大連外國語學(xué)院 張建偉
大連理工大學(xué) 李光赫
“反事實(shí)假設(shè)復(fù)句”是與客觀事實(shí)相反的假設(shè),表示“由該假設(shè)而產(chǎn)生不同結(jié)果”的假設(shè)復(fù)句。已然成立的客觀事實(shí)用?PであったからQ?這種因果關(guān)系的復(fù)句來表達(dá)?!胺词聦?shí)假設(shè)復(fù)句”的偏句提出與“現(xiàn)在狀況”或“過去事實(shí)”明顯不同的或者是截然相反的假設(shè)。本文嘗試從過去、現(xiàn)在和將來的角度,分析“反事實(shí)假設(shè)復(fù)句”偏句和正句中描述的事情的差異。
偏句P提出與“現(xiàn)在狀況”截然不同的假設(shè),正句Q表示由該假設(shè)而預(yù)測出的現(xiàn)在的結(jié)果。這種“反事實(shí)假設(shè)復(fù)句”中,偏句P表示與現(xiàn)在狀況不同的假設(shè),通常使用?ある、いる、である、でない?等表示狀態(tài)的詞。而漢語中常譯作“(要是/如果)P(的話),就Q了”,當(dāng)偏句謂語是否定形時(shí)(例句2),常譯作“要是沒有P,就Q”或“如果不是P,就Q”。
<表1>與現(xiàn)在狀況相反的“反事實(shí)假設(shè)”的語法特征
<表2>漢譯
(4) わたしにもっと実力があれば、助けてあげられると思う。/要是我實(shí)力再強(qiáng)點(diǎn)的話,就能幫助你了。
(5) ここに奈津子がいたら、きっと怖がって泣き出しているにちがいない。/要是奈津子在這兒的話,肯定早就哭出來了。
(6) 材料が新鮮であれば、このケーキはもっとおいしいはずだ。/如果食材新鮮的話,這個(gè)蛋糕就應(yīng)該更好吃了。
這種“反事實(shí)假設(shè)復(fù)句”中,偏句P表示與過去事實(shí)相反的假設(shè),正句Q表示由該假設(shè)預(yù)測的結(jié)果,因此正句Q中常出現(xiàn)表示過去的?タ形?,偏句P中常使用表示狀態(tài)的?テイル形?。漢語中通常使用“(要是/如果)P(的話),就Q了”來表達(dá)。
<表3>與過去事實(shí)相反的“反事實(shí)假設(shè)”的語法特征
<表4>漢譯
這種“反事實(shí)假設(shè)復(fù)句”,表示在某種狀態(tài)下發(fā)生了與期待相反的結(jié)果,對此,說話人感到非常遺憾,與此同時(shí),預(yù)測“要是在相反的狀態(tài)下,就會(huì)出現(xiàn)與期待一致的結(jié)果了”。因此,句末常使用?(た)はずだ??(た)かもしれない??(た)だろう??(た)のに?等表達(dá)方式。
(9) もっと警備をしっかりしていたら、泥棒が入ることはなかったはずだ。/如果戒備再森嚴(yán)一些,就不會(huì)被盜了。
(10) あの日君に會(huì)っていなかったら、君とは結(jié)婚しなかったかもしれない。/要不是那天碰到你,也許就不會(huì)跟你結(jié)婚了。
(11) まじめに勉強(qiáng)していれば、四年で大學(xué)を卒業(yè)できただろう。/要是認(rèn)真學(xué)習(xí)的話,大學(xué)四年就能畢業(yè)了。
(12) あいつを毆ったら、もっとすっきりしたのに。/要是揍他一頓的話,就解氣了。
這種“反事實(shí)假設(shè)復(fù)句”中,偏句P表示與過去事實(shí)相反的假設(shè),正句Q表示現(xiàn)在或?qū)碛锌赡馨l(fā)生的某種狀態(tài),故常使用持續(xù)體?テイ(ル/タ)形?,也經(jīng)常使用將來時(shí)(?ル形?)或過去時(shí)(?タ形?)。偏句P是肯定時(shí),漢語用“如果P(的話),就Q了”來表達(dá),偏句P是否定時(shí),用“要不是P(的話),就Q了”來表示。
<表5>上述“反事實(shí)假設(shè)”的語法特征
另外,這種“反事實(shí)假設(shè)復(fù)句”的正句表示預(yù)測現(xiàn)在或?qū)碛锌赡馨l(fā)生的事情,因此句末常使用表示判斷的?はずだ/かもしれない/だろう?或?ところだ(った)?。
(14) 警察の捜査がうまくいっていれば、今ごろは犯人がつかまっているはずだ。/如果警察搜查進(jìn)展順利的話,現(xiàn)在早就抓住犯人了。
(15) あの時(shí)妻とけんかで別れしていなければ、明日の結(jié)婚記念日を二人で祝っていたかもしれない。/要不是那天因吵架而與妻子分手的話,就能兩個(gè)人慶祝明天的結(jié)婚紀(jì)念日了。
(16) 先生が丁寧に指導(dǎo)してくださらなかったら、論文の締め切りに間に合わないところだった。/要不是老師耐心地指導(dǎo)我,就不能按時(shí)提交論文了。
(17) 早めに家を出ていてよかった。もう30分遅かったら、渋滯に巻き込まれて、遅刻してしまったところだよ。/幸虧早一些出門。要是再晚30分鐘的話,就遇上交通堵塞,就會(huì)遲到了。