李潔 林立紅
一、語(yǔ)域與語(yǔ)篇翻譯
語(yǔ)域理論包括語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨和語(yǔ)式三個(gè)方面的內(nèi)容。語(yǔ)場(chǎng)指實(shí)際發(fā)生的事情,包括語(yǔ)言發(fā)生環(huán)境、談話(huà)話(huà)題以及參與講話(huà)者的整個(gè)活動(dòng);語(yǔ)式指語(yǔ)言交際的渠道或媒介;語(yǔ)旨指參與講話(huà)者之間的角色關(guān)系。20世紀(jì)90年代,哈的姆和梅森等人將語(yǔ)域概念引入翻譯研究中。他們認(rèn)為,語(yǔ)篇含義并不僅僅由語(yǔ)言體系自身決定,而是由整個(gè)語(yǔ)篇的情景語(yǔ)境和交際功能來(lái)決定,翻譯過(guò)程中所追求的,不能只是脫離語(yǔ)境形式上的對(duì)等,或是單純語(yǔ)義等值,而是和語(yǔ)境或語(yǔ)域密切相關(guān)的交際功能的等值。將語(yǔ)域理論引入翻譯領(lǐng)域,可以為我們提供一種描述某些超語(yǔ)言因素的規(guī)范,幫助我們?cè)诜g中成功地實(shí)現(xiàn)意義轉(zhuǎn)換(周俊青,1996:11)。語(yǔ)域理論給文本分析提供了一個(gè)理論框架,而譯者對(duì)源語(yǔ)語(yǔ)篇文本的理解,顯然受到源語(yǔ)語(yǔ)篇語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨、語(yǔ)式的影響。同樣,譯者在生成目的語(yǔ)語(yǔ)篇時(shí),也受到以上因素的制約。譯者要翻譯一個(gè)語(yǔ)篇,必然首先是源語(yǔ)言語(yǔ)篇的閱讀者,同時(shí)是目標(biāo)語(yǔ)篇的生成者,譯者很自然地成為了聯(lián)系源語(yǔ)言語(yǔ)篇和目標(biāo)文本語(yǔ)篇的紐帶,無(wú)論是源語(yǔ)語(yǔ)篇的解讀,還是其后目的語(yǔ)語(yǔ)篇的生成,都是在構(gòu)建相應(yīng)的語(yǔ)篇語(yǔ)境的過(guò)程中完成的(劉興林,2005:67)。因此,要達(dá)到交際目的,譯者必須正確分析、轉(zhuǎn)化語(yǔ)域。本文將通過(guò)具體的例句,說(shuō)明語(yǔ)域三要素是如何能夠影響并指導(dǎo)翻譯過(guò)程的。
二、不同語(yǔ)域類(lèi)型的語(yǔ)篇翻譯
翻譯涉及到兩種語(yǔ)言和兩種不同文化背景的參與者。在翻譯過(guò)程中,對(duì)語(yǔ)篇語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)式和語(yǔ)旨的認(rèn)識(shí)和把握,是譯者決策及操作中的三個(gè)重要因素;三者相輔相成,保證信息傳譯中的適切。就語(yǔ)篇的語(yǔ)域而言,譯者面臨兩個(gè)任務(wù)。第一,作為讀者,他必須對(duì)源語(yǔ)語(yǔ)篇的語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)式和語(yǔ)旨在篇章、句群及信息單元等語(yǔ)篇基層上的具體體現(xiàn)有一個(gè)全面的認(rèn)識(shí)。第二,他必須對(duì)譯語(yǔ)語(yǔ)篇的相應(yīng)特點(diǎn),尤其是不同于源語(yǔ)語(yǔ)篇之處,有清楚的了解。(李運(yùn)興,2001:67)
(一)不同語(yǔ)場(chǎng)的語(yǔ)篇翻譯
因?yàn)槭褂玫念I(lǐng)域和目的不同而產(chǎn)生不同類(lèi)型的語(yǔ)篇,比如文學(xué)、新聞、廣告語(yǔ)篇的翻譯,不同領(lǐng)域的文本總有一套獨(dú)有的語(yǔ)言系統(tǒng),包括一些常用詞匯、句式、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和語(yǔ)篇模式,這就要求譯者對(duì)不同語(yǔ)言中同種語(yǔ)場(chǎng)的聯(lián)系與區(qū)別做到心中有數(shù),以便更好地實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換。以下是兩種不同語(yǔ)場(chǎng)的翻譯分析。
(1)原文:When we two parted,In silence and tears,Half broken-hearted;
To sever for years,Pale grew thy cheek and cold,Colder thy kiss;
Truly that hour foretold,Sorrow to this.
陳錫麟譯本:昔日依依惜別,淚流默默無(wú)言;離恨肝腸斷,此別又幾年。冷頰向愕然,一吻寒更添;日后傷心事,此刻已預(yù)言。
(陳錫麟《昔日依依別》:http://blog.sina.com.cn/s/blog_4a6907fb0100uk9t.html)
原文是拜倫短詩(shī)When We Two Parted的第一節(jié),作者回憶了與愛(ài)人分別時(shí)的情景和感受以及后來(lái)的悲痛之情。原文里有四對(duì)韻腳,譯者除了考慮到要傳達(dá)出基本語(yǔ)義以外,還要充分考慮到這是一篇有文學(xué)色彩及情感的詩(shī)。陳的譯文很有中國(guó)古詩(shī)韻味,不僅字?jǐn)?shù)上與中國(guó)古詩(shī)字?jǐn)?shù)相當(dāng),韻腳上也極力做到完美,“言”“斷”和“年”組成了特有的韻腳。另外,譯者選詞造句上也頗為考究,如翻譯“Half broken-hearted”這一句時(shí),字面理解就是“心破碎了”,而譯者考慮到這是帶有文學(xué)色調(diào)的語(yǔ)篇,“離恨肝腸斷”這句文學(xué)味濃厚的詩(shī)句就誕生了。
譯者根據(jù)語(yǔ)場(chǎng)的不同進(jìn)行翻譯創(chuàng)作,不同語(yǔ)篇有其特有的翻譯文本特色,例如下面一則廣告語(yǔ)翻譯:
(2)原文:Start Ahead.(Rejoice)
譯文:成功之路,從頭開(kāi)始。(俞琳:2011:270)
這是一則洗發(fā)乳廣告語(yǔ),廣告語(yǔ)是用來(lái)吸引消費(fèi)者眼球、推銷(xiāo)產(chǎn)品的。譯者充分考慮到中國(guó)廣告語(yǔ)語(yǔ)場(chǎng),譯文使用了四字詞語(yǔ)融入中國(guó)文化,符合中國(guó)人習(xí)慣,看似簡(jiǎn)單,但卻很好地吸引了中國(guó)消費(fèi)者的注意力,起到了推銷(xiāo)產(chǎn)品的作用。
(二)不同語(yǔ)式的語(yǔ)篇翻譯
語(yǔ)式是指語(yǔ)篇信息以何種方式進(jìn)行傳播,可以把翻譯劃分為口譯、筆譯以及影視配音和字幕。語(yǔ)篇語(yǔ)式的不同也要求作者采取不同的翻譯方法和手段,例如在口譯過(guò)程中,譯員的工作主要是理解源文本、記憶其大意、轉(zhuǎn)述其內(nèi)涵。因此,譯者首先要聽(tīng)懂表達(dá)思想內(nèi)容的源語(yǔ)言,在有限的時(shí)間內(nèi)講出易于理解的新句。
(3)原文:朱家角即因利乘便,蔚然興盛,一躍成為商賈云集、煙火千家的貿(mào)易集鎮(zhèn)。
譯文:Zhujiajiao took advantage of shanghai's development to flourish into a market town thronged with merchants from all parts of the country among many households of residents.(選自《2008年3月上海市級(jí)口譯真題及答案》)
這段文字具有中國(guó)文化特色的四字詞語(yǔ)較多,但在口譯中,要在有限時(shí)間內(nèi)譯出文本內(nèi)容,需要忘記原有文本的組織結(jié)構(gòu),抓其要義。和原文相比,譯文中的信息更加簡(jiǎn)單,如“蔚然興盛,一躍成為商賈云集、煙火千家的貿(mào)易集鎮(zhèn)”,只煉其要義,譯成“flourish into a market town thronged with merchants from all parts of the country”,“千家煙火”更是譯成“many households of residents”。雖然少了中國(guó)四字詞語(yǔ)的文化韻味,選擇了一些簡(jiǎn)單詞,但這有利于在有限時(shí)間內(nèi)傳達(dá)意義。
口譯有它需要注意的地方,不同語(yǔ)式又有一些要求,如在書(shū)面語(yǔ)體翻譯中語(yǔ)言較正式,譯文需要盡量與源語(yǔ)保持一致,達(dá)到功能對(duì)等。
(4)文本:腹中空泛,思想一片蒼白,故無(wú)言可發(fā),這是沉默。
譯文:An empty head or a blank mind which leads to speechlessness—that is silence.(申雨平《沉默》:http://www.docin.com/p-304853782.html)
這一句非常短,但卻能很好地體現(xiàn)筆譯要點(diǎn)。譯者除了要傳達(dá)基本意思外,還應(yīng)多方思量,充分了解兩種語(yǔ)言的特點(diǎn),做到恰當(dāng)轉(zhuǎn)換。這是一種書(shū)面文體,中文主謂結(jié)構(gòu)多,因而謂語(yǔ)多、動(dòng)詞多,僅這一句就有四個(gè)。譯成英文時(shí)這樣的結(jié)構(gòu)不可以照搬,譯文選用了名詞短語(yǔ),后面由“that”總括,句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),不像譯成四字結(jié)構(gòu)那樣短促。
(三)不同語(yǔ)旨的語(yǔ)篇翻譯
語(yǔ)旨指參與講話(huà)者之間的角色關(guān)系,包括它們的社會(huì)地位及說(shuō)話(huà)者的態(tài)度和想要實(shí)施的意圖等,體現(xiàn)在語(yǔ)篇中就是語(yǔ)篇基調(diào)。語(yǔ)篇基調(diào)可分為四個(gè)相互交錯(cuò)的層面:正式程度、禮貌程度、無(wú)人稱(chēng)程度和可接受程度。“正式程度體現(xiàn)在詞匯和句式上;禮貌程度指交際參與者社會(huì)距離的遠(yuǎn)近,主要體現(xiàn)在稱(chēng)謂上;無(wú)人稱(chēng)性指作者避免提及本人的行文方式,如英語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài);可接受性指作者認(rèn)為與讀者共享知識(shí)的多少,共享知識(shí)越多,文中所含語(yǔ)境信息就越少?!保ɡ钸\(yùn)興,2001:88)
一般來(lái)說(shuō),原文中的基調(diào)是固有的,即使在翻譯活動(dòng)中,譯者也沒(méi)有權(quán)利將正式的言語(yǔ)變?yōu)殡S意的交談。譯者在翻譯過(guò)程中,應(yīng)弄清源語(yǔ)語(yǔ)篇作者企圖與其讀者建立一種什么樣的交際關(guān)系,才能譯出出色的譯本,很好地再現(xiàn)這一關(guān)系。
讀者群是動(dòng)態(tài)的,讀者的年齡是在變化的,讀者所處的時(shí)代也在變化中。隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)文化的發(fā)展,讀者群的教育水平也在不斷提高,讀者群對(duì)翻譯作品的要求、理解力及接受力也在不斷發(fā)展。譯者應(yīng)該根據(jù)不同讀者群,譯出不同版本。以下就是在不同年代、不同讀者群中《論語(yǔ)》的兩個(gè)譯本:
(5)文本:顏淵問(wèn)仁。
辜鴻銘譯本:A disciple of Confucius,the favorite Yen Hui,enquired what constituted a life.(Ku Hung-Ming,1898:91)
威利譯本:Yen Hui asked about Godness.( Arthur Waley,1998:87)
辜譯本出版于19世紀(jì)末,那時(shí)的中國(guó)經(jīng)濟(jì)薄弱,文化處于弱勢(shì),西方人大多對(duì)中國(guó)文化知之甚少,在辜譯本里,地名、人名用的都是西方人熟知的。如所選文本,把“顏回”譯成“a disciple of Confucius”,辜在其英譯《論語(yǔ)》序中這樣說(shuō):“為了盡可能地消除英國(guó)讀者的陌生和古怪感,只要可行,我們都盡量去掉所有那些中國(guó)的專(zhuān)有名稱(chēng)?!蓖g本出版于20世紀(jì)末,隨著時(shí)間的推移,中國(guó)經(jīng)濟(jì)不斷發(fā)展,傳統(tǒng)文化“威名遠(yuǎn)揚(yáng)”,目標(biāo)語(yǔ)讀者對(duì)源語(yǔ)言文化的了解增加,因此,威利在翻譯過(guò)程中更多的是傳播中國(guó)文化,所以在翻譯中保留了中國(guó)本土化成分?!癥en Hui”對(duì)“顏回”的表達(dá),很能說(shuō)明問(wèn)題。
三、結(jié)語(yǔ)
翻譯是通過(guò)語(yǔ)言代碼或文字符號(hào)的轉(zhuǎn)換來(lái)傳遞信息的過(guò)程。文本翻譯要求譯者充分分析源語(yǔ)語(yǔ)域特征,把握源語(yǔ)與目的語(yǔ)的語(yǔ)域?qū)Φ龋诖诉^(guò)程中,譯者要根據(jù)不同交際意圖和目的、譯者心目中不同讀者群以及不同交際方法、交際效果,將語(yǔ)言符號(hào)組成連貫的語(yǔ)篇,以完成某個(gè)或幾個(gè)交際功能。在翻譯過(guò)程中,語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨和語(yǔ)式會(huì)發(fā)生變化,而這些變化會(huì)直接影響到譯者在翻譯時(shí)采取的策略。
參考文獻(xiàn):
[1]Arthur Waley.The Analects[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1998.
[2]Ku Hung-Ming.The Discourse and Sayings of Confucius[M].Shanghai:Kelly and Walsh Limited,1898.
[3]M .A .K .Halliday.Language and Social Man[A].劉潤(rùn)清.現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)名著選讀(下冊(cè))[C].北京:測(cè)繪出版社,1988.
[4]劉興林.翻譯過(guò)程與語(yǔ)篇語(yǔ)境動(dòng)態(tài)構(gòu)建[J].徐州師范大學(xué)學(xué)報(bào),2005,(4).
[5]李運(yùn)興.語(yǔ)篇翻譯引論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.
[6]俞琳.從中西文化視角看廣告語(yǔ)翻譯[J].安徽文學(xué)(下半月),2011,(4).
[7]周俊清.試論翻譯中的語(yǔ)域取向[J].中國(guó)翻譯,1996,(4).
(李潔 林立紅浙江寧波 寧波大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院315211)