崔娜
摘要:本文圍繞中醫(yī)英語翻譯研究和教學中存在的若干問題進行探討,就中醫(yī)英語翻譯的目的、中醫(yī)特定術語的表達方式等方面提出一些觀點,并對其發(fā)展方向進行總結歸納,以期引發(fā)更多的思考。
關鍵詞:中醫(yī);英語;翻譯
英國中醫(yī)英語翻譯家魏迺杰(Nigel Wiseman)曾談到中醫(yī)英語翻譯時說: Chinese medicine is difficult to translate, and there are few people able- and even fewer willing- to do it.中文大意是說“中醫(yī)難譯,很少有人能夠,甚至幾乎沒有人愿意從事這項工作?!笨梢?,中醫(yī)英語翻譯的確是一項非常艱巨的工作。這主要是因為中醫(yī)是具有中國特色的一門醫(yī)學體系,在理論與實踐等方面與現代醫(yī)學迥然不同,以及中西方語言和文化的巨大差異。然而就其本身而言,中醫(yī)又不僅僅是一門單一的醫(yī)學科學,而是中國傳統(tǒng)文化的一個重要組成部分。更為棘手的是,中醫(yī)的大部分用語在西方各國語言中都沒有對應語,這更增加了翻譯的難度。要從根本上解決這些問題,當然要對中醫(yī)英語翻譯進行研究分析,找出解決辦法與途徑,并歸納出其發(fā)展方向。
一、中醫(yī)英語翻譯的目的
中醫(yī)英語翻譯的根本目的是讓更多的種族民眾了解并接受中醫(yī),其服務對象就是用英語表達中醫(yī)的人,其功能就是用英語交流中醫(yī)。筆者認為中醫(yī)英語翻譯的定位不是對中醫(yī)詞句的直譯,不再是翻譯中醫(yī),而是表達中醫(yī),應重在意譯,著重對其意蘊準確表達、對其內涵清晰解說,使學習者真正領悟其本質,才能達到翻譯的目的。否則譯出的東西,真會讓人哭笑不得。如把中醫(yī)的“生氣”(生命力)譯為“發(fā)怒”,把中醫(yī)術語“白虎歷節(jié)”(關節(jié)腫痛)譯成“白色的老虎在奔跑”,把“五臟六腑”譯為“5個倉庫和6個宮殿”。要實現中醫(yī)英語翻譯的根本目的,避免上述錯誤的出現,應把握以下兩點:一是要正確理解并能用現代語解讀中醫(yī)理論。二是要掌握地道的英語表達,能夠準確地用英語表達思想。眾所周知,漢語和英語的行文風格大相徑庭,按照中文中醫(yī)教材翻譯成英語,就相當于用漢語思維方式組織英語,表達出來的英語尚不夠地道準確,何談美感呢?因此,中醫(yī)英語翻譯首當其沖要在準確理解中醫(yī)知識的基礎上表達中醫(yī),不應局限于直譯中醫(yī)。
二、中醫(yī)特定術語的表達方式
許多文章已經就中醫(yī)英語翻譯的表達方式總結出了一系列的原則和特點。例如:(1)從普通用語向規(guī)范的專業(yè)術語方向發(fā)展,即給普通英語詞匯賦予中醫(yī)特有的內涵。(2)從詞典解釋性翻譯向簡潔實用型轉變,即將一些早期較為復雜冗長的譯法逐步得到了簡化。(3)從音譯到意譯再到音譯的演變。(4)借用西醫(yī)術語。按照上述幾種表達方法翻譯出來的中醫(yī)能否真正被西方人理解和接受,仍有待于探討!中醫(yī)英語翻譯的途徑必須是能夠吸引越來越多的西方人學習、研究和接受中醫(yī)。其實許多西醫(yī)教材,在處理專有詞匯、新詞匯和仿造詞匯時,都會在括號中注明英文原詞。這有助于學習者從根本上把握該詞匯的確切含義。因此,中醫(yī)英語翻譯要盡可能清楚地用英語表達出對中醫(yī)理論的準確理解,在不得不使用仿造、構詞或音譯等方法時,就注明漢字。如中醫(yī)學“神明”一詞可譯為shenming(神明),這對于非漢語言來說是個外來詞,但是西方人可以從頭開始,從該詞的愿意出發(fā)去認識、理解、掌握并接受它,猶如我們接受外來語如啤酒(beer)或沙發(fā)(sofa)一樣。
三、中醫(yī)英語教學的定位
為了培養(yǎng)中醫(yī)英語復合型人才,很多醫(yī)學院校已先后開設了《中醫(yī)英語》等課程。筆者認為開設這樣的課程固然很重要,但關鍵還是要先對中醫(yī)理論準確理解再提高英語翻譯水平。有些院校嘗試開展雙語課堂,為初學者以英語為主講授中醫(yī),結果事倍功半。中醫(yī)作為我國的傳統(tǒng)醫(yī)學,有其濃厚的文化底蘊,需要在教學過程中對學習者進行啟迪和引導,顯然對初學者用英語教學不能達到預想效果。因此,對中醫(yī)英語教學應有恰當定位。可以在中醫(yī)理論課程教學中穿插講解某些特定術語、理論的英語翻譯,著力培養(yǎng)學習者英語應用能力,嘗試讓學習者用英語交流已經理解掌握的中醫(yī)理論知識。
四、中醫(yī)英語翻譯的發(fā)展方向
中醫(yī)英語翻譯涉及的兩個重點問題:一是對中醫(yī)的理解程度;二是對英語表達的熟練程度。第一點則要求各中醫(yī)院校所開設的中醫(yī)課程應保證學習者對中醫(yī)知識的準確理解,這也正是中醫(yī)英語翻譯的基礎和前提。第二點才是各中醫(yī)院校英語教學工作者應解決的問題。如果學習者對中醫(yī)知識準確理解,再掌握了地道的英語,那么他們如何認識理解中醫(yī),就能夠用英語準確地表達出來。
另外,中醫(yī)界的整體英語水平還不夠高,對很多中醫(yī)術語現有的翻譯方式不贊同,但又提不出更好的翻譯版本。所以,筆者認為中醫(yī)英語翻譯的大方向只能是努力提高中醫(yī)工作者的英語水平。只有中醫(yī)工作者的英語水平提高了,才能真正以西方人能夠理解的方式準確表達中醫(yī)思想,從而更好的讓西方人理解和接受中醫(yī)。
五、結語
作為一名英語教育工作者,筆者曾經常思考,在中醫(yī)英語教學中是應更偏重于對中醫(yī)知識的講解,還是對英語技巧的講解,現已迎刃而解。只有全面提高學習者的英語水平才是關鍵。中醫(yī)要想被世界認可,唯有提高自身的科研和療效,而提高中醫(yī)工作者的英語水平,吸引越來越多的西方人學習、研究和接受中醫(yī)則是中醫(yī)英語翻譯的終極目標。
參考文獻:
[1]李照國,朱忠寶.中醫(yī)英語[M].上??茖W技術出版社, 2002.
[2]洪梅. 近30年中醫(yī)名詞術語英譯標準化的歷程[D].中國中醫(yī)科學院,2008.
(作者單位:陜西中醫(yī)學院英語系)