• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      市場化背景下同聲傳譯質(zhì)量評估的主體性研究

      2012-04-18 12:00:24李金鑫
      關(guān)鍵詞:期待值廣東外語外貿(mào)大學(xué)譯員

      李金鑫

      (廣東外語外貿(mào)大學(xué),廣東廣州 510420)

      市場化背景下同聲傳譯質(zhì)量評估的主體性研究

      李金鑫

      (廣東外語外貿(mào)大學(xué),廣東廣州 510420)

      在口譯服務(wù)市場化背景下,為提高同聲傳譯服務(wù)質(zhì)量、更好地促進交際雙方的溝通,聽眾的反饋顯得尤為重要。文章選取全國翻譯論壇上兩名翻譯碩士學(xué)生所作的同傳為評價對象,進行問卷調(diào)查,分析聽眾及口譯員對口譯質(zhì)量的主體性反饋。旨在建議教師在口譯教學(xué)中更多地進行口譯的動態(tài)性評估,并且注重在課上模擬會議練習(xí)、開展學(xué)生互評,自評,為口譯市場輸送更多優(yōu)秀人才。

      口譯市場化;同聲傳譯;口譯質(zhì)量評估;主體性

      一、引言

      據(jù)第18屆世界翻譯大會的統(tǒng)計,“2008年我國在崗聘任的翻譯專業(yè)技術(shù)人員約3.5萬人,另有數(shù)十萬人以不同形式從事翻譯工作。國內(nèi)各種經(jīng)濟成分的翻譯服務(wù)機構(gòu)已經(jīng)超過3000家,年翻譯產(chǎn)值接近300億元人民幣”①。在翻譯事業(yè)蓬勃發(fā)展的今天,同聲傳譯的從業(yè)者和使用者也不局限于政府、高校等少數(shù)機構(gòu)的少數(shù)人員,更多的企業(yè)、民間團體等社會力量加入其中;同時,口譯中同聲傳譯的質(zhì)量評估的主體也發(fā)生了重大改變,不僅有譯員自身,也有會議的參與者,組織者等。本文主要從一場學(xué)術(shù)性會議同傳的譯員(母語為中文)和聽眾(英語,中文雙語者或母語為英語)對同傳質(zhì)量的不同評估分數(shù)出發(fā),探討口譯市場化和職業(yè)化背景下,口譯質(zhì)量評估的主體性以及聽眾(使用者)對口譯質(zhì)量評價的重要性。

      二、理論背景

      蔡小紅指出口譯質(zhì)量評估的基本原則是“忠實地轉(zhuǎn)達發(fā)言者的交際意圖”,使“原文和譯語具有相同的交際意圖”②。她將評估標準歸納為:“(1)可信度:主要指疑問信息轉(zhuǎn)達完整,準確,忠實于原文內(nèi)容;(2)可接受度:主要指譯語表達層次分明,邏輯清晰,確切到位,遣詞造句貼切,發(fā)音清楚,聽眾容易接受。(3)簡明度:主要指發(fā)言人風(fēng)格,說話方式能在譯語中準確反映,譯語簡單明了。(4)多樣性:主要指譯員適應(yīng)不同口音,明悉不同體裁,了解不同專題的發(fā)言,并表達自如清晰的程度。(4)迅捷度:主要指譯員能在很短的時間內(nèi)應(yīng)付難題,即時轉(zhuǎn)達交流雙方的信息,能綜合發(fā)言人的思路,概述或簡譯源語發(fā)言。(5)技術(shù)性:主要指譯員必須掌握的相關(guān)技巧,諸如職業(yè)舉止,交流藝術(shù),應(yīng)急策略,東西跨文化差異,控制交際場面等,以及譯員必須熟悉的有關(guān)設(shè)備的技術(shù)”③。

      同聲傳譯是口譯的一種特殊形式,仲偉和將其定義為“譯者用一種語言(譯入語)把另外一種語言(源語)所表達的思想內(nèi)容,以與源語發(fā)言人幾乎相同的速度,用口頭形式準確表達出來的一種口譯方式”④。由于其自身特點,發(fā)言人的演講內(nèi)容、說話速度、口音和同傳設(shè)備都會影響譯員對信息的處理與加工,進而影響同傳質(zhì)量。

      三、同傳質(zhì)量評估主體性的實證研究

      文章選取在廣東外語外貿(mào)大學(xué)舉辦的全國翻譯論壇上兩名翻譯學(xué)院二年級碩士生所作的兩小時左右的同聲傳譯為評價對象,向三十名與會者包括外國聽眾、全院與會師生及口譯員在會前和會后派發(fā)問卷,分析聽眾和口譯員對口譯質(zhì)量的不同期待及反饋。

      1、問卷設(shè)計

      問卷部分改編于蔡小紅《口譯評估》一書中的問卷,可分為兩大部分:會前口譯質(zhì)量期待調(diào)查及會后反饋性調(diào)查;兩部分都有受試個人信息調(diào)查,包括國籍、性別、職業(yè)、教育程度、中文水平以及參加帶口譯的會議經(jīng)驗。第一部分主要側(cè)重聽眾及譯員對口譯服務(wù)質(zhì)量的期待,按八項標準衡量,分別是“(A)內(nèi)容信息正確(B)內(nèi)容完整性(C)清晰度、流利度(D)術(shù)語的準確性(E)適當(dāng)?shù)恼Z速(F)邏輯連貫性(G)充分的譯前準備(H)充分的專業(yè)知識”⑤;第二部分主要是聽眾服務(wù)滿意度反饋及譯員譯后自評,包括四條評估標準:“(1)信息忠實度(2)語言表達準確度(3)語流發(fā)布質(zhì)量(4)策略運用的效度”⑥;兩部分均以1-5分為衡量標準,5分為最高,1分為最低;

      2、受試分析

      本次調(diào)查對象或為翻譯專家,或為翻譯碩士生,對大會主題都有不同程度的了解;其中男性6人,女性24人,28名參與者有碩士學(xué)歷,2名擁有博士學(xué)歷;26名為學(xué)生,4名為教師;28名參與者有雙語背景(英語及漢語),2名參與者母語為英語;在同傳經(jīng)驗方面,50%的參與者表示這是他們第一次參與帶有同傳的大會,33.3%表示有2到5次的參與經(jīng)驗;16.7%的參與者則參加過至少5次帶有同傳的大會;但他們并沒有接受過任何譯后調(diào)查,屬于非成熟受試。

      3、結(jié)果與討論

      統(tǒng)計結(jié)果表明,在會前向聽眾和譯員派發(fā)的口譯服務(wù)質(zhì)量期待值問卷中,按照八條標準,譯員對自身的期待值為標準(A)5分,(B)4.3分,(C)4.3分,(D)4.1分,(E)3.7分,(F)4.8分,(G)4.8分,(H)4分;28名聽眾的期待值則為標準(A)4.8分,(B)4.2分,(C)4.1分,(D)4.1分,(E)3.4分,(F)4.7分,(G)4.4分,(H)3.8分;由此可見,聽眾對同傳服務(wù)質(zhì)量的期待值要低于譯員,但整體上變化趨勢相同,雙方都表現(xiàn)為對信息的正確性和邏輯連貫性要求最高,對語速和譯員的專業(yè)知識方面要求最低。

      在會后向聽眾和譯員派發(fā)的反饋性調(diào)查問卷中,按照四條標準,聽眾對譯員的評價為(1)忠實度3.7分,(2)準確度3.6分,(3)表達3.8分,(4)技巧性:3.65分;這遠低于他們的期待值;而兩名口譯員的自評分數(shù)也大大低于其期待值,一位女譯員表現(xiàn)得相對消極,四項標準分別只打了3.4分,而另一位男譯員則更加自信,四項標準分別打了4.2分。

      總體上來講,譯員對自身服務(wù)質(zhì)量的期待值要高于聽眾;而聽眾的期待值又高于他們所得到的服務(wù)分值;譯員自身評價要略低于聽眾的譯后評價(問卷結(jié)果由于聽眾語言背景及調(diào)查樣本人數(shù)不同可能略有變化)。對于市場上服務(wù)質(zhì)量的滿意度,通??梢杂眠@樣的公式計算:滿意度=接受到的服務(wù)—期待的服務(wù),而本調(diào)查結(jié)果顯示聽眾的滿意度為負值;雖然聽眾對于口譯服務(wù)質(zhì)量的期待值已經(jīng)低于譯員自身的期待,但是想要他們真正滿意仍然非常艱難。此評估過程也體現(xiàn)出大會的參與者、使用者和譯員由于立場不同,對于同聲傳譯的服務(wù)質(zhì)量期待和要求也不盡相同,具有較強的主體性。

      四、同傳質(zhì)量評估的主體性對口譯教學(xué)的啟示

      譯者的角色從本質(zhì)上來看,是為促進溝通;從市場化的角度來看,是為使用者提供滿意的服務(wù)?!白g員是為目的語聽眾服務(wù)的,聽眾的反饋可以讓譯員知道他們的需要,以促使其及時調(diào)整口譯策略,提高口譯質(zhì)量”⑦。由于評估的主體性和評估的地點、時間不同,課堂上的口譯教師,作為學(xué)習(xí)者的學(xué)生譯員,大會上的聽眾(使用者),做同傳的譯員往往會對同一段口譯做出不同的評價;但在口譯市場化和職業(yè)化的背景下,口譯教師有必要將目光轉(zhuǎn)向聽眾(使用者)的需求,(如在本文的問卷調(diào)查中體現(xiàn)出的聽眾對于信息正確性和邏輯連貫性的較高要求,而這也恰好與口譯員對自身的期待一致),結(jié)合平時練習(xí)重點鞏固學(xué)生的語言基礎(chǔ)能力,加強篇章邏輯理解的訓(xùn)練,并盡量營造真實的會場氣氛如選用真實的會議發(fā)言材料,分小組角色扮演大會發(fā)言者、聽眾、譯員,以訓(xùn)練其臨場發(fā)揮的能力;使用在交際中評估學(xué)生表現(xiàn)的動態(tài)口譯評估手段,且注意教師角色的轉(zhuǎn)換,如可向扮演聽眾的學(xué)生小組調(diào)查他們作為客戶的反饋性意見,或設(shè)身處地地從聽眾的角度對學(xué)生表現(xiàn)進行評價:譯員表現(xiàn)如何?有沒有超越聽眾期待?他們所提供的口譯服務(wù)是否達到客戶滿意度?而不是只進行學(xué)生考試錄音結(jié)果分析,并給與分數(shù),單純地將口譯活動在課堂錄音或口譯箱中結(jié)束。

      注 釋:

      ①“我國翻譯專業(yè)技術(shù)人員約3.5萬人年產(chǎn)值近300億”,http://www.china.com.cn/news/2008-02/27/content-10858432.htm(上傳于2008/04/27,下載于2012/04/09).

      ②蔡小紅.口譯評估[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007,(193).

      ③蔡小紅.口譯評估[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007,(26).

      ④仲偉和.同聲傳譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009,(2).

      ⑤蔡小紅.口譯評估[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007,(107).

      ⑥蔡小紅.口譯評估[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007,(122-123).

      [1]蔡小紅.口譯評估[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007:26-123.

      [3]劉和平.口譯理論與教學(xué)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005:98-141.

      [4]仲偉和.同聲傳譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009:2.

      [5]“我國翻譯專業(yè)技術(shù)人員約3.5萬人年產(chǎn)值近300億”,http://www.china.com.cn/news/2008-02/27/content-10858432.htm(上傳于2008/04/27,下載于2012/04/09).

      H315.9

      A

      1008-7508(2012)07-0122-02

      2012-04-15

      李金鑫(1985~),女,黑龍江哈爾濱人,廣東外語外貿(mào)大學(xué)公開學(xué)院英語系教師,廣東外語外貿(mào)大學(xué)高級翻譯學(xué)院口譯碩士畢業(yè);研究方向:口譯,語用學(xué)。

      猜你喜歡
      期待值廣東外語外貿(mào)大學(xué)譯員
      實現(xiàn)年收益翻倍的目標該如何選股?
      Report on Introduction to art and literature in Renaissance
      My Life as a Waiting Dog
      An Evaluation of Two Pedagogical Applications of Video in an ESP Context
      論大學(xué)生校園文化活動的參與度、口碑及期待值
      如何在體育鍛煉中培養(yǎng)自信心
      會議口譯中譯員的譯前準備研究——一項基于上海譯員的問卷調(diào)查
      虛擬現(xiàn)實將于2020年進入相對成熟期
      口譯中的“陷阱”
      Pour une puissance culturelle chinoise
      安陆市| 平远县| 黄山市| 安国市| 微山县| 黄山市| 宁化县| 鄯善县| 舒兰市| 通江县| 宽城| 乐东| 镇江市| 南岸区| 根河市| 曲阳县| 岢岚县| 肇东市| 尚义县| 许昌县| 安图县| 沧源| 永丰县| 台北市| 莲花县| 噶尔县| 来安县| 枞阳县| 博客| 会同县| 泰安市| 辽宁省| 道真| 宁海县| 昌图县| 望城县| 富源县| 东源县| 松阳县| 花莲市| 太仓市|