• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      譯者主體性指導(dǎo)下電影字幕翻譯原則探析

      2012-04-29 20:11:09張益人
      科教導(dǎo)刊 2012年14期
      關(guān)鍵詞:源語字幕譯者

      張益人

      摘要為了能夠讓國內(nèi)觀眾更好地通過譯制片了解異域文化,翻譯工作者有責(zé)任做好字幕翻譯。在翻譯過程中,譯者應(yīng)根據(jù)實(shí)際情況選擇翻譯原則,把握翻譯尺度,盡可能完整地把原作內(nèi)容傳達(dá)給觀眾。

      關(guān)鍵詞字幕翻譯譯者主體性形式對等動(dòng)態(tài)對等

      經(jīng)過近60年的發(fā)展,中國的電影翻譯事業(yè)取得了長足進(jìn)步。隨著眾多優(yōu)秀國外電影的引進(jìn),中國觀眾不僅領(lǐng)略到了異域風(fēng)情,精彩的對白也讓他們領(lǐng)略到了語言的無窮魅力。作為多媒體翻譯的一個(gè)重要組成部分,影視作品字幕翻譯已經(jīng)引起中外翻譯界的重視,逐漸成為一種兼具休閑娛樂、信息傳達(dá)和文化傳播等功能的現(xiàn)代翻譯類型。為了更好地完成翻譯任務(wù),譯者需要謹(jǐn)慎選擇翻譯指導(dǎo)原則。本文嘗試選取“形式對等”和“動(dòng)態(tài)對等”兩個(gè)翻譯原則加以探討。

      1 譯者主體性

      所謂譯者主體性,指的是“譯者在受到邊緣主體或外部環(huán)境及自身視域的影響制約下,為滿足譯入語文化需要在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的一種主觀能動(dòng)性,它具有自主性、能動(dòng)性、目的性和創(chuàng)造性等特點(diǎn)”,主要表現(xiàn)在翻譯過程、譯者的譯入語文化意識、譯作與原作的互文關(guān)系、翻譯主體間性四個(gè)方面,其中翻譯過程是譯者主體性表現(xiàn)最為明顯的環(huán)節(jié)。在任何譯文中都隱含著譯者的主體性,不管這種主體性對讀者而言是有益還是有害,它都是不可避免的。因此對于譯者而言,不管他愿不愿意在譯文中加入自己的意志,他實(shí)際上都是在自己的文化參照系內(nèi)對原文進(jìn)行消化、吸收和選擇性再現(xiàn)。作為譯者,他就必須學(xué)會(huì)怎樣更好地發(fā)揮自己的主體性。

      2 “形式對等”和“功能對等”的比較

      2.1 形式對等

      所謂“形式對等”就是“原文的形式特征被一成不變地復(fù)制到目的語文本”。力求“形式對等”的譯者允許原文本按照自己的語言習(xí)慣說話,往往會(huì)盡可能地保留與原文想對應(yīng)的措辭,而不為適應(yīng)目標(biāo)文化而對原文本進(jìn)行調(diào)整。在翻譯實(shí)踐中,“形式對等”強(qiáng)調(diào)保留原文的標(biāo)點(diǎn)符號、段落劃分之類的標(biāo)志,既不合并也不拆分句子。但源語和目的語(本文注重探討英語和漢語的互譯,下同)存在不可避免的結(jié)構(gòu)性差異,在時(shí)態(tài)系統(tǒng)、副詞使用等方面并不完全一一對應(yīng)。鑒于這種差異,采取“形式對等”這種策略的譯文往往不符合目的語的句子格式。為了兼顧形式和內(nèi)容,在翻譯過程中往往需要增加一些解釋性的注釋,幫助目的語讀者理解。但由于字幕翻譯本身的特殊性,如瞬時(shí)性(電影字幕一閃而過,不能像書本那樣前后翻閱)、通俗性(電影的受眾是全體觀眾,譯語要通順易懂)等,觀眾沒有時(shí)間思索字幕中某個(gè)字詞或某個(gè)句子的深層含義,這就決定了字幕翻譯的語言既要貼合原文,又要簡潔明了。由此看來,加注釋的方法在字幕翻譯中并不實(shí)用。

      試看周星馳主演的喜劇電影《功夫》中包租公、包租婆夫婦大戰(zhàn)火云邪神前自我介紹時(shí)的對白。

      火云邪神 :……難道就是人稱神雕俠侶的……?

      包租公:楊過!

      包租婆:小龍女!

      The Beast: ...Could you two be the fated lovers...?

      Landlord: Paris...

      Landlady: ...and Helen of Troy!

      看過這部電影的觀眾應(yīng)該對片中猥瑣不堪的包租公和滿臉橫肉的包租婆印象深刻,他們兩人的形象和金庸先生筆下的楊過和小龍女的形象相去甚遠(yuǎn)。當(dāng)二人作這樣的自我介紹時(shí),中國觀眾無不會(huì)心一笑。如果一味追求形式對等,就照字面意思直譯成“Yang Guo”和“ Little Dragon Maiden”,而又無法加注釋介紹這兩個(gè)人的話,就勢必會(huì)讓西方觀眾感到困惑,原來的喜劇效果也就蕩然無存了。因此譯者把這兩個(gè)稱呼譯成了希臘神話中的“Paris”和“Helen of Troy”。熟悉希臘神話的西方觀眾都知道,Paris是《木馬屠城記》中英俊瀟灑的特洛伊王子,而Helen of Troy是美艷動(dòng)人的斯巴達(dá)王后,當(dāng)他們把片中的包租公夫婦的形象和這兩個(gè)名字比較時(shí),自然就會(huì)領(lǐng)略到其中的喜劇效果。

      2.2 動(dòng)態(tài)對等

      由于英漢兩種語言本身固有的差異,當(dāng)在翻譯過程中發(fā)現(xiàn)漢語中沒有與英語對等的詞匯時(shí),只能退而求其次,舍形式而重意義,以避免為了生搬形式而造成譯文晦澀難懂。在奈達(dá)提出的“動(dòng)態(tài)對等”理論中正指出:“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對等的語言,從語義到文體再現(xiàn)源語的信息”。指明了翻譯不僅僅是詞匯意義、句子格式上的對等,還包括語義、風(fēng)格和文化的對等,翻譯所要傳達(dá)的既有表層的詞匯信息,也有深層的文化內(nèi)涵。對于字幕翻譯來說,觀眾在觀影過程中對字幕作出的反應(yīng)比譯文內(nèi)容和形式與原文保持一致更加重要。因此,字幕翻譯工作者的根本任務(wù)就是如何最大限度地實(shí)現(xiàn)源語文化和目的語文化在功能上的等值,讓源語觀眾和目的語觀眾在接受上實(shí)現(xiàn)和諧統(tǒng)一。在翻譯實(shí)踐中,譯者要遵循功能對等原則,充分發(fā)揮自身的創(chuàng)造性,盡可能使目的語觀眾獲得與源語觀眾相似的觀影感受。

      奈達(dá)曾經(jīng)提到過:一部電影里大約四分之三的鏡頭都是近景拍攝的,因此只要聲音與畫面有少許的不同步,觀眾就會(huì)發(fā)現(xiàn)。試想一下,如果字幕已經(jīng)閃過,而演員仍在說話,或者演員已經(jīng)停止說話,而字幕仍在繼續(xù),觀影者會(huì)產(chǎn)生什么樣的感受。錢紹昌教授曾經(jīng)指出:要想達(dá)到口型同步的效果,漢字字?jǐn)?shù)應(yīng)大致與英語臺(tái)詞的音節(jié)個(gè)數(shù)相當(dāng)。而源語臺(tái)詞是不能修改的,譯者所能做的只有調(diào)整漢譯臺(tái)詞,而這又要建立在忠實(shí)于源語臺(tái)詞的基礎(chǔ)之上。因此譯者一定要仔細(xì)斟酌漢譯臺(tái)詞的字?jǐn)?shù),只有這樣才能達(dá)到一個(gè)較好的觀影效果。

      3 結(jié)語

      影視作品是一種靠聲音和圖像傳播信息的大眾化傳媒,字幕翻譯雖然和文學(xué)作品翻譯有共通之處,但又具備明顯不同于后者的特點(diǎn)。大量理論和實(shí)踐都證明,和“形式對等”相比,動(dòng)態(tài)對等理論更適用于字幕翻譯。在翻譯影視作品時(shí),譯者應(yīng)在忠實(shí)原作的基礎(chǔ)上選擇翻譯所必需的翻譯原則,充分發(fā)揮自身的再創(chuàng)作能力,客觀地再現(xiàn)原文。字幕翻譯是一個(gè)系統(tǒng)工程,影響它的因素是多元化的,這需要譯者不斷探索,完善字幕翻譯的技巧,推動(dòng)電影翻譯理論和電影翻譯事業(yè)的發(fā)展,力爭戴著鐐銬跳出優(yōu)美的舞蹈。

      猜你喜歡
      源語字幕譯者
      Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
      關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
      英語翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
      源語概念對英語專業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
      整合適應(yīng)選擇度下的動(dòng)畫電影字幕翻譯——以《冰河世紀(jì)》的字幕漢譯為例
      論紀(jì)錄片的字幕翻譯策略
      人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      茌平县| 红桥区| 子洲县| 泸定县| 怀仁县| 玉屏| 台南市| 宁化县| 冷水江市| 济阳县| 宝兴县| 长阳| 墨竹工卡县| 扎赉特旗| 阳西县| 静安区| 额尔古纳市| 扶风县| 同仁县| 休宁县| 宜黄县| 瑞安市| 宁德市| 青岛市| 仁布县| 腾冲县| 泸西县| 云阳县| 佛山市| 江都市| 星座| 遂平县| 德惠市| 米林县| 丽江市| 利川市| 武乡县| 长宁县| 邵东县| 肥乡县| 德化县|