葉 琳 薛翠芬
(華中科技大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,江蘇蘇州 215000)
習(xí)語(yǔ)的字面突顯義研究
葉 琳 薛翠芬
(華中科技大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,江蘇蘇州 215000)
本文根據(jù)一語(yǔ)與二語(yǔ)學(xué)習(xí)者理解習(xí)語(yǔ)的語(yǔ)義的不同以及二語(yǔ)學(xué)習(xí)者理解習(xí)語(yǔ)語(yǔ)義的特點(diǎn),在心理語(yǔ)言學(xué)視角下,提出了第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者的習(xí)語(yǔ)理解是以習(xí)語(yǔ)的字面突顯義優(yōu)先加工完成的,對(duì)于第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者更正確地理解習(xí)語(yǔ)的語(yǔ)義起著重要的作用。
習(xí)語(yǔ)字面義;引申義;字面突顯義
從語(yǔ)言學(xué)研究文獻(xiàn)來(lái)看,習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言的固定組合模式,它有兩個(gè)特色:語(yǔ)義的統(tǒng)一性和結(jié)構(gòu)上的固定性。從語(yǔ)義上看,語(yǔ)義常常是有一定的語(yǔ)言文化背景的。它的意義通常不是詞語(yǔ)的語(yǔ)法意義。在組成結(jié)構(gòu)上習(xí)語(yǔ)通常是固定的結(jié)構(gòu)。它的任何一個(gè)組成部分都不能被替換下來(lái)。由于文化的差異,對(duì)于第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),理解二語(yǔ)習(xí)語(yǔ)存在一定的困難,根據(jù)二語(yǔ)學(xué)習(xí)者理解習(xí)語(yǔ)的特點(diǎn),本文認(rèn)為無(wú)論習(xí)語(yǔ)的語(yǔ)義與結(jié)構(gòu)如何,在心理語(yǔ)言學(xué)視角下,第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者在理解習(xí)語(yǔ)語(yǔ)義的時(shí)候是通過(guò)習(xí)語(yǔ)的字面突顯義來(lái)完成的。
由Giora(2003)提出的層級(jí)突顯義理論(the Graded Salience Hypothesis),對(duì)于應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)和第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)研究者來(lái)說(shuō)更感興趣,他們可以借此理論對(duì)第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者理解習(xí)語(yǔ)語(yǔ)義的過(guò)程給以合理的解釋。
Giora就突顯義提出了三個(gè)方面的內(nèi)容:首先,突顯義是在某個(gè)指定的時(shí)間某個(gè)指定的話(huà)語(yǔ)環(huán)境下優(yōu)先存儲(chǔ)在個(gè)體大腦里的意義,語(yǔ)言意義和突顯意義是不一樣的,一般來(lái)說(shuō)突顯意義是最開(kāi)始呈現(xiàn)在我們腦海中的意義的。其次,突顯的意義既可以是字面義也可以是比喻義也可是兩者都是,他們的語(yǔ)言意義是不相同的,它是語(yǔ)言的一部分也可以是在一定的語(yǔ)境中經(jīng)常使用的衍生意義。然后,在語(yǔ)言加工過(guò)程中,無(wú)論有無(wú)語(yǔ)境干擾,我們最先出現(xiàn)的意義是話(huà)語(yǔ)中詞匯的突顯義,突顯義會(huì)優(yōu)先自動(dòng)地獲取然后根據(jù)語(yǔ)境進(jìn)行修改。其特征是突顯義是以過(guò)去的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)為基礎(chǔ),因此它由習(xí)語(yǔ)的熟悉度高低來(lái)決定;突顯義是動(dòng)態(tài)的,隨著使用者的使用、環(huán)境等的變化而變化。以下從不同內(nèi)容的習(xí)語(yǔ)分別加以說(shuō)明:
例(1)a.firm teacher/Lady嚴(yán)格的老師/鐵腕夫人
b.firm bed堅(jiān)固的床
“firm”一詞在firm teacher與firm bed中所突顯的意義就不一樣,firm修飾老師肯定不是堅(jiān)固的意思,也不是其字面義,其比喻義是“嚴(yán)格的”;而firm修飾床的時(shí)候也肯定不是“嚴(yán)格”的意思,而是“堅(jiān)固”的意思。
下面看幾個(gè)生活中的廣告詞:
例(2)Love at first site—一個(gè)網(wǎng)絡(luò)服務(wù)的廣告詞
這個(gè)廣告語(yǔ)從love at first sight(一見(jiàn)鐘情)而來(lái),因?yàn)槭蔷W(wǎng)絡(luò)服務(wù)的廣告詞,看到網(wǎng)絡(luò)就會(huì)聯(lián)想到網(wǎng)址,site與sight同音,就讓人一看就知道這是個(gè)有關(guān)網(wǎng)絡(luò)的宣傳,由此可以告訴人們這個(gè)網(wǎng)絡(luò)的服務(wù)會(huì)讓人一見(jiàn)鐘情的。
例(3)Sofa so good——家具店的名稱(chēng)
同樣的,這個(gè)廣告詞首先突顯的是“Sofa”,看到這個(gè)詞就能知道這是一個(gè)關(guān)于家具方面的,而“so far so good”表達(dá)的是“到目前為止,一切進(jìn)展順利”的意思,so far與sofa僅一個(gè)字母之差,兩者聯(lián)系起來(lái)可以讓讀者認(rèn)為這個(gè)家具店目前運(yùn)營(yíng)良好,大家可以放心購(gòu)買(mǎi),但對(duì)于家具店來(lái)說(shuō),這樣的廣告詞無(wú)疑起到了宣傳的作用。
那么什么樣的內(nèi)容成為頭腦中突顯的意義呢?由于一語(yǔ)學(xué)習(xí)者與二語(yǔ)學(xué)習(xí)者之間存在著不同的文化差異,在二語(yǔ)習(xí)語(yǔ)理解過(guò)程中學(xué)習(xí)者存在中介語(yǔ)的問(wèn)題,突顯義與二語(yǔ)習(xí)得有什么關(guān)聯(lián)呢?經(jīng)驗(yàn)的不同會(huì)使得突顯意義存在一定的差別。第二習(xí)得語(yǔ)言和第一習(xí)得語(yǔ)言是不相同的。個(gè)體母語(yǔ)所顯現(xiàn)出來(lái)的意義對(duì)于非母語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō)就不一定是突顯意義了。當(dāng)加工二語(yǔ)意義的時(shí)候,學(xué)習(xí)者做兩件事,第一,他們母語(yǔ)的知識(shí)和社會(huì)文化背景知識(shí),第二,學(xué)習(xí)者對(duì)目標(biāo)語(yǔ)中某些他們遇到的意義會(huì)優(yōu)先反映在頭腦里。所以在二語(yǔ)學(xué)習(xí)者的頭腦里出現(xiàn)的主要的突顯的意義是兩種語(yǔ)言和文化經(jīng)驗(yàn)的結(jié)果。
個(gè)體的語(yǔ)言和文化經(jīng)驗(yàn)的習(xí)慣、熟悉性和接觸的頻率決定了個(gè)體語(yǔ)言學(xué)習(xí)者頭腦中所包含的突顯義。Giora(2003)的研究表明,刻在大腦里的內(nèi)容是很難摸擦掉的,同樣的,對(duì)于第二語(yǔ)言的學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō)他們對(duì)于第二語(yǔ)言中的社會(huì)價(jià)值觀念、信念和建議常常有一種排斥的感覺(jué),由于第一習(xí)語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣已經(jīng)根深蒂固了。雙語(yǔ)與中介語(yǔ)理論進(jìn)行對(duì)比似乎是個(gè)很復(fù)雜的系統(tǒng),一般我們喜歡用中介語(yǔ)來(lái)解釋習(xí)語(yǔ),這個(gè)做法不是很正確。因?yàn)橹薪檎Z(yǔ)言的重點(diǎn)是語(yǔ)言的發(fā)展和使用語(yǔ)言的社會(huì)文化背景的。而忽視了語(yǔ)言系統(tǒng)中與之相關(guān)的大腦表征的概念方面,中介語(yǔ)方法是關(guān)于二語(yǔ)的出現(xiàn)而不是兩種語(yǔ)言的統(tǒng)一系統(tǒng),而雙語(yǔ)具有動(dòng)態(tài)特征以及雙向轉(zhuǎn)換,同時(shí)具備概念的整合。層級(jí)突顯假設(shè)認(rèn)為,在人們理解言語(yǔ)的過(guò)程中,有兩個(gè)既相互區(qū)別又相互聯(lián)系的機(jī)制:一種機(jī)制是從下而上的(bottom to up),只對(duì)某一認(rèn)知域具體的(或語(yǔ)言的)信息敏感,另一種機(jī)制是從上而下的(top to down),對(duì)語(yǔ)境(語(yǔ)言的或非語(yǔ)言的)的信息敏感。詞匯通達(dá)機(jī)制是有序的:突顯的意義,也就是受熟悉度和常規(guī)化等因素影響的最先在人的頭腦中出現(xiàn)的編碼意義(coded meaning),要比不太突顯的意義通達(dá)的速度更快一些。從上而下的語(yǔ)境過(guò)程(contextual process)是可預(yù)見(jiàn)的,并且從初期的理解階段就影響著意義的獲得,這一猜測(cè)和推理的過(guò)程不與詞匯過(guò)程相互作用,而是并行進(jìn)行的。Giora的層級(jí)突顯理論成功地避免了中介語(yǔ)所產(chǎn)生的問(wèn)題,將習(xí)語(yǔ)語(yǔ)義的理解置于突顯與非突顯的框架下進(jìn)行討論。試看以下例證:
例(4)The young man thought that his brother was born with the shirt.
年輕人以為他的兄弟出生貧寒。
我們知道be born with a silver spoon的意思是含著金勺子出生的人,說(shuō)明出生富貴人家,那么born with the shirt突顯的是shirt,shirt與silver spoon相比貧富差距很大,因此,在理解過(guò)程中學(xué)習(xí)者可以判斷其含義為出生貧寒。
例(5)The director called up the producer asking him to come to the head quickly of the problem.
導(dǎo)演打電話(huà)制片人要他快點(diǎn)決定那個(gè)問(wèn)題。
come to the head是學(xué)習(xí)者熟悉度比較高的習(xí)語(yǔ),head是指人體的關(guān)鍵部位,能到達(dá)關(guān)鍵部位說(shuō)明是重要的,因此學(xué)習(xí)者可以推斷出這里come to the head是做出決定的意思。從這些例證說(shuō)明習(xí)語(yǔ)在理解過(guò)程中,突顯義起到一定的作用。
在學(xué)習(xí)者理解習(xí)語(yǔ)的字面義與比喻義的問(wèn)題上,層級(jí)突顯假設(shè)最重要的理論之一就是認(rèn)為最突顯的意義不一定總是表面層的意義,詞語(yǔ)的語(yǔ)法層面的意義和比喻的意義是有所區(qū)分的,有時(shí)候甚至兩者都包含其中。那么這一理論對(duì)于第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者也同樣適用嗎?有研究表明,在理解二語(yǔ)習(xí)語(yǔ)過(guò)程中,無(wú)論這個(gè)二語(yǔ)習(xí)語(yǔ)對(duì)于學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō)是熟悉還是不熟悉,也無(wú)論在何種語(yǔ)境下,學(xué)習(xí)者更易于先理解習(xí)語(yǔ)的字面義而后理解比喻義。
例(6)Non-native speaker:Why are you late?
你怎么遲到了?
Native speaker:Sorry,I was held up at a gas station.Not literally though.
很抱歉,我在加油站被堵了。當(dāng)然不是字面上的意思。
hold up在字面上突顯的意思是“攔住,使停頓,耽擱”,母語(yǔ)說(shuō)話(huà)者認(rèn)為非母語(yǔ)說(shuō)話(huà)者會(huì)理解她所說(shuō)的hold up是字面突顯的意思,怕他誤以為她真的在加油站被堵了,因此后面特別加上了“Not literally though.”事實(shí)上,母語(yǔ)說(shuō)話(huà)者想表達(dá)的是在加油站被打劫了。這個(gè)例子說(shuō)明了習(xí)語(yǔ)的比喻義在一語(yǔ)與二語(yǔ)說(shuō)話(huà)者/學(xué)習(xí)者的腦海里是不一樣的,二語(yǔ)學(xué)習(xí)者的問(wèn)題是他們常常認(rèn)為二語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的字面義就是習(xí)語(yǔ)的突顯義,因?yàn)樵诙Z(yǔ)的使用過(guò)程中,字面義是他們最熟悉和常用的意思。再如:
例(7)The child protested because he didn’t want to go bed with the hens.
孩子提出抗議因?yàn)樗幌肽敲丛缢X(jué)。
初看這個(gè)句子,從字面上會(huì)理解為孩子提出抗議因?yàn)樗幌牒湍鸽u一起睡覺(jué),這樣的理解肯定是錯(cuò)誤的。hen是“雌禽,母雞”的意思,從生長(zhǎng)過(guò)程看,還沒(méi)有長(zhǎng)好,但與時(shí)間聯(lián)系后可理解為時(shí)間的早晚,因此,with the hens可以理解為早,而不是與雌禽一起睡覺(jué)。
以上從習(xí)語(yǔ)的不同內(nèi)容,如表示人物個(gè)性、情感、行為、肢體、物體的顏色、味道等,舉例說(shuō)明了習(xí)語(yǔ)可以通過(guò)其字面突顯義來(lái)理解,首先是從字面義理解,然后腦海中突顯的意義進(jìn)行分析,最后做出判斷,到達(dá)習(xí)語(yǔ)理解的準(zhǔn)確。
綜上所述,字面突顯義理論的提出避免了第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者理解二語(yǔ)習(xí)語(yǔ)語(yǔ)義中對(duì)習(xí)語(yǔ)的字面義、非字面義、比喻義之間易產(chǎn)生模糊概念的問(wèn)題,更解決了二語(yǔ)中中介語(yǔ)存在的問(wèn)題,使二語(yǔ)學(xué)習(xí)者更容易更準(zhǔn)確地理解習(xí)語(yǔ)。
[1]Abel,B.2003:English idioms in the first language and second language lexicon:a dual representation approach.[J]Second Language Research 19,32958.
[2]Cacciari,C.and Tabossi,P.1988:The comprehension of idioms.[J]Journal of Memory and Language 27,66883.
[3]Gibbs,R.W.and Nayak,N.P.1989:Psycholinguistic studies on the syntactic behavior of idioms.[J]Cognitive Psychology 21,10038.
H317
A
1008-7508(2012)07-0150-02
2012-03-20
葉琳(1967~),女,江蘇蘇州人,華中科技大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院副教授,在讀博士,研究方向:語(yǔ)言學(xué)與應(yīng)用語(yǔ)言學(xué);薛翠芬(1964~),女,山西人,呂梁高等師范專(zhuān)科學(xué)校副教授,研究方向:翻譯學(xué)、語(yǔ)言學(xué)與應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。
吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào)2012年7期