萬宏瑜,杜小紅
(1.上海外國語大學(xué)英語學(xué)院,上海 200083;2.井岡山大學(xué)外國語學(xué)院,江西 吉安 343009)
會(huì)議口譯研究的社會(huì)學(xué)視角
萬宏瑜1,杜小紅2
(1.上海外國語大學(xué)英語學(xué)院,上海 200083;2.井岡山大學(xué)外國語學(xué)院,江西 吉安 343009)
幾十年來會(huì)議口譯的研究主要側(cè)重經(jīng)驗(yàn)性地描述和推斷其認(rèn)知過程,伴隨著口譯職業(yè)化的進(jìn)程,越來越多的學(xué)者從社會(huì)學(xué)的角度重新審視口譯活動(dòng)與社會(huì)文化環(huán)境的關(guān)系。文章從介紹會(huì)議口譯研究的社會(huì)學(xué)視角出發(fā),主張把會(huì)議口譯放在真實(shí)的社會(huì)文化語境中觀察和分析以便更能展現(xiàn)口譯活動(dòng)中各方之間的關(guān)系及其作為跨文化交際活動(dòng)的特點(diǎn)。
口譯;社會(huì)文化語境;社會(huì)學(xué)轉(zhuǎn)向;關(guān)系;跨文化交際
西方會(huì)議口譯研究從20世紀(jì)50-60年代起,
經(jīng)歷了四個(gè)主要發(fā)展階段[1](P149-158),從信息處理范式(information-processing paradigm)、釋意理論、和神經(jīng)生理學(xué)(neurophysiologic approach)到倍受推崇的跨學(xué)科實(shí)證研究(the general empirical research)以及描寫翻譯研究等視角圍繞著口譯訓(xùn)練、語言問題、認(rèn)知問題、質(zhì)量問題和從業(yè)問題對(duì)口譯進(jìn)行了研究[2]。但大部分研究側(cè)重描寫口譯的認(rèn)知過程,用心理語言學(xué)的方法探索諸如注意力、工作記憶和多任務(wù)處理等(multitasking),很少關(guān)注同傳譯員在社會(huì)文化語境中工作或生存的現(xiàn)象、譯員的存在和表現(xiàn)以及與周圍社會(huì)語境之間的依存關(guān)系。會(huì)議口譯尤其是同聲傳譯的社會(huì)話語中的微妙變化以及社會(huì)公眾話語和譯員的自我認(rèn)知之間的差距并未得到充分的詮釋。20世紀(jì)90年代以來,越來越多的翻譯學(xué)者開始引入社會(huì)學(xué)的理論以觀察翻譯活動(dòng)中各種行為者的相互作用和影響[3][4]等??谧g因其口語的轉(zhuǎn)瞬即逝特點(diǎn)和筆譯研究有很大差異,不可能出現(xiàn)對(duì)不同歷史時(shí)期對(duì)同一原作進(jìn)行譯品的歷時(shí)性分析,但是把口譯放在一個(gè)大的社會(huì)文化背景下研究的趨勢也已呈現(xiàn),學(xué)者們漸漸意識(shí)到用社會(huì)學(xué)的視角還口譯其原貌的重要性。下面從語境、公眾/媒體話語、質(zhì)量與規(guī)范、角色認(rèn)知和職業(yè)化幾個(gè)方面分別闡述口譯研究的社會(huì)化視角。
早在1976年Anderson就提出同傳是在一個(gè)社會(huì)環(huán)境中工作的,譯員的角色影響著這個(gè)群體組織架構(gòu)(group structure)的發(fā)展和互動(dòng)的結(jié)果。1978年Anderson又撰文指出口譯的名與實(shí)并不相符,意指口譯的概念和譯員的實(shí)際操作之間有差距。[5]Kirchhoff強(qiáng)調(diào)口譯作為一種交際系統(tǒng)受到諸多語言和非語言變量的影響,指出了語境(context)對(duì)形成話語意義的重要性。[6-7]Stenzl強(qiáng)調(diào)應(yīng)該建立一個(gè)更詳細(xì)更全面的同聲傳譯過程模式,不僅僅是譯員心智運(yùn)作的流程圖,而是包括情景語境中講者、譯員和目標(biāo)文化接收者,提出要研究譯員的存在和行為如何影響交際雙方的互動(dòng)。[8]而這恰好符合法國著名社會(huì)學(xué)家布迪厄倡導(dǎo)的對(duì)人和研究對(duì)象都“從關(guān)系的角度來思考”[9]。這可以算是會(huì)議口譯研究的社會(huì)學(xué)轉(zhuǎn)向初露端倪。
Roy從宏觀和微觀兩層面探討同傳譯員和社會(huì)文化互動(dòng)語境之間的關(guān)系。通過描述口譯這一行業(yè)的元話語表征,Roy分析了同聲傳譯各主體各機(jī)構(gòu)的話語,解讀職業(yè)規(guī)范、相關(guān)的專業(yè)網(wǎng)站、流行大眾書籍、平面和電子媒體報(bào)道以及同傳譯員們在媒體展露的心聲等,探尋的是同傳譯員工作和繼續(xù)發(fā)展的更廣泛的社會(huì)互動(dòng)意識(shí)形態(tài)語境。在微觀層面Roy就一個(gè)特定的為期兩天的同傳會(huì)議對(duì)譯員、講者、組織方、聽眾各方進(jìn)行采訪了解各方對(duì)譯員的表現(xiàn)的不同的看法,此外還針對(duì)譯語中第一人稱“我”的使用進(jìn)行分析,觀察和分析譯員何時(shí)以及如何使用“發(fā)言人說的‘我’(Speakers'I)”,換言之,研究的是譯員何時(shí)和如何轉(zhuǎn)換說話主體(speaking subject)。[10]
對(duì)真實(shí)同傳會(huì)議的語境化研究還有Franz P ?chhaker,為證實(shí)Hans Vermeer和Justa Holz-M?ntt?ri提出的口筆譯功能理論(Functionalist Theory)的有效性,把一個(gè)為期3天的真實(shí)會(huì)議和譯員的產(chǎn)出放在真實(shí)的情境和文化中研究,并側(cè)重譯員如何處理稱呼的方式(forms of address)和幽默。[11](P31-53)Kalina利用Van Dijk和Kintsch提出的話語模式,用話語心智建模方法(discoursebased mental modeling approach)對(duì)錄制下來的口譯進(jìn)行研究,并通過譯員內(nèi)省式的自我評(píng)價(jià)和聽眾的評(píng)價(jià)綜合分析口譯策略,分析把同傳看成策略處理過程并強(qiáng)調(diào)了同傳中情境知識(shí)的重要性。[12]Setton(1999)利用多種理論框架(關(guān)聯(lián)理論、認(rèn)知語義學(xué)、心智模型理論、言語行為理論等)研究真實(shí)的和模擬的同傳語料,從認(rèn)知語用的角度研究會(huì)議口譯語境中意義是如何被處理的,旨在彌補(bǔ)信息處理模式和詮釋理論模式的不足,強(qiáng)調(diào)把同傳放在社會(huì)語境里研究,Setton的理論框架側(cè)重語境的心智模式。[13]
鑒于翻譯研究中其它領(lǐng)域取得了諸多理論上的進(jìn)步,Cronin呼吁口譯研究應(yīng)該有個(gè)“文化轉(zhuǎn)向”,他強(qiáng)調(diào),應(yīng)該用全新視角來詮釋植根于人們經(jīng)濟(jì)、文化和政治生活中的各種類型的口譯活動(dòng)。[14](P45-62)此后Diriker,Vuorikoski,Monacelli和Beaton都從不同方面探索了譯員的存在和表現(xiàn)與更寬泛更切近的社會(huì)文化語境之間的相互依存關(guān)系,直指口譯研究中一直缺乏的對(duì)語篇、情境、文化以及口譯全過程的整體觀念。
Diriker在《會(huì)議口譯的脫離語境化和重新語境化——譯員是在象牙塔中嗎?》一書中用社會(huì)學(xué)的視角探討同聲傳譯是在社會(huì)文化語境下的活動(dòng),并闡述了這些語境和實(shí)際的同傳(SI)活動(dòng)之間的相互依存關(guān)系。[15]其人類學(xué)研究方法獨(dú)具創(chuàng)新意義,可謂對(duì)口譯研究的一大貢獻(xiàn)。Diriker對(duì)一個(gè)為期兩天的政治和玄學(xué)會(huì)議進(jìn)行參與者觀察、與會(huì)者采訪錄音,比對(duì)了元話語對(duì)會(huì)議口譯的認(rèn)識(shí)和真實(shí)社會(huì)文化語境下會(huì)議口譯活動(dòng)以及口譯員的表現(xiàn),該實(shí)證研究挑戰(zhàn)了傳統(tǒng)的普遍接受的偏重認(rèn)知模式的研究,推崇社會(huì)文化語境下跨學(xué)科的口譯實(shí)證研究。該研究指出以前對(duì)同傳質(zhì)量評(píng)估的標(biāo)準(zhǔn)如“意思準(zhǔn)確邏輯一致”等非常模糊。用戶問卷調(diào)查中的各項(xiàng)評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)實(shí)際上有著太寬泛的界定。該研究表明用戶調(diào)查問卷的結(jié)果很可能只反映了用戶對(duì)同傳譯員工作期望和評(píng)估復(fù)雜性的某些方面,所以之前研究討論的很可能不是同一個(gè)概念。另外本研究指出,譯語不一定是講話者意欲表達(dá)的意思,而是譯員斟酌出來的意思(meaning negotiated by the simultaneous interpreter),源語和譯員的主觀性和復(fù)雜的社會(huì)文化語境因素有著辨證的關(guān)系,這個(gè)結(jié)果挑戰(zhàn)了那些以往只關(guān)注心智過程傾向于解讀孤立的譯語的同傳認(rèn)知模式。
Vuorikoski分析歐洲議會(huì)的錄音資料,考察原語中的修辭手法在譯文中如何處理,除了考慮原語信息密集度和演講速度,Vuorikoski還強(qiáng)調(diào)熟悉歐盟社會(huì)文化語境對(duì)譯語產(chǎn)出非常關(guān)鍵。[16]Monacelli結(jié)合意大利議會(huì)的口譯資料和譯員的內(nèi)省評(píng)價(jià)來探討自律(self-regulatory survival move)舉措。她認(rèn)為同聲傳譯是一個(gè)頗耗費(fèi)精力并且容易丟面子的事情,她列舉了收集的語料中譯員常用的非個(gè)性化(depersonalization)和減少言外之力(illocutionary force)的方法來自保。[17]Beaton收集了歐洲議會(huì)使用同傳的政治辯論,探討某些意識(shí)形態(tài)的概念是如何口譯的,在這種語境下通過口譯的交流是否受到譯員所屬機(jī)構(gòu)、譯員主觀性的影響,她認(rèn)為歐洲議會(huì)使用同傳本身就加強(qiáng)了歐洲機(jī)構(gòu)的意識(shí)形態(tài),這種政治話語通過口譯來加強(qiáng)溝通本身就具有意識(shí)形態(tài)上的重要性。[18]除此之外還有Garzone&Viezzi,SchaffnerPyMet al,Inghilleri編的專輯The Translator。
有關(guān)同傳的話語是和這一職業(yè)的形象和地位緊密相關(guān)的,其中對(duì)這一職業(yè)產(chǎn)生重大影響的話語就是媒體。而話語不應(yīng)被看作是‘真實(shí)’事物的中立的表征,而是和這事物相關(guān)的社會(huì)文化意識(shí)形態(tài)期望、要求和視角。分析有關(guān)“同傳”的話語不僅可以了解‘事實(shí)’和‘現(xiàn)實(shí)’,還有助于參透產(chǎn)生這種話語的社會(huì)文化因素以及因這種話語而催生的社會(huì)文化因素。[19][20]
Diriker分析了土耳其報(bào)紙、雜志、期刊、電視新聞和節(jié)目(1988-2003)中對(duì)同傳的描述和評(píng)價(jià),考察同聲傳譯這個(gè)職業(yè)何時(shí)、為什么成為關(guān)注的焦點(diǎn),并分析媒體和譯員各自不同的話語。[21]分析結(jié)果顯示1991年的海灣戰(zhàn)爭1998年的美伊戰(zhàn)爭使得媒體大量關(guān)注同傳,最初電視臺(tái)使用內(nèi)部工作人員充當(dāng)同聲傳譯譯員,質(zhì)量差強(qiáng)人意。隨后啟用專業(yè)同傳譯員,效果迥異?!案呤杖搿⒄`譯和出名”是八十年代末九十年代楚媒體話語中的高頻詞。報(bào)道海灣戰(zhàn)爭后,“高收入”這一話語產(chǎn)生者(discourse-generator)影響減弱,職業(yè)譯員走入大眾視野和土耳其經(jīng)濟(jì)開放使得媒體關(guān)注其它方面,如“忠實(shí)于原文、流暢和與原講話者同步”被認(rèn)為是同聲傳譯的顯著特點(diǎn)。
盡管媒體(評(píng)論員、記者、專欄作者等)和譯員的話語都是由相同的話語產(chǎn)生者(discoursegenerator)引發(fā),但差別很大。最大的不同在于對(duì)質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)“忠實(shí)”的理解。媒體認(rèn)為同傳最關(guān)鍵的是要忠實(shí)于“原講話的字詞”,而面對(duì)媒體的職業(yè)譯員不斷強(qiáng)調(diào)同聲傳譯是傳達(dá)信息的意思而不是字眼。有譯員表示翻譯過程中會(huì)有“并不‘干預(yù)’或‘背離’原意”的詮釋。譯員回憶的逸聞趣事總能反映譯員們在交際過程中自己做出判斷、關(guān)鍵決策、積極參與溝通的方面。回到寬泛地、去語境化描述同傳時(shí),她們往往又轉(zhuǎn)而強(qiáng)調(diào)傳統(tǒng)的話語,即:著重強(qiáng)調(diào)對(duì)原語的詮釋與講者的意思不謀而合。
探究會(huì)議口譯職業(yè)形象的元話語,研究詞典、百科全書、口譯行業(yè)機(jī)構(gòu)、口譯研究學(xué)術(shù)團(tuán)體、土耳其媒體、小說等是如何反映譯員生活的?;诓煌襟w報(bào)道來分析法國公眾眼中的譯員形象,作者分析了2008年版小說Prolongations描寫了歐盟機(jī)構(gòu)內(nèi)譯員非常理想化虛幻的形象。作者還仔細(xì)研究了三種法語報(bào)紙中使用的“interprète”一詞的語境以及內(nèi)涵和外延。這兩種性質(zhì)迥異的文獻(xiàn)的分析結(jié)果表明,會(huì)議口譯職業(yè)依然不被人了解,公眾對(duì)這一行業(yè)的認(rèn)知是神秘美好而不可捉摸。
社會(huì)學(xué)理論中的慣習(xí)概念(habitus)關(guān)注的是個(gè)體/參與者社會(huì)化的問題。會(huì)議口譯譯員在并不算長的時(shí)間里建立起自己的思維方式和行為傾向,而反過來受到這種行為傾向的影響。Schlesinger發(fā)起討論,是否可以把筆譯中的規(guī)范(norms)擴(kuò)展至口譯,但自己也擔(dān)心,口譯歷史不長、從業(yè)人數(shù)不多,是否能制訂口譯規(guī)范。[22](P227-245)由此后來出現(xiàn)了一些研究用社會(huì)學(xué)方法研究口譯以期更好地了解口譯行為和規(guī)范。Harris積極響應(yīng)號(hào)召,以一些通常的做法和對(duì)口譯的期待作為口譯規(guī)范,認(rèn)為譯員首先應(yīng)該用第一人稱。[23]Gile也認(rèn)為有必要開始討論口譯規(guī)范,使研究者們關(guān)注以前忽視的社會(huì)學(xué)概念和工作方法。盡管如此,他也認(rèn)為同傳的質(zhì)量評(píng)估脫離社會(huì)語境:清晰、術(shù)語準(zhǔn)確性等,不僅評(píng)估者意見不一,甚至對(duì)這些標(biāo)準(zhǔn)的定義也各不相同。[24]
Bühler問AIIC會(huì)員在推薦新人入會(huì)時(shí)對(duì)質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)的重視程度。從此引發(fā)口譯質(zhì)量研究的熱潮。這個(gè)僅收到48個(gè)回復(fù)的研究至今被援引為AIIC對(duì)質(zhì)量的觀點(diǎn)。[25]除了Chiaro&Nocella以外,后來的調(diào)查研究都只針對(duì)用戶,報(bào)告了不少發(fā)現(xiàn)。Angelelli曾調(diào)查北美會(huì)議口譯、法庭口譯和醫(yī)療口譯的角色認(rèn)知。[26]該研究挑戰(zhàn)了“譯者的隱身”這一概念,衡量了譯者在交際過程中參與的程度,認(rèn)為譯者的功能和作用與口譯質(zhì)量緊密相關(guān)。發(fā)現(xiàn)抽象的評(píng)分與聽實(shí)際同傳錄音時(shí)評(píng)分有差異。也有研究指出:在其它因素相當(dāng)?shù)那闆r下,產(chǎn)出質(zhì)量因素中標(biāo)準(zhǔn)語調(diào)在一般評(píng)價(jià)時(shí)的重要性小于整體評(píng)價(jià)時(shí)的重要性。Takeda描述了譯員建立的一套流程以確??蛻艉陀脩舻男湃?。[27](P191-200)三組不同種族不同工作的語言工作者在口譯過程中扮演不同的角色:日本本土人做譯員、美籍日本人做監(jiān)聽、美國軍官做語言仲裁者,就任何有爭議的譯語做裁決。在這個(gè)等級(jí)架構(gòu)里信任、權(quán)力和控制等社會(huì)政治因素表現(xiàn)得很明顯。在政治場合以及其它場合,譯員的忠實(shí)超越了翻譯的質(zhì)量。
對(duì)話口譯(dialogue interpreting)中口譯員的積極作用已經(jīng)有較為深入的探討,也得到了相當(dāng)程度的認(rèn)同,但會(huì)議口譯(包括講臺(tái)上(platforMinterpreting)的獨(dú)白式講話(monologue)的交替口譯(consecutive interpreting)和大會(huì)同聲傳譯(simultaneous interpreting)并沒有明確的直接交流對(duì)象,更容易被人認(rèn)為是與講話者亦步亦趨,如同中間人(conduit)。
P?chhaker做了一個(gè)口譯用戶意見的調(diào)查研究。Zwischenberger的研究受Bühler啟發(fā),重新把視角對(duì)準(zhǔn)全球AIIC會(huì)員,該研究著眼于口譯員在交際過程中的自我角色認(rèn)知。[28](P239-253)這個(gè)名為“會(huì)議口譯和自我表征”的全球網(wǎng)絡(luò)調(diào)查重點(diǎn)在于比較有關(guān)譯員角色的已知的元文本(metatexts)和通過網(wǎng)絡(luò)調(diào)查新收集的信息。該研究還簡要介紹了網(wǎng)絡(luò)調(diào)查方法的潛力及其局限性。P?chhacker發(fā)表的會(huì)議口譯行業(yè)調(diào)查報(bào)告旨在進(jìn)一步了解這一行業(yè)包括譯員本人的角色認(rèn)知(role perception)根據(jù)抽樣調(diào)查、問卷類型等設(shè)計(jì)該研究共考察了40份調(diào)查。[29]會(huì)議譯員的角色日益成為最近調(diào)查研究的重大課題。Zwischenberger和P ?chhacker發(fā)布了會(huì)議口譯的期望和自我評(píng)價(jià)(Survey on Quality and Role:Conference interpreters' expectations and self-perceptions)調(diào)查報(bào)告。[30]這是2008年對(duì)AIIC會(huì)員進(jìn)行有關(guān)質(zhì)量和譯員在交際過程中的角色的網(wǎng)絡(luò)調(diào)查,這個(gè)關(guān)于質(zhì)量和角色的調(diào)查問卷收到704個(gè)回復(fù),其中還考察了譯員們對(duì)“干預(yù)/質(zhì)疑原語、忠實(shí)于原文/發(fā)言人、對(duì)工作環(huán)境的反應(yīng)、譯者的中立”等問題的觀點(diǎn)。
國內(nèi)近年來口譯學(xué)術(shù)界出現(xiàn)“口譯職業(yè)化”和“職業(yè)化發(fā)展”的強(qiáng)烈呼聲,口譯職業(yè)化是一個(gè)系統(tǒng)發(fā)展的過程,王恩冕的“口譯在中國”調(diào)查報(bào)告認(rèn)為應(yīng)該對(duì)市場進(jìn)行合理規(guī)范,建立合乎國際標(biāo)準(zhǔn)的譯員培訓(xùn)、考試和資格認(rèn)證體系。[31]潘珺等做了上海及江蘇地區(qū)口譯現(xiàn)狀調(diào)查研究,對(duì)相關(guān)數(shù)據(jù)進(jìn)行了分析。[32]
洪惠芬在碩士論文中指出早在60年代,歐美就發(fā)表了很多有關(guān)譯員工作壓力的文章。[33]她用定性研究和采訪文本分析方法探討了臺(tái)灣會(huì)議口譯人員工作壓力分析,認(rèn)為臺(tái)灣譯員的工作壓力和歐美譯員相當(dāng),但臺(tái)灣會(huì)議口譯市場太小,譯員承受額外的壓力——工作不穩(wěn)定,并提出應(yīng)對(duì)這種壓力的方法,其中包括對(duì)譯員培訓(xùn)機(jī)構(gòu)和譯員要根據(jù)市場需求擴(kuò)展知識(shí)面并適應(yīng)各種類型的口譯,尤其是雙向口譯。徐禎做了會(huì)議口譯工作環(huán)境研究,同傳間的環(huán)境、物理因素會(huì)影響口譯質(zhì)量,該研究通過現(xiàn)場調(diào)研、問卷調(diào)查和采訪收集了定性定量數(shù)據(jù)。[34]結(jié)果表明同傳間的相關(guān)因素會(huì)影響口譯質(zhì)量。研究建議宣傳譯員的重要性并促進(jìn)更多的相關(guān)研究改善同傳室條件以利譯員、聽眾和會(huì)議。陳凱怡對(duì)臺(tái)灣地區(qū)口譯員工作價(jià)值觀與工作滿意度進(jìn)行了調(diào)查研究。[35]結(jié)果表明譯員非??粗刈晕覂r(jià)值實(shí)現(xiàn)、安全感和享樂和個(gè)人進(jìn)步、對(duì)口譯工作的內(nèi)在的因素表示滿意、喜歡有機(jī)會(huì)從事各種話題的工作并從中得到成就感、自由的工作時(shí)間也是一大因素。另一方面,口譯職業(yè)沒有穩(wěn)定的工作、福利和充足的職業(yè)發(fā)展空間、有時(shí)客戶不配合也令譯員失望。最后該研究建議提高公眾對(duì)譯員及職業(yè)的認(rèn)識(shí)。保護(hù)譯員利益、提高自治能力。啟動(dòng)職業(yè)發(fā)展計(jì)劃建立職業(yè)聯(lián)盟有助于達(dá)此目標(biāo)。
以往的口譯研究大多是經(jīng)驗(yàn)性的描述和推斷,Diriker指出那些描述同傳譯員是如何獲取和傳遞講者意思的觀點(diǎn)太過簡單化同傳的實(shí)際工作了,這些觀點(diǎn)阻礙了進(jìn)一步對(duì)實(shí)際同傳工作的研究,并認(rèn)為語際交流真的是簡單的透明的意義對(duì)等。另外,區(qū)分意義和形式、冗余內(nèi)容和基本內(nèi)容、重要信息和次重要信息,導(dǎo)致模糊甚至似是而非的口譯角色的描述,一方面要求譯員促成交流、彌合文化差異、過濾冗余信息,另一方面要求譯員嚴(yán)格遵守忠實(shí)于原文、保守中立和公允。要求譯員變成講者“我”,這是普通去語境化同傳研究的慣常觀點(diǎn),這實(shí)際上簡單化了講者和譯員之間語境化社會(huì)化的關(guān)系。因此從社會(huì)學(xué)的角度、用社會(huì)學(xué)的方法研究真實(shí)的會(huì)議口譯活動(dòng)才能真正討論譯員是如何在真實(shí)語境中經(jīng)過社會(huì)、心理、身體和認(rèn)知因素的協(xié)調(diào)產(chǎn)出譯語的。
其實(shí)M.Lederer早在1981年就開始對(duì)錄音記錄進(jìn)行研究。[36]這種真實(shí)語料庫研究在語料采集和數(shù)據(jù)表征上都有很大困難,而且會(huì)議的議題、情境等各不相同,研究的倫理問題也使得這種研究困難重重,因此還是有很多從未觸及的領(lǐng)域,如性別、口譯機(jī)構(gòu)和意識(shí)形態(tài),影響譯員行為的因素和有譯員參與的活動(dòng)的運(yùn)作機(jī)制等。這些都成為口譯研究新的出發(fā)點(diǎn),希望今后會(huì)有更多學(xué)者關(guān)注會(huì)議口譯、意識(shí)形態(tài)和社會(huì)語境之間的相互依存關(guān)系。
[1]Gile,Daniel.Opening up in Interpretation Studies[A].In Mary Snell-Hornby Franz Pochhacker&Klaus Kaindl(eds.) Translation Studies:An Interdiscipline[C].Amsterdam&Philadelphia:John Benjamins,1994.
[2]肖曉燕.西方口譯研究:歷史與現(xiàn)狀[J].外國語,2002(4).
[3]Wolf,M.Introduction:The Emergence of Sociology of Translation[A].In M.Wolf&A.Fukari(Eds.).Constructing A Sociology of Translation[C].Amsterdam:John Benjamins B.V.,2007a.
[4]Pym.(ed)Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting,with MiriaMShlesinger and Zuzana Jettmarová[C].AmsterdaMand Philadelphia:Benjamins,2006.
[5]Anderson,Bruce.Perspectives on the Role of the Interpreter[A].In Richard Brislin(ed.)Translation:Applications and Research[C].New York Gardner Press,1976.
[6]Kirchhoff,Hella.Das Simultandolmetschen:Interdependenz der Variablen iMDolmetschprozess,Dolmetschmodelle und Dolmetschstrategien[A].in Horst Drescher and Signe Scheffzek(eds)Theorie und Praxisdes Ubersetzens and Dolmetschens[C].Bern&Frankfurt:Peter Lang,1976a.
[7]Kirchhoff,Hella.Das Dreigliedrige,zweisprachige KommunikationssysteMDolmetschen[J].La Language et l'Homme, 1976 b(31).
[8]Stenzl,Catherine.Simultaneous Interpretation:Groundwork towards a Comprehensive Model.Unpublished MA Thesis[D]. London:Birkbeck College,University of London,1983.
[9]Diriker,Ebru.De-/Re-Contextualizing Conference Interpreting Interpreters in the Ivory Tower?[M].John Benjamins Publishing House,2004.
[10]Roy,Cynthia.Interpreting as a Discourse Process[M].New York/Oxford:Oxford University Press,1990.
[11]P?chhacker,Franz.Simultaneous Interpreting:A Functionalist Perspective[M].Hermes,1995(14).
[12]Kalina,Sylvia.Strategische Prozesse beiMDolmetschen:Theoretische Grundlagen,empirische Fallstudien,didaktische Konsequenzen[M].Tübingen:Gunter Narr,1998.
[13]Setton,Robin.Simultaneous Interpretation.A Cognitive-pragmatic Analysis[M].Amsterdam&Philadelphia:John Benjamins, 1999.
[14]Cronin,Michael.“The Empire Talks Back:Orality,Heteronomy and the Cultural Turn in Interpreting Studies”[A]. in Maria Tymoczko and Edwin Gentzler(eds)Translation and Power[C].Amherst and Boston:University of Massachusetts Press,2002.
[15]Diriker,Ebru.De-/Re-Contextualizing Conference Interpreting Interpreters in the Ivory Tower?[M].John Benjamins Publishing House,2004.
[16]Vuorikoski,Anna-Riitta.A voice of its citizens or a Modern Tower of Babel:The Quality of Interpreting as a Function of Political Rhetoric in the European Parliament,Doctoral dissertation[D].Tampere,Finland:University of Tampere, 2004.
[17]Monacelli,Claudia.Surviving the Role:A Corpus-Based Study of Self-Regulation in Simultaneous Interpreting as Perceived through Participation Framework and Interactional Politeness,Doctoral dissertation[D].Edinburgh:Heriott-Watt University,2005.
[18]Beaton,Morven.Interpreted Ideologies in Institutional Discourse:The Case of the European Parliament'[J].The Translator, 2007a.13(2).
[19]Fairclough,Norman.Language and Power[M].London:Longman,1989/2001.
[20]Faieclough,Norman.Media Discourse[M].London:Longman,1995.
[21]Diriker,Ebru.Presenting Simultaneous Interpreting:Discourse of the Turkish Media,1988-2003[EB/OL].http:// www.aiic.net/ViewPage.cfm/article1341.htm(March/April 2005)Accessed 09/01/2010.
[22]Schjoldager,Anna.An Exploratory Study of Translational Norms in Simultaneous Interpreting:Methodological Reflections'[A].in Peter Jansen(ed.)Selected Papers of the CERA Research Seminars in Translation Studies 1992-1993[C].Leuven: Katholieke Universiteit,1995a.
[23]Harris,Brian.Norms in Interpretation[J].Target,1990(2-1).
[24]Gile,Daniel.Observational Studies and Experimental Studies in the Investigation of Conference Interpreting[J].Target, 1998(1).
[25]Bühler,Hildegund(ed.)Translators and their Position in Society:Proceedings of the Xth World Congress of FIT[C]. Vienna:WilhelMBraumuller,1985.
[26]Angelelli,Claudia.Re-visiting the Role of the Interpreter:A Study of conference,court and medical interpreters in Canada,Mexico and the United States[C].Amsterdam&Philadelphia:John Benjamins,2004.
[27]Takeda,Kayoko.The Interpreter,the Monitor and the Language Arbiter[J].Meta,2009(54:2).
[28]Zwischenberger,Cornelia.Conference interpreters and their self-representation:A worldwide web-based survey[J]. Translation and Interpreting Studies,2009(4:2).
[29]P?chhacker,Franz.“Quality Research Revisited”[J].The Interpreter's Newsletter,2005(13).
[30]Zwischenberger&P?chhacker(2010):Survey on quality and role:conference interpreters'expectations and self-perceptions[EB/OL].http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/page197(accessed 20 January 2010).
[31]王恩冕.“口譯在中國”調(diào)查報(bào)告[J].中國翻譯,2005(2).
[32]潘珺,孫志祥,王紅華.口譯的職業(yè)化與職業(yè)化發(fā)展——上海及江蘇地區(qū)口譯現(xiàn)狀調(diào)查研究[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2009(6).
[33]洪惠芬.臺(tái)灣會(huì)議口譯人員工作壓力分析[D].云林科技大學(xué),2002.
[34]徐禎.會(huì)議口譯工作環(huán)境研究:臺(tái)北地區(qū)固定式口譯間之初探[D].國立臺(tái)灣范大學(xué)翻譯研究所,2007.
[35]陳凱怡.臺(tái)灣地區(qū)口譯員工作價(jià)值觀與工作滿意度調(diào)查研究[D].國立臺(tái)灣范大學(xué)翻譯研究所,2007.
[36]Lederer,M.La traduxtion simultanée,expérience et théorie,Minard Lettres Modernes[M].Paris,1981.
The Sociological Perspectives of Conference Interpreting Research
WAN Hong-yu1,DU Xiao-hong2
(1.Shanghai International Studies University,Shanghai 200063,China;2.School of Foreign Languages,Jinggangshan University,Ji′an 343009,China)
With conference interpreting approached mainly froMlinguistic and cognitive perspectives throughout the past several decades,this paper takes a fresh look at the profession through sociological lens,that is,to put conference interpreting in an authentic and larger social and cultural context.The sociological perspectives in interpreting research better present a holistic view of the relations between and among different actors in the interpreting activities and the profession as a whole.
interpreting;social and cultural contexts;sociological turn;relations;cross-cultural communication
H 159
A
10.3969/j.issn.1674-8107.2012.06.019
1674-8107(2012)06-0111-06
(責(zé)任編輯:劉伙根,莊暨軍)
2012-06-15
上海外國語大學(xué)規(guī)劃基金項(xiàng)目“高技口譯教學(xué)評(píng)估模式研究”(項(xiàng)目編號(hào):KX 171217)。
1.萬宏瑜(1974-),女,江西南昌人,副教授,博士,主要從事口譯教學(xué)實(shí)踐與研究。2.杜小紅(1973-),女,江西吉安人,副教授,碩士,主要從事英語語言文學(xué)研究。