于東
摘要英漢對比是語言研究的基本方法和手段,在英語的教學(xué)過程中有著極其重要的地位和作用。本文從其在語音教學(xué)、詞匯教學(xué)、語法教學(xué)、寫作教學(xué)四個方面中的體現(xiàn)進(jìn)行了論述,闡明了英漢對比在英語教學(xué)中的應(yīng)用與實踐。
關(guān)鍵詞英漢對比教學(xué)學(xué)生
1 英漢對比與語音教學(xué)
語言在交流時要通過聲音來傳遞,因此學(xué)習(xí)一門語言要首先學(xué)習(xí)它的發(fā)音。通常我們在學(xué)習(xí)英語語音時會從以下四個方面進(jìn)行比較:
(1)音位比較。英語的音位比漢語區(qū)分的更細(xì),但有些近似的音位,這種差異在元音方面的體現(xiàn)就是都有相同的音素但漢語沒有長短音之分,而在輔音方面,英語有一些漢語不具備的語音,比如/j/。
(2)重音比較。英語中的重音可分為詞重音和句重音兩種。詞重音是重要的語音特征,因為它有兩個作用,即區(qū)別詞義和詞性,例如desert重音在不同的地方有名詞和動詞兩種詞性,分別是名詞沙漠和動詞拋棄的意思,差別很大。而漢語的單個字只有一個音節(jié),無輕重對比。在句重音方面,英漢語中有共性,如很強(qiáng)的音量、很大的聲音來表達(dá)強(qiáng)烈的感情,而對比反襯的部分,而把其它部分念得很輕而低。
(3)節(jié)奏比較。英語是一種“重音拍子的語言”。每個語句是以重讀音節(jié)為為主體的,而語句的節(jié)奏也完全是由句子中的重讀音節(jié)的多少來決定的。漢語則是把獨(dú)立封閉的單音節(jié)個體連接成話語,只有節(jié)奏上相對的輕重音。
(4)聲調(diào)、語調(diào)比較。語調(diào)是英語語言的靈魂,英語不像漢語那樣對詞語附加固定的聲調(diào),因此只有句的語調(diào)。句的語調(diào)一般體現(xiàn)在句子后面部分需要重讀的音節(jié)上。語調(diào)對于表達(dá)思想感情起著十分重要的作用,對表達(dá)句子的語義起著調(diào)節(jié)的作用,也就是說,同一個句子如果語調(diào)不一樣,其語義也就不一樣。而漢語的語調(diào)主要是受到字調(diào)的限制,字調(diào)就是聲調(diào),是英語所不存在的。正因為如此,中國的學(xué)生在英語會話中往往語調(diào)比較平淡,就是中國腔。教師在語音的教學(xué)中要讓學(xué)生意識到這些區(qū)別,改變用母語的習(xí)慣表達(dá)外語的方式,并通過講解發(fā)音方式、部位以及表達(dá)習(xí)慣的不同讓學(xué)生找到自己發(fā)音與標(biāo)準(zhǔn)英語發(fā)音的差別,這樣才能及時幫助他們找到發(fā)音的誤區(qū)。
2 英漢對比與詞匯教學(xué)
詞匯是語言學(xué)習(xí)的基本單位,話語都是由詞來構(gòu)成的。在教學(xué)中,如果教師只是單純的講解詞的發(fā)音和意思,學(xué)生僅僅限于背單詞和掌握大量得語言規(guī)則,沒有把詞放到語境當(dāng)中,很難消化理解和正確的運(yùn)用,因此頻頻出現(xiàn)中式英語。英漢詞匯之間有著許多的不同,這其實是英漢傳統(tǒng)文化各自影響的結(jié)果。比如大多數(shù)學(xué)生只知道“peasant”一詞的漢語意思是“農(nóng)民”,但是不了解它是在英語當(dāng)中是有貶義的,指的是沒有教養(yǎng)舉止粗魯?shù)泥l(xiāng)下人,外國人眼里的農(nóng)民應(yīng)該是“farmer”,由于不了解詞的深層的意義,學(xué)生在表達(dá)的時候就會犯錯誤。因此,為了讓學(xué)生具備較高的語言能力和語用能力,教師在傳授學(xué)生英語詞匯知識的同時,不能為了教詞匯而教詞匯,應(yīng)當(dāng)注意這類和漢語語言習(xí)慣不一樣的地方并加以講解,使學(xué)生在記憶的同時了解詞匯背后的文化知識和歷史典故,既增強(qiáng)了詞匯教學(xué)的知識性和趣味性,也使詞匯教學(xué)更加鮮活,這樣不但加深學(xué)生對詞匯的記憶理解程度,還使他們初步了解西方文化,培養(yǎng)他們的學(xué)習(xí)興趣。
3 英漢對比與語法教學(xué)
由于語言習(xí)慣的不同在英漢語言中很難找到絕對相同的語法,中國的學(xué)生在學(xué)外語時,母語的干擾是避免不了的,學(xué)生習(xí)慣用漢語表達(dá)自己的思想,在學(xué)外語的時候總會不自覺地將其與漢語進(jìn)行對照。其實,對比是一種很好的學(xué)習(xí)方式,只有看清楚兩種語言的共同點(diǎn)和不同點(diǎn),才能更好的掌握英語的規(guī)律,避免中式英語,并能加深記憶。從英漢的語法對比來看,我們發(fā)現(xiàn)相對漢語,英語有詞尾的變化、冠詞的使用、虛詞的使用和被動式和倒裝的廣泛使用。定語從句就是英語區(qū)別于漢語的一種典型的語法現(xiàn)象,而漢語句(下轉(zhuǎn)第184頁)(上接第155頁)子里沒有定語從句這一語言現(xiàn)象,表達(dá)習(xí)慣是定語不宜過長,且大多置于名詞中心詞之前。英語定語從句的語法功能除作定語外,還具有結(jié)果、原因等狀語從句的意義,而漢語則沒有這種功能。因此,考慮到漢語的語言特點(diǎn),不管是限制性定語從句還是非限制性定語從句,都不宜譯成過長的漢語定語。例如"Two men who recently spent five days on a big island wished they had stayed there longer."用一個很長的句子做定語來修飾先行詞“men”,但是我們在用中文表達(dá)這句話的時候不會把這個長的定語全部放在被修飾詞前面,而是適當(dāng)?shù)牟鸱殖刹煌某煞植拍芮宄谋磉_(dá),翻譯成“最近,有兩個人在一個大島上度過了五天,他們希望在那里能多住幾天?!狈粗?,當(dāng)看到上面這個中文句子的時候,我們想用英文來表達(dá),為了避免重復(fù),就要先找到主語和修飾它的成分,用定語從句表達(dá)出來。 由此可見,在語法課的教學(xué)中,我們很有必要將英漢語法作一下對比,以減少漢語語法給學(xué)習(xí)英語語法時帶來的負(fù)遷移,這有助于學(xué)生對英語語法的理解和掌握。根據(jù)教師詳細(xì)的對比分析,學(xué)生在講英語時就能自覺地運(yùn)用符合語言表達(dá)規(guī)范的語言,避免在語言運(yùn)用時出現(xiàn)常見的錯誤,防患于未然,即使犯了錯誤,教師也能通過英漢語言的比較,一語道破,收到事半功倍的效果。
4 英漢對比與寫作教學(xué)
寫作是語言的書面表達(dá),和口頭表達(dá)一樣是語言的輸出,也是很好的檢驗語言學(xué)習(xí)效果的一種方式。在寫作的教學(xué)中,筆者常常發(fā)現(xiàn)影響學(xué)生書面表達(dá)的重要原因之一就是教師和學(xué)生均缺乏對英漢對比的意識培養(yǎng),從學(xué)生所寫的文章來看,所犯的錯誤大多是句法和詞匯方面的錯誤,這主要是由于學(xué)生缺乏語法和詞匯的對比意識。學(xué)生受漢語的影響,在用詞方面往往只看詞面意思,不從文化和習(xí)慣的角度考慮詞語的準(zhǔn)確性,這一點(diǎn)可以參考我們上面提到的詞匯教學(xué)。在句子方面,學(xué)生受中文的影響,總喜歡寫流水句,比如:‘Lily and Mary,they are good friends.這句話從表面來看沒有任何的語法錯誤,似乎很符合語言邏輯,“李莉和瑪麗,她們是好朋友?!弊鳛闈h語的表達(dá)沒有任何問題,但是根據(jù)英語的語言習(xí)慣我們通常應(yīng)該簡單的表達(dá)為:‘Lily and Mary are friends.英語語言表達(dá)的理念是簡單明確,而很多同學(xué)根據(jù)母語的習(xí)慣有了前面的表達(dá)。教師只有在教學(xué)過程中運(yùn)用不同的方式和手段不斷的強(qiáng)調(diào)、分析、對比并加以大量的練習(xí)啟發(fā)學(xué)生,才能使他們了解中英文各自的特點(diǎn)和用法。因此,英漢差異的對比在寫作教學(xué)中有重要的意義。
5 結(jié)語
用英漢對比差異教授、學(xué)習(xí)語言是一個值得深入探討的課題。在實際教學(xué)中,培養(yǎng)學(xué)生對比分析意識要比傳授他們多少關(guān)于英漢對比知識重要得多。在教授語言的過程中,結(jié)合所學(xué)語言的文化與習(xí)慣,再配以實例,與自身語言進(jìn)行區(qū)分講解,讓學(xué)生知其然、 知其所以然, 對培養(yǎng)學(xué)生的語言能力具有不可低估的作用。