邊立紅,黃雅靜
(長(zhǎng)沙理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南長(zhǎng)沙410114)
嚴(yán)復(fù)是我國(guó)近代著名翻譯家,他的譯著不僅涉及政治學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、哲學(xué)、邏輯學(xué)、法學(xué)和美學(xué)等眾多學(xué)科,形成了相對(duì)完整的科學(xué)體系,反映了他本人宏觀的知識(shí)視閾;而且他的翻譯思想和翻譯風(fēng)格也代表著他的時(shí)代主流文化精神和文學(xué)審美取向,至今對(duì)翻譯研究仍具有重要價(jià)值。長(zhǎng)期以來(lái),我國(guó)翻譯研究界對(duì)嚴(yán)復(fù)翻譯思想的研究主要集中在他提出的“信、達(dá)、雅”翻譯原則和標(biāo)準(zhǔn)上,相比之下,掩藏在這三字箴言背后的許多重要信息卻得不到應(yīng)有的重視,比如他特有的翻譯詩(shī)學(xué)風(fēng)格。嚴(yán)復(fù)翻譯獨(dú)創(chuàng)一格,不僅模仿先秦詞法句法結(jié)構(gòu),秉承了文化學(xué)派中桐城派的風(fēng)格特點(diǎn),還創(chuàng)制了具有古典文章體裁的翻譯風(fēng)格。
本研究將從翻譯詩(shī)學(xué)的角度對(duì)嚴(yán)復(fù)翻譯風(fēng)格進(jìn)行研究,探索嚴(yán)復(fù)翻譯詩(shī)學(xué)的形成原因和特色,從而幫助讀者領(lǐng)略嚴(yán)復(fù)翻譯詩(shī)學(xué)的魅力,認(rèn)識(shí)他的翻譯價(jià)值。
詩(shī)學(xué)的概念出自亞里士多德的《詩(shī)學(xué)》,主要指研究藝術(shù)即創(chuàng)制知識(shí)的學(xué)問(wèn)?!霸?shī)”的創(chuàng)制,則指一切藝術(shù)創(chuàng)作。詩(shī)人創(chuàng)造藝術(shù)形象,不同于實(shí)用事物,只存在于作品之中。詩(shī)即藝術(shù)創(chuàng)造。藝術(shù)屬于創(chuàng)制知識(shí),是以塑造形象方式,再現(xiàn)特殊事物,從中顯示普遍的活動(dòng)、情感和意義。中國(guó)詩(shī)學(xué)一般是指中國(guó)古代關(guān)于詩(shī)歌本原、創(chuàng)作、鑒賞、作用、批評(píng)等內(nèi)容的概念、命題、理論。
美國(guó)翻譯家巴恩斯通把翻譯詩(shī)學(xué)的內(nèi)涵劃分為四個(gè)層面:一是指藝術(shù)的形式問(wèn)題,比如詩(shī)體論、可譯性、忠實(shí)性、翻譯方法、對(duì)等差異、措辭和句法;二是指翻譯的分類或變體;三是指雙語(yǔ)翻譯中的理論和方法;四是指各種流派中的詩(shī)學(xué)觀。[1]6在《翻譯研究百科全書》中,根茨勒認(rèn)為翻譯詩(shī)學(xué)包括兩個(gè)層面上的內(nèi)容:一是指構(gòu)成任何一個(gè)文學(xué)系統(tǒng)的體裁、主題和文學(xué)方法的總和;二是指在翻譯研究中,翻譯詩(shī)學(xué)表示一個(gè)文學(xué)系統(tǒng)在一個(gè)更大的社會(huì)系統(tǒng)中所起的作用,也表示這個(gè)文學(xué)系統(tǒng)怎樣與其他的的文學(xué)系統(tǒng)或符號(hào)系統(tǒng)相互作用。[2]167勒費(fèi)弗爾認(rèn)為詩(shī)學(xué)由兩部分組成,一個(gè)是一張由文學(xué)技巧、體裁、主題等構(gòu)成的清單,另一個(gè)是關(guān)于文學(xué)在整體社會(huì)系統(tǒng)里有什么或應(yīng)有什么角色的觀念。[3]26
簡(jiǎn)言之,翻譯詩(shī)學(xué)強(qiáng)調(diào)的不僅是翻譯作品的文學(xué)形式,更重要的是其在這新的、特殊的實(shí)踐中,對(duì)整個(gè)大的社會(huì)系統(tǒng)所產(chǎn)生的影響。這在嚴(yán)復(fù)的翻譯詩(shī)學(xué)中得到了充分的體現(xiàn)。
嚴(yán)復(fù)的翻譯主張從整體意義上也是一個(gè)詩(shī)學(xué)體系,體現(xiàn)在他的“信、達(dá)、雅”的系統(tǒng)建構(gòu)之中。1896年他在《天演論·譯例言》中首次提出:“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉?!兑住吩?修辭立誠(chéng)。子曰:辭達(dá)而已。又曰:言之無(wú)文,行之不遠(yuǎn)。三者乃文章正軌,亦即為譯事楷模。故信、達(dá)而外,求其爾雅”。[4]5
從翻譯詩(shī)學(xué)視角看,嚴(yán)復(fù)的三字標(biāo)準(zhǔn)實(shí)際上關(guān)聯(lián)翻譯文本的信息度、文本表達(dá)形式和文體風(fēng)格三個(gè)方面。信即是質(zhì)的標(biāo)準(zhǔn),對(duì)文章本意的忠實(shí)和翻譯的準(zhǔn)確性,還包括翻譯材料的選擇。子曰:“質(zhì)勝文則野,文勝質(zhì)則史。文質(zhì)彬彬,然后君子”。[5]96這里質(zhì)者,本也。指禮有其本。文,禮儀之節(jié)文??鬃诱J(rèn)為只有文和質(zhì)比例協(xié)調(diào),才能成為君子。引申過(guò)來(lái),文即文采,質(zhì)則是實(shí)質(zhì),文與質(zhì)成了形式與內(nèi)容的關(guān)系?!罢\(chéng),信業(yè),從言,成聲。信,誠(chéng)也,從人言。”這就是說(shuō),言由心聲,言辭來(lái)自于自己的內(nèi)心,而且言辭所表達(dá)的意義與自己的內(nèi)心一致,這就是信。
“達(dá):明也,通也,明通,通達(dá)”。[6]2295文章的通達(dá),不僅通順,還要把原文的意思傳達(dá)給讀者。用通順的言辭通達(dá)自己的心意,做到言行一致,這就是達(dá)。雅就是講究修辭和文采。文采是用來(lái)充分修飾言辭的。雅是文體的雅,一種追求美的方式。嚴(yán)復(fù)認(rèn)為,雅偏重于美學(xué)上的“古雅”。用漢以前的字法句法就能達(dá)到雅的標(biāo)準(zhǔn)。用文采修飾言辭來(lái)充分表達(dá)心意,也是為了“達(dá)”。而“達(dá)”、“雅”實(shí)際上是為了“信”的追求。美雅的文章體裁和流暢的表達(dá)實(shí)現(xiàn)的是譯文的外在形式,而內(nèi)容和精神意旨方面的充分表達(dá)才是翻譯的最終目的。為了充分實(shí)現(xiàn)自己的翻譯理想,嚴(yán)復(fù)提出“達(dá)旨”的翻譯追求,從某種意義上說(shuō)嚴(yán)氏的“達(dá)旨”是他翻譯實(shí)踐的最高綱領(lǐng)。
“詩(shī)言志”一直是中國(guó)的詩(shī)學(xué)傳統(tǒng),嚴(yán)復(fù)借翻譯表達(dá)他的政治訴求和愛(ài)國(guó)理想,也是他翻譯詩(shī)學(xué)體系的精神所在。除去“信”、“達(dá)”這個(gè)兩個(gè)翻譯時(shí)必須做到的基本條件,嚴(yán)復(fù)翻譯詩(shī)學(xué)的另一重點(diǎn)就是雅譯。“雅潔”是當(dāng)時(shí)的桐城派這個(gè)聲勢(shì)顯赫的文學(xué)流派的主張。嚴(yán)復(fù)是桐城派大師吳汝倫的學(xué)生,為了得到桐城派的認(rèn)可,他通過(guò)“雅”翻譯將他的文學(xué)主張和翻譯詩(shī)學(xué)聯(lián)系起來(lái)。因此,雅譯一方面與當(dāng)時(shí)的主流詩(shī)學(xué)有關(guān),另一方面,也是出于自己的詩(shī)學(xué)偏愛(ài)。
翻譯詩(shī)學(xué)的任務(wù)之一就是要對(duì)“忠實(shí)”觀進(jìn)行重新審視。斯坦納認(rèn)為“忠實(shí)性并不是一種逐字的對(duì)應(yīng),也不是一種為了再現(xiàn)思想的技術(shù)手段,譯者只有在努力重建被他掠奪性的理解行為所打斷的力量和完整性之間的平衡時(shí),才算得上對(duì)文本的忠實(shí)。因?yàn)榉g不再是面對(duì)原作的忠實(shí)的行為;作為一種雙向補(bǔ)償?shù)慕涣餍袨?,只有在交流雙方都滿意時(shí),才稱得上實(shí)現(xiàn)了忠實(shí)。[7]410嚴(yán)復(fù)譯書的特定的讀者對(duì)象是當(dāng)時(shí)的士大夫階層,因此,他必須采用這類讀者所心儀的古雅文體。實(shí)踐證明他的忠實(shí)是在不違反原作的基礎(chǔ)上,同時(shí)對(duì)譯者主體的一種滿足。
梅肖尼克在《翻譯詩(shī)學(xué)》里強(qiáng)調(diào)譯者不是一個(gè)傳聲筒,而是譯者主觀能動(dòng)性的發(fā)揮。譯者通過(guò)對(duì)原作者主體性的認(rèn)識(shí),以創(chuàng)造性的翻譯再現(xiàn)原作的節(jié)奏,實(shí)現(xiàn)了一種中心偏移。[8]44-47嚴(yán)復(fù)正是運(yùn)用自己的詩(shī)學(xué)追求,對(duì)原文文本進(jìn)行創(chuàng)造性轉(zhuǎn)換,以創(chuàng)造性的翻譯再現(xiàn)原作的節(jié)奏,實(shí)現(xiàn)了中心偏移,使士大夫接受來(lái)自西方的思想,使之成為本土特色。
從國(guó)外傳來(lái)的先進(jìn)思想與理論,要想更好地被國(guó)內(nèi)知識(shí)分子接受,本土化的策略能更好地實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)。本土化是一個(gè)過(guò)程,是一個(gè)事物為了適應(yīng)當(dāng)前所處的環(huán)境而做的改變。嚴(yán)復(fù)主要是通過(guò)“達(dá)旨”來(lái)實(shí)現(xiàn)其譯文的本土化。他在《天演論·譯例言》中提出“達(dá)旨”并定義如下:“譯文取明深義,故詞句之間,時(shí)有所顛倒附益,不斤斤于字比句次,而意義則不倍本文。題曰達(dá)旨,不云筆譯,取便發(fā)揮,時(shí)非正法”。[4]5嚴(yán)復(fù)追求的是“取明深義”、意義“不倍本文”,而且他對(duì)意有更高的要求,要“求淺、求顯、求明、求順”,重在揭示原作的理論精髓,充分體現(xiàn)原作的主題思想,所以并不“斤斤于字比句次”。[9]535
運(yùn)用達(dá)、雅的本土化策略是出于他個(gè)人的詩(shī)學(xué)追求。從詩(shī)體論、忠實(shí)性來(lái)講,他認(rèn)為翻譯不僅要忠實(shí)原文,而且還必須語(yǔ)言優(yōu)美。實(shí)事上,他并沒(méi)有嚴(yán)格遵守忠實(shí)原則,而是運(yùn)用多種翻譯策略進(jìn)行翻譯,在原作的基礎(chǔ)上進(jìn)行再創(chuàng)造,如意譯、改譯、刪節(jié)、加按語(yǔ)等等。從以下三個(gè)方面可見(jiàn)其扼要。
先秦諸子散文都是政治或哲理內(nèi)容,屬于論說(shuō)文的范疇。然而這些著述的議論說(shuō)理都注重具象化、形象化,不同程度地采用寓言、比喻、夸張、擬人等文學(xué)手法,大多重文采,激越酣暢,宏麗恣肆,想象奇特,辭采華茂,甚至還刻畫出生動(dòng)的人物形象,因而具有濃厚的文學(xué)色彩。嚴(yán)復(fù)是學(xué)西學(xué)出身,考科舉幾次未中,沒(méi)有功名,被視為非正途出身,在官場(chǎng)、學(xué)界被人們看不起,得不到士大夫的尊重和理解。所以,他動(dòng)手譯西方名著,表達(dá)的文字是典雅秀麗的古文,使飽學(xué)之士的士大夫也刮目相看,得到他們的認(rèn)同。
亞里士多德曾說(shuō),詩(shī)歌是模仿的藝術(shù)。嚴(yán)復(fù)在授仿先秦文風(fēng)上發(fā)揮到了淋漓盡致的地步。
在詞法方面,僅舉兩例,可見(jiàn)一斑。嚴(yán)復(fù)大多使用單音節(jié)詞。因?yàn)樯瞎艥h語(yǔ)是以單音詞為主的。雖然先秦的漢語(yǔ)已經(jīng)不是純粹的單音節(jié)詞。就名詞來(lái)說(shuō),已有國(guó)家、天下、天子、君子、大夫等雙音節(jié)詞,但是主要還是多以單音詞為主。[10]344
將欲與之祥而辨之精也,與其統(tǒng)自繇之全義而論之,莫若先致其一曲,將見(jiàn)是所言者,實(shí)犁然有當(dāng)于人心,而非拂情背公之僻說(shuō)也,則請(qǐng)先釋意念自繇之義,且由此而得言論著述刊布之自繇。《群已權(quán)界論》
在上古漢語(yǔ)里,用于陳述語(yǔ)氣的語(yǔ)氣詞,主要是“也”、“矣”兩字。疑問(wèn)語(yǔ)氣詞主要是四個(gè):“乎”、“哉”、“輿(歟)”、“耶(邪)”。這在嚴(yán)復(fù)譯文中俯拾皆是。[10]445
夫以名學(xué)為求誠(chéng)之學(xué),優(yōu)與以名學(xué)為論思之學(xué)矣。顧后之病于過(guò)寬,猶前之病于過(guò)狹也?!赌吕彰麑W(xué)》
而實(shí)事之必然,雖蠻夷見(jiàn)之矣。
此蛇之所以不得與蛇通矣?!渡鐣?huì)通詮》
何一為名學(xué)之所不關(guān)乎?《穆勒名學(xué)》
物固奚翅萬(wàn)哉?《天演論》
雖奪其言論自繇,乃無(wú)過(guò)歟?《群已權(quán)界論》
凡此豈皆偶合也耶?《法意》
句法方面,在先秦時(shí)代的判斷句中,從內(nèi)容上看,和現(xiàn)代漢語(yǔ)的判斷句沒(méi)什么區(qū)別,都是對(duì)人、事、物、情況、原因作肯定或否定判斷;從形式上看,最大的區(qū)別就是一般不用“是”作判斷詞。比較常見(jiàn)的形式是“者……,也……”。[10]390
今夫刑當(dāng)罪而賞當(dāng)功者,王者所稱天而行者也。《天演論·論五天刑》
是故名學(xué)者,論人心知識(shí)之用于推知者也?!赌吕彰麑W(xué)·標(biāo)明本學(xué)界說(shuō)》
于國(guó)有職守者,皆有司也?!斗ㄒ狻ふ撝沃浦钨|(zhì)》
嚴(yán)復(fù)所譯的書大都是屬于論述性的,他把這些論述性的書譯得不僅文采風(fēng)流,循循善誘,娓娓道來(lái),而且就手法上看也是激越酣暢,宏麗恣肆。例如他在《天演論·導(dǎo)言十三》的第一句話?!白誀I(yíng)甚者必侈于自由,自由侈則侵,侵則爭(zhēng),爭(zhēng)則群渙,群渙則人道所恃以為存者去?!眹?yán)復(fù)運(yùn)用頂針手法,層層遞進(jìn),引起讀者的共鳴。
桐城派是我國(guó)清代文壇上最大的散文流派,亦稱“桐城古文派”。桐城派的詩(shī)學(xué)風(fēng)格有四個(gè)特點(diǎn),第一,語(yǔ)言則力求簡(jiǎn)明達(dá)意,條理清晰,“清真雅正”;第二,主張“義法”:“義”即‘言有物’,“法”即‘言有序’;第三,提倡“義理(內(nèi)容合理)、考據(jù)(材料確切)、詞章(文詞精美),三者不可偏廢?!碧岢隽藶槲牡摹鞍俗衷E”:“神、理、氣、味、格、律、聲、色”,又從“文之至美”出發(fā),從美學(xué)的角度,闡明了“陽(yáng)剛、柔美”的風(fēng)格論;第四,要求語(yǔ)言雅潔,反對(duì)俚俗。
桐城派的吳汝綸就對(duì)他說(shuō)過(guò)“傾倒至矣!”恭維他說(shuō)“學(xué)問(wèn)奄有東西數(shù)萬(wàn)里,子云筆札之切,充國(guó)四夷之學(xué)。美具難并,錘于一身。求之往古,殆藐焉罕儔?!保?1]380
陳子展也在《最近三十年中國(guó)文學(xué)史》說(shuō)到:“嚴(yán)復(fù)林紓同出吳汝綸門下,世稱嚴(yán)、林。他們的古文都可以說(shuō)是桐城派的嫡傳……”[12]1-4
下面的例子就足以說(shuō)明,嚴(yán)復(fù)的翻譯風(fēng)格亦是受桐城派文風(fēng)的影響。
日體有決無(wú)疑義者:全體神熱,非人間一切諸電諸火所可方擬,一也;金氣藤上,化為光輪,苞舉全體,煊赫照耀,二也;日球中衡左右,若地員之赤道溫帶,帶有大力斡旋,成羊角颶母之屬,三也;當(dāng)回旋處,中心成虛,壓力外拶,質(zhì)點(diǎn)內(nèi)吸,以其輕虛,熱度驟減,氣質(zhì)凝沍,遂能隔光,四也。以此四理,黑子情形,冰融雪解,而一切柳葉洼陷罔兩暗虛諸相,皆有真因可言?!度簩W(xué)肆言》
推究事物的本源,以日中黑子類比,同時(shí)論述諸家之說(shuō)。條理清晰,材料準(zhǔn)確,文辭精美。說(shuō)理更加具有說(shuō)服力。其四字結(jié)構(gòu)凸顯了味、格、律、聲這四字的特色。
除了對(duì)先秦文風(fēng)的模仿,桐城派風(fēng)格的繼承外,嚴(yán)復(fù)譯文中個(gè)人獨(dú)創(chuàng)的風(fēng)格也尤為引人注目。通過(guò)“達(dá)旨”,嚴(yán)復(fù)的譯作融譯、釋、評(píng)、寫于一體,“一半通過(guò)翻譯,一半通過(guò)按語(yǔ),將他認(rèn)為必需的達(dá)爾文基本原理、斯賓塞普遍進(jìn)化論和赫胥黎以人持天、自強(qiáng)保種之新觀點(diǎn),連同他自己的理解、傾向和強(qiáng)調(diào),綜而統(tǒng)之,注入書中”。[13]46通過(guò)置換人稱,增譯,減譯,重新劃分章節(jié)等手法,并且為了論證更加充分有力,在《天演論》的每章節(jié)后都加了復(fù)案。
例如:開篇第一段
It may be safely assumed that,two thousand years ago,before Caesar set foot in southern Britain,the whole country-side visible from the windows of the room in which I write,was in what is called"the state of nature."Except,it may be,by raising a few sepulchral mounds,such as those which still,here and there,break the flowing contours of the downs,man's hands had made no mark upon it;and the thin veil of vegetation which overspread the broad-backed heights and the shelving sides of the coombs was unaffected by his industry.
赫胥黎獨(dú)處一室之中,在英倫之南,背山而面野。檻外諸境,歷歷如在幾下。乃懸想二千年前,當(dāng)羅馬大將愷徹未到時(shí),此間有何景物。計(jì)惟有天造草昧,人功未施,其借征人境者,不過(guò)幾處荒墳,散見(jiàn)坡陀起伏間。而灌木叢林,蒙茸山麓,未經(jīng)刪治如今日者,則無(wú)疑也。
在這段翻譯中,嚴(yán)復(fù)置換了主語(yǔ)。the windows of the room被改譯成檻外;what is called"the state of nature被省略不譯。但是這種翻譯策略沒(méi)有改變?cè)牡囊馑?,反而使之更易于?guó)內(nèi)讀者接受。
本土化是更好地引進(jìn)、學(xué)習(xí)外來(lái)先進(jìn)思想文化的一種有效途徑。嚴(yán)復(fù)的翻譯詩(shī)學(xué)本土化策略即是一個(gè)很好的例證。他的本土化策略極具有代表性和獨(dú)創(chuàng)性。不僅滿足了目標(biāo)讀者與個(gè)人的詩(shī)學(xué)追求,而且實(shí)現(xiàn)了自己的政治抱負(fù);既沖擊了封建的陳腐思想,加強(qiáng)了其譯本的啟蒙作用,又構(gòu)建了完整的詩(shī)學(xué)體系,影響了后世翻譯理論之發(fā)展。嚴(yán)的翻譯詩(shī)學(xué)的本土化策略在中國(guó)文學(xué)界有著極其深遠(yuǎn)的影響。
[1] Willis Barnstone.The Poetics of Translation:History,Theory,Practice[M].New Haven and London:Yale University Press,1993.
[2] Mona Baker.Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[3] Andre Lefever.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Frame[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2007.
[4] 嚴(yán) 復(fù).天演論[M].北京:中國(guó)青年出版社,2009.
[5] 查正賢.論語(yǔ)講讀[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2006.
[6] 宗福邦.故訓(xùn)匯纂[M].北京:商務(wù)印書館,2003.
[7] George Steiner.通天塔之后:語(yǔ)言與翻譯面面觀[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
[8] 曹丹紅.兩種翻譯詩(shī)學(xué)觀之比較及其提示[J].外語(yǔ)研究,2007(1).
[9] 王 栻.嚴(yán)復(fù)集 第三冊(cè)[M].上海:中華書局,1986.
[10] 王 力.漢語(yǔ)史稿[M].上海:中華書局,1980.
[11]馬祖毅.中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998.
[12]潘務(wù)正.嚴(yán)復(fù)與桐城派——以劉聲木〈桐城文學(xué)淵源考〉不收嚴(yán)復(fù)為中心的考察[J].淮南師范學(xué)院學(xué)報(bào),2007(3).
[13]王克非.中日近代西方政治學(xué)思想的攝取:嚴(yán)復(fù)與日本啟蒙學(xué)者[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1996.
湖南工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2012年4期