)象,從語音、詞匯、句法各層面詳細(xì)分析產(chǎn)生負(fù)遷移的原因,并為有效地利用正遷移、避免和控制負(fù)遷移提供一些英語教學(xué)上的啟示。
語言的普遍特性會導(dǎo)致母語的正遷移,漢英都是某種語言形式的這一事實表明二者具有某些共同特征。語言的普遍特征表明,使用漢語有助于英語的學(xué)習(xí),因此有些學(xué)者提出母語是一種不可缺少的知識資源,在二語習(xí)得過程中,學(xué)習(xí)者能有意或無意地利用母語幫助自己審查和理解輸入的二語信息,并幫助自己正確地使用目的語。據(jù)此觀點,漢英間的相同點或類似點會在中國學(xué)生英語學(xué)習(xí)的過程中產(chǎn)生正遷移。
漢英有四種陳述句的語序基本相同:(1)主語+系動詞+表語,如They are students(他們是學(xué)生);(2)主語+謂語,如I understand(我明白);(3)主語 +謂語 +賓語,如 She received the book(她收到那本書了);(4)主語+謂語+間接賓語+直接賓語,如I gave him a pen(我給了他一支鋼筆)。陳述句的這些共同點使中國學(xué)生能比較容易地掌握英語的這些基本句型,在學(xué)習(xí)過程中可以利用漢英的這一共同特征來理解英語句子,并能順利進(jìn)行英漢互譯。
漢英中的很多擬聲詞發(fā)音相似。所謂擬聲詞指的是以聲音為理據(jù)的詞,大部分是模仿機(jī)器、人、動物等發(fā)出來的聲音,所以這些詞的發(fā)音與其模仿的聲音很相似,例如,giggle,hey,hiss,pop,buzz,tinkle等。對于這類詞,只要借助漢語的意思,學(xué)習(xí)者就能比較容易地記住這些詞的發(fā)音和意思。
中西方的頻繁接觸和文化的相互影響使越來越多的英語詞進(jìn)入漢語中,而且這些英語外來語很多是音譯詞,其發(fā)音與漢語的發(fā)音相似。比如carnival,sofa,salad,coffee,gene 等。
漢英有些詞語的本義以及引申義類似,因此其表現(xiàn)形式也基本相同。例如,英語blood的漢義為“血”或“血液”,由此構(gòu)成下列表達(dá)法:warm-blooded,cold-blooded,to fuse new-blood。又如,英語heart一詞意為“心”或“心臟”,由此構(gòu)成to break one’s heart,to lose heart,whole-hearted 等。再如,英語 account意為“賬戶”,由此構(gòu)成如 to open an account,to close an account,to settle accountswith sb等表達(dá)法。
漢語屬漢藏語系,英語屬印歐語系,二者在語音、詞匯、語法、語篇和文化等方面都存在差異。另外,大多數(shù)的中國英語學(xué)習(xí)者是在掌握了漢語之后才開始學(xué)習(xí)英語,所以在其英語實踐中,作為母語的漢語所產(chǎn)生的負(fù)遷移通常要大大多于正遷移,對其英語學(xué)習(xí)的障礙顯而易見。
表現(xiàn)在語音層面上的母語負(fù)遷移較之其他層面最為多見,兩種語言的語音差異越大,母語遷移現(xiàn)象就越普遍,程度就越高,對二語學(xué)習(xí)者所形成的障礙就越大。漢英屬于兩種不同的語系,二者在發(fā)音上存在的差異很大,音位的數(shù)量不同,其組合方式也不同,在學(xué)習(xí)英語發(fā)音時,中國學(xué)生常犯下列錯誤:(1)把/θ/音發(fā)成/s/,如把 they發(fā)成 say,把thought發(fā)成 sought,把 thing發(fā)成 sing。原因是漢語中沒有/θ/這個摩擦音;(2)把唇齒音/v/發(fā)成雙唇音/w/,如把vary讀成 wary,把 vest讀成 west.原因在于漢語中沒有唇齒音;(3)習(xí)慣在輔音連綴之間加元音,比如把 blue/blu:/讀成/b?’lu:/,把pleas/pli:z/讀成 police/p?li:s/,同樣是因為漢語中沒有輔音連綴,聲母之間總是有韻母;(4)漢字大多以韻母和很少情況下的鼻輔音n/ng結(jié)尾,而大多數(shù)英語詞以輔音結(jié)尾,所以中國學(xué)習(xí)者經(jīng)常在英語的輔音后加一個元音,如把 light/lait/讀成lighter/lait?/,把 sit/sit/讀成 sitter/sit?/等。
教學(xué)中發(fā)現(xiàn),語音方面的負(fù)遷移往往比較頑固,很多初學(xué)者花費了很多時間并付出巨大努力,但講英語時仍然難以擺脫漢語發(fā)音的影響。
眾所周知,學(xué)習(xí)二語對成年人而言尤為困難,因為開始學(xué)習(xí)二語時,他們已擁有一套與自己的母語緊密相關(guān)的概念語義系統(tǒng),在二語習(xí)得過程中,這套母語概念語義系統(tǒng)經(jīng)常會產(chǎn)生很大的干擾。在詞匯層面上,漢英中很多相對應(yīng)的詞所包含的詞義范圍不同,很多詞的搭配習(xí)慣也不同,所以漢語在此層面上的負(fù)遷移多而廣。
(1)詞性誤用。Halliday發(fā)現(xiàn)中文的科技文獻(xiàn)中有不少動詞用作名詞的現(xiàn)象,也有很多形容詞用作動詞的現(xiàn)象。[2]漢字的詞尾沒有表示詞性的詞綴標(biāo)記,因此從形式上難以區(qū)別詞性。同一個漢字在句子中可以體現(xiàn)不同的詞性,因而可承擔(dān)不同的句法功能,所以漢語詞匯的這個特點經(jīng)常遷移到中國學(xué)生的英語學(xué)習(xí)中去,詞性誤判或詞性誤用的現(xiàn)象屢見不鮮,特別是在形容詞的使用上。如在漢語中,形容詞和形容詞性質(zhì)的短語可以用作句子的謂語,說明主語的性質(zhì)或狀態(tài),如“這只小狗很可愛”,“風(fēng)特別大”,“稻田綠油油的”,等。受漢語中“一詞多性”現(xiàn)象的影響,中國英語學(xué)習(xí)者會把英語中的形容詞和形容詞性質(zhì)的短語或介詞短語誤用做動詞,例如,把Whenever she was at home herself,she was lonely說成 Whenever she at home herself,she very lonely.
(2)詞義混淆。在討論二語習(xí)得的詞匯學(xué)習(xí)時,Ringbom認(rèn)為二語詞匯學(xué)習(xí)中的主要錯誤都是由片面的詞義對等遷移所致。[3]學(xué)習(xí)二語詞匯時,學(xué)習(xí)者經(jīng)常根據(jù)原有的概念語義把二語中的新詞匯與母語中的舊詞匯等同起來,然而卻忽視了兩種語言之間的概念和語義界限之差異。如受母語遷移對特定概念語義的影響,中國學(xué)習(xí)者經(jīng)常會按照漢語的概念加工邏輯,把“休息室”分解成“休息+室”,然后遵照語義對等的原則對英文單詞rest room進(jìn)行解譯,豈不知英文中的rest room指“洗手間”,而“休息室”則用lounge或drawing room等。此外,有些名詞的詞義在兩種語言中表面上相似而實質(zhì)上不同,這也經(jīng)常會產(chǎn)生負(fù)遷移。如漢語中的“愛人”并不等于英語中的lover,“愛人”指配偶,而英語里的lover則指“情人”。有些負(fù)遷移是對詞的蘊涵意義把握不準(zhǔn)而產(chǎn)生,如一談到“黑馬”,中國學(xué)生就想到black horse,殊不知英語里的black horse是“害群之馬”之意。兩種語言中有些名詞的內(nèi)涵或外延不一致也會產(chǎn)生負(fù)遷移,同樣的事物在兩種語言中卻用大小不同或?qū)哟尾煌母拍顏硇纬稍~義。比如,“?!弊种辽倏捎胏ow,bull和calf三個英語詞來表達(dá)??墒?,而很多中國英語初學(xué)者要表達(dá)“小牛”這一概念時,首先想到small cow或little cow,而不習(xí)慣用calf。
(3)搭配錯誤。有些中國英語學(xué)習(xí)者由于對英語詞的用法缺乏正確理解,把漢語字與其對應(yīng)的英文單詞從字面意義上簡單地等同起來。可事實上,同一個漢字在英語里要用幾個不同的單詞來表示,如“看”根據(jù)不同的搭配需要幾個英語單詞來表達(dá),如watch TV,read a book,see a film 等。同樣,同一個英語單詞在不同搭配中,需要不同的漢語來表達(dá),如,“重”字與其相對應(yīng)的英語單詞是heavy,“重重的盒子”譯成英語是a heavy box,“沉重的負(fù)擔(dān)”譯為 heavy pressure。但如果heavy修飾其他名詞,其意義也不同,如heavy traffic,heavy rain,a heavy smoker等。有些中國英語學(xué)習(xí)者習(xí)慣按漢語的字面意思去搭配,于是就出現(xiàn)了busy traffic,big rain等中式英語。習(xí)慣搭配是中國英語學(xué)習(xí)者面臨的主要問題之一。
漢語為意合語言,沒有詞形變化,注重內(nèi)在涵義,不受形式的約束,句法結(jié)構(gòu)的彈性較大;而英語則注重形式,有詞形變化,句法結(jié)構(gòu)比較嚴(yán)格。由于兩種語言的句法結(jié)構(gòu)差異較大,因此表現(xiàn)在句法層面上的負(fù)遷移就更普遍,特別是在中國學(xué)生英語學(xué)習(xí)的初級階段,大多表現(xiàn)在語序、表達(dá)結(jié)構(gòu)和關(guān)系從句等方面。
(1)語序。英語的語序以主謂賓(SVO)為主,漢語的語序通常取決于句子的意義,因而主謂順序很靈活。實際上,即使兩種語言的基本語序相同,在輸出的靈活性和嚴(yán)格性方面也存在著很大差異,所以都具有可遷移性。英語的語序非常嚴(yán)格,而漢語的語序比較靈活,所以中國學(xué)生很容易在下列方面犯語序錯誤。
疑問句。漢英的陳述句都以主謂賓(SVO)為主要語序,所以在英語輸出中,很少出現(xiàn)漢語的陳述簡單句的負(fù)遷移現(xiàn)象。而兩種語言中疑問句的語序差別較大,英語一般疑問句是將主謂顛倒,經(jīng)常需要加上助動詞,而漢語的一般疑問句與陳述句的語序基本相同,只需在陳述句句尾加上問號,經(jīng)常再加上一個“嗎”字,所以出現(xiàn)在疑問句中的負(fù)遷移現(xiàn)象很普遍。如把一般疑問句“Is she going to the supermarket?”說成“She is going to the supermarket?”,把特殊疑問句“How many children does he have?”說成“He has how many children?”。
否定句。否定句中的負(fù)遷移現(xiàn)象通常出現(xiàn)在這類句型中,如I think that it is not a good habit to stay up late at night.地道的英文表達(dá)為 I don’t think that it is a good habit to stay up late at night.
狀語。漢英中的狀語和定語的位置差別較大,漢語中表示頻率的副詞位置比較固定,一般位于動詞之前。受此影響,中國學(xué)生會把I am always the first to come to the office every morning說成 Ievery day always am the first to come to the office.
與漢語不同,英語中表示程度、地點和時間等狀語經(jīng)常位于句末,中國學(xué)生會把 My daughter loves red color verymuch說成My daughter very loves red color,把 The pupils play on the ground during the break說成 The pupils during the break play on the ground.
定語。漢語為左枝修飾,定語通常前置;英語為右枝修飾,定語大多后置。受此差異的影響,中國學(xué)生會把He has something important to tell you說成 He has important something to tell you,把 We still miss our relatives and friends in China說成We still miss in China our relatives and friends.
主從結(jié)構(gòu)。在漢語的從屬結(jié)構(gòu)中,為表示主從句間的邏輯關(guān)系,經(jīng)常使用“因為……所以”“由于……因此”“除非……否則”等成對的連接詞??墒?,英語在這類結(jié)構(gòu)中不允許成對地使用這些連接詞,兩個連詞只允許保留一個。所以,在輸出這些英語結(jié)構(gòu)時,中國學(xué)生經(jīng)常犯應(yīng)用錯誤,如Since itwas raining,so we cancelled the plan.
零主語。零主語(Null Subject)指的是,在漢語中,如果主語是代詞,并能通過語法和語用線索找到所指之物,作主語的代詞便可省略,如“沒時間,就別來了”??梢?,漢語注重主題,是主題顯著的語言,重視整個語篇。而英語注重主語,是主語顯著的語言,強(qiáng)調(diào)句子的主謂關(guān)系。[4]主語通常是句子的中心,除極個別情況,如祈使句,每個英語句子都有一個顯性主語。此種差異所帶來的母語負(fù)遷移經(jīng)常出現(xiàn)在中國英語學(xué)習(xí)者的英語輸出中,如If have time,you can come to help me(應(yīng)為 If you have time,you can come to help me).
如上所述,在句法層面上,漢英兩種語言的有些句子結(jié)構(gòu)不一樣,所以在表達(dá)相同意思時所使用的表現(xiàn)手段也不一樣,因此導(dǎo)致母語的負(fù)遷移,給中國英語學(xué)習(xí)者帶來難以排除的干擾。
促進(jìn)漢語對英語學(xué)習(xí)的正遷移,減少負(fù)遷移的負(fù)面作用,培養(yǎng)學(xué)生正確的英語思維方式,是教師應(yīng)該注意和思考的問題。教師首先應(yīng)對遷移現(xiàn)象端正認(rèn)識,在教學(xué)中采用行之有效的方法,盡量減少漢語負(fù)遷移對英語學(xué)習(xí)的干擾和影響。
首先,正確的認(rèn)識對解決母語遷移問題具有十分重要的意義。Rod Ellis認(rèn)為,母語遷移是二語習(xí)得者為彌補二語知識匱乏而采用的一種學(xué)習(xí)策略。[5]Stern指出,母語知識的遷移和干擾是外語學(xué)習(xí)的前提,外語學(xué)習(xí)者把母語看做是自己學(xué)習(xí)外語的參照物。[6]雖然學(xué)習(xí)者在運用遷移策略時會使語言輸出中產(chǎn)生一些“神似而形離”的形式,但是,應(yīng)該把它們看做是學(xué)習(xí)者的一些創(chuàng)造性行為,是學(xué)習(xí)者在完全掌握目的語之前所創(chuàng)造的中介語系統(tǒng)中非常重要的組成部分。在英語學(xué)習(xí)的過程中,犯錯誤是難免的,是一種復(fù)雜的、涉及諸多因素的現(xiàn)象,英語教師應(yīng)該辯證地看待學(xué)生所犯的錯誤。
在英語教學(xué)實踐中,教師不應(yīng)懼怕或蔑視中式英語(Chinglish),尤其是對初學(xué)者,首先要學(xué)會容忍一定程度上的中式英語。對學(xué)生在英語輸出過程中出現(xiàn)的因漢語負(fù)遷移而導(dǎo)致的各種干擾和錯誤,教師要保持開放和寬容的態(tài)度,從而使學(xué)習(xí)者在用英語表達(dá)時放松心態(tài)、減輕焦慮、增強(qiáng)信心,保持口頭和筆頭輸出的熱情和興趣;教師應(yīng)注意鼓勵學(xué)生進(jìn)行大膽的、不斷的嘗試,設(shè)法幫助他們逐漸減少對漢語的依賴性。同時,教師也應(yīng)該讓學(xué)生充分認(rèn)識到漢語在英語學(xué)習(xí)過程中的積極作用,提醒并鼓勵他們不僅要提高英語水平,還要繼續(xù)提高漢語水平。桂詩春指出:“外語習(xí)得和外語學(xué)習(xí)不是零起步,而是以母語為起點?!保?]在英語學(xué)習(xí)的過程中,漢語本身以及學(xué)習(xí)和掌握漢語的經(jīng)驗一起形成了中國英語學(xué)習(xí)者的語言系統(tǒng),該系統(tǒng)與他們的認(rèn)知思維能力交織在一起,構(gòu)成了堅實的、不可忽視的學(xué)習(xí)基礎(chǔ),更是他們可吸取利用的寶貴資源,能幫助他們正確有效地理解和記憶英語輸入,幫助他們組織并控制英語輸出,從而促進(jìn)其英語水平的發(fā)展和提高。教師還應(yīng)該指導(dǎo)學(xué)生在英語學(xué)習(xí)的元語言層面上,利用已經(jīng)發(fā)展完善的漢語能力進(jìn)行深層次的正遷移,如運用母語系統(tǒng)內(nèi)已存在的概括、分析、推理、總結(jié)等認(rèn)知能力和學(xué)習(xí)策略,促進(jìn)英語學(xué)習(xí)能力的提高。
Krashen認(rèn)為語言習(xí)得主要是通過語言輸入來完成的,教學(xué)的重點應(yīng)為學(xué)生提供最佳的語言輸入,以促進(jìn)語言習(xí)得。[8]所以背誦的方法符合Krashen的語言輸入原則,學(xué)生可以通過背誦輸入更多地接觸英語,加深對英語的理解并積累語言知識,也能學(xué)會用地道的英語表達(dá)自己的思想,擺脫漢語的負(fù)面影響,最終提高英語口頭和筆頭的表達(dá)能力,增強(qiáng)英語的交際能力。鑒于中國學(xué)生是在脫離英語語境的非自然環(huán)境中學(xué)習(xí)英語,背誦輸入更具其特殊意義,是一種被大家普遍認(rèn)同的最佳語言輸入方式。
Lado在《跨文化的語言學(xué)》中指出:“如果教師把所教的外語和學(xué)生的母語進(jìn)行比較,找出之間的差異,就能較好地了解真正的學(xué)習(xí)難點并為教授這些難點做好準(zhǔn)備,從而達(dá)到提高外語教學(xué)質(zhì)量之目的?!保?]課堂上,教師應(yīng)有意識地專門從上述幾個方面進(jìn)行對比分析,指導(dǎo)學(xué)生在弄清兩種語言詞匯的區(qū)別之后,再記憶單詞。漢英異同的分析比較能加深學(xué)生對英語的認(rèn)識,同樣也能促進(jìn)他們英語的學(xué)習(xí)和掌握。除了對比分析漢英兩種語言的語音、語法和詞匯的異同,還要對兩種語言所體現(xiàn)的不同的思維方式和不同的文化規(guī)約進(jìn)行比較。只有了解了漢英語篇中的思維模式差異,中國英語學(xué)習(xí)者才能在寫作中的語篇層面上自覺地遵循英語的思維特點,實現(xiàn)英語輸出時詞匯、句型、語篇的完美組合;只有在了解了兩種語言文化差異的基礎(chǔ)上,才能用英語進(jìn)行有效、成功的交際。
在授課語言的選擇上,不必刻意追求全英文授課,可以根據(jù)學(xué)生不同的學(xué)習(xí)階段、水平以及課型等適當(dāng)、適量地運用兩種語言,可以把漢語恰到好處地運用到英語教學(xué)中,幫助學(xué)生在適當(dāng)?shù)臅r期合理、科學(xué)、正確、有效地借用母語概念系統(tǒng),但不可盲目地完全依賴它。比如,普通本科的英語課時十分有限,用英語去解釋有些單詞或結(jié)構(gòu)既費時又困難,教師可以用漢語給出簡練恰當(dāng)?shù)慕忉?,把?jié)省的時間用于分析漢英中詞義或結(jié)構(gòu)的不對等處,解釋并強(qiáng)調(diào)英語的用法,這樣既有助于學(xué)習(xí)者的理解,又加深了印象,同時也避免了等值翻譯的不良后果,從而使英語教學(xué)取得事半功倍的效果。
中國英語教師與學(xué)生都應(yīng)充分認(rèn)識到,母語的正遷移對英語學(xué)習(xí)有一定的積極作用,將其逐出英語課堂是一個巨大的浪費。教師應(yīng)該首先提高對母語遷移的認(rèn)識,正確引導(dǎo)學(xué)生有效地利用正遷移。由于漢英兩種語言以及兩種文化之間均存在很大差異,母語遷移對中國英語學(xué)習(xí)者所產(chǎn)生的負(fù)面影響更大、更普遍、更不可避免,所以,有必要在教學(xué)中有意識地對比分析兩種語言之間的形式和文化差異,“以兩種語言的相同而同之,以相異而異之,使外語語言規(guī)律在認(rèn)知上得到強(qiáng)化”,[10]促進(jìn)正遷移,克服負(fù)遷移,以達(dá)到事半功倍的效果。
[1]Ellis,R.Understanding Second Language Acquisition[M].Oxford:Oxford University Press,1985.
[2]Halliday,M.A.K.& Martin,J.R.W riting Science:Literacy and Discursive Power[M].London:the Falmer Press,1993.
[3]Ringbom,H.The Role of the First Language in Foreign Language Learning[M].Clevedon:Multilingual Matters,1987.
[4]許余龍.對比語言學(xué)概論[M].上海:上海外語教育出版社,1992:241.
[5]Ellis,R.The Study of the Second Language Acquisition[M].Oxford:Oxford University Press,1994:343.
[6]Stern,H.Issues and Options in Language Teaching[M].Oxford:Oxford University Press,1992.
[7]桂詩春.心理語言學(xué)[M].上海:上海教育出版社,1985.
[8]Krashen,S.The Input Hypothesis:Issues and Implications[M].London:Longman,1985.
[9]Lado,R.Linguistics Across Cultures:Applied Linguistics for Language Teachers[M].Ann Arbor:University of Michigan Press,1957:141.
[10]曾葡初.英語教學(xué)環(huán)境論[M].北京:人民教育出版社,2005.