• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      《文心雕龍》英譯的主要制約因素

      2012-04-29 13:05:27鐘明國(guó)
      大學(xué)教育 2012年11期
      關(guān)鍵詞:文心雕龍制約因素英譯

      [摘 要]由于多種因素影響,《文心雕龍》英譯研究形式單一、成果稀少、研究群體較弱小?!段男牡颀垺酚⒆g及研究的主要制約因素包括文本內(nèi)制約因素和文本外制約因素。我們應(yīng)更多地從《文心雕龍》文本內(nèi)制約因素研究入手,深入細(xì)致地分析這些因素的存在對(duì)《文心雕龍》英譯的限制,尋求既能方便西方讀者理解、又不失原意的最為合理的翻譯策略和手法。

      [關(guān)鍵詞]《文心雕龍》 英譯 制約因素

      [中圖分類(lèi)號(hào)] H159[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A[文章編號(hào)] 2095-3437(2012)11-0051-02

      一、《文心雕龍》英譯現(xiàn)狀

      威列亞歷(A.Wylie)于1867年出版的《漢籍解顯》對(duì)《文心雕龍》的簡(jiǎn)介被認(rèn)為是西方關(guān)注《文心雕龍》的開(kāi)端。1951年,美國(guó)漢學(xué)家E·R·Hughes的《文賦》英譯本包括《原道》的英譯The Basic Dao,是《文心雕龍》第一個(gè)英譯本。直到2004年,中外共出現(xiàn)了8個(gè)《文心雕龍》譯本,分別為:施友忠全譯本(1959年出版)、楊憲益和戴乃迭節(jié)譯本(1962年出版)、匈牙利漢學(xué)家杜克義(Ferenc T″okei)節(jié)譯本(1971年出版)、王佐良節(jié)譯本(1989年出版)、美國(guó)漢學(xué)家宇文所安(Stephen Owen)節(jié)譯本(1992年出版)、黃兆杰(Siu-kit Wong)全譯本(1999年出版)、楊國(guó)斌《文心雕龍》全譯本(2004年出版)。

      從譯者國(guó)別來(lái)看,《文心雕龍》英譯者多為中國(guó)籍學(xué)者,共計(jì)5位。從時(shí)代分布情況來(lái)看,8個(gè)譯本零星分布于從1950年代至2000年代的60年期間。從出版地來(lái)看,有4個(gè)譯本在中國(guó)(含香港地區(qū))出版。從譯本篇幅來(lái)看,全譯本僅有3種,且皆為中國(guó)籍譯者所譯,在國(guó)外發(fā)行出版的英譯本中,唯一的全譯本是中國(guó)籍學(xué)者所譯。由此可見(jiàn),西方學(xué)界的《文心雕龍》譯介是十分單薄的。究其原因,已有部分學(xué)者從不同視角作出了部分探討。王曉路[1]以“術(shù)語(yǔ)的困惑”和“體系的差異”為題,為此把其中導(dǎo)致西方中國(guó)文論研究貧乏造成的原因進(jìn)行了分析和研究;黃鳴奮[2]等則更多地從西方自我中心主義視角對(duì)這一問(wèn)題進(jìn)行分析?!段男牡颀垺酚⒆g如此單薄,其原因無(wú)疑是多層面的,但總體而言,無(wú)外乎影響翻譯的文本策略的文本內(nèi)制約因素和影響翻譯的文化策略的文本外制約因素。本文擬從這兩個(gè)層面入手,探究《文心雕龍》英譯的主要制約因素。

      二、《文心雕龍》英譯的主要文本內(nèi)制約因素

      關(guān)于《文心雕龍》英譯的文本內(nèi)制約因素,現(xiàn)有研究成果已有部分分析,其視角大多集中于中西文論術(shù)語(yǔ)的差異、中西文論敘述方式的差異等兩大層面。

      首先,中西文論體系各自采用的術(shù)語(yǔ)體系之間的差異的確是《文心雕龍》英譯面臨的主要障礙之一。從為數(shù)不多的《文心雕龍》英譯研究成果來(lái)看,術(shù)語(yǔ)英譯的確會(huì) 引起譯者的特別關(guān)注。海陶偉[3] 280-288認(rèn)為施友忠譯本過(guò)分忠于原著,造成普通讀者難以理解,同樣也不適合專(zhuān)業(yè)的漢學(xué)研究者,其主要原因就在于施友忠譯本術(shù)語(yǔ)處理的策略不夠妥當(dāng):非專(zhuān)業(yè)讀者很可能因譯者在中國(guó)文論語(yǔ)境中采用西方文論術(shù)語(yǔ),采用過(guò)度貼近原文形式,從而使不熟悉中國(guó)古典文論的普通讀者陷入迷惑,而對(duì)于專(zhuān)業(yè)漢學(xué)家而言,譯文及相應(yīng)的注釋中存在不少誤讀,無(wú)法傳達(dá)原作概念的基本內(nèi)涵?;艨怂筟4]331也特別提及了術(shù)語(yǔ)的英譯問(wèn)題:“在描述性或敘述性文體中,以一個(gè)術(shù)語(yǔ)代替另一個(gè)意義相似的術(shù)語(yǔ)進(jìn)行表達(dá)是一個(gè)很好的權(quán)宜之計(jì),如果涉及重要術(shù)語(yǔ)的論述中,就術(shù)語(yǔ)的代替而論必然造成難以忍受的混亂。”如何解決術(shù)語(yǔ)翻譯問(wèn)題,仍然是今后的《文心雕龍》英譯乃至中國(guó)古代文論英譯面臨的巨大難題。

      其次,《文心雕龍》的文體與英語(yǔ)文論的典型文體之間存在著明顯的差異。《文心雕龍》以理論構(gòu)建為目標(biāo),采用的卻是詩(shī)歌、散文等抒情性文學(xué)作品的常用語(yǔ)言風(fēng)格,其中語(yǔ)言過(guò)于藝術(shù)化,這樣至少會(huì)造成《文心雕龍》英譯兩個(gè)方面的限制。其一,藝術(shù)化的語(yǔ)言存在很高的藝術(shù)價(jià)值和唯美的意境,在翻譯的過(guò)程中是很難表達(dá)傳遞的。其二,《文心雕龍》乃至于中國(guó)古代文論所常采用的高度藝術(shù)化的抒情性語(yǔ)言給文論本身的敘述產(chǎn)生的影響也是需要注意的問(wèn)題。文論敘述語(yǔ)言的最大特征在于分析性,為此更要采取以準(zhǔn)確為主的分析性語(yǔ)言,《文心雕龍》藝術(shù)化的語(yǔ)言在翻譯過(guò)程中的取舍無(wú)疑是最大的問(wèn)題。

      三、《文心雕龍》英譯的主要文本外制約因素

      《文心雕龍》相關(guān)思想中的復(fù)雜性同樣也對(duì)英譯的制約性有所影響,其中對(duì)此評(píng)論人及譯者都會(huì)有所體會(huì)。海陶偉[3]280-288認(rèn)為對(duì)這一問(wèn)題的認(rèn)識(shí)頗具代表性,在他看來(lái),施友忠譯本在我國(guó)文論語(yǔ)境中眾多采用西方文論概念,側(cè)重偏于原文,在解說(shuō)方面存在嚴(yán)重匱乏。侯思孟[5]136在對(duì)施譯本的評(píng)論中的分析更為細(xì)致:施中相關(guān)翻譯的錯(cuò)誤不是很明顯,但很難抓住相關(guān)要領(lǐng),單純的停留在字句表面上。

      其次,對(duì)于文論界從文化交流角度對(duì)中國(guó)文論研究的反思仿佛并不缺乏,即使是從文論界由零散逐漸轉(zhuǎn)變成較有體系的譯介及研究的1950年代,同樣也有一些對(duì)于西方中國(guó)文論研究整體趨勢(shì)的一個(gè)觀察與思考。海陶偉[3]280把西方學(xué)界中《文心雕龍》譯介以及研究體現(xiàn)相對(duì)較晚的現(xiàn)象歸納為學(xué)界對(duì)中國(guó)文學(xué)批評(píng)傳統(tǒng)了解得較少:“現(xiàn)在而言《文心雕龍》英譯不算是一項(xiàng)緊急的工作,因?yàn)榫妥x者來(lái)說(shuō),對(duì)于它所處的傳統(tǒng)知識(shí)了解得太少——中國(guó)傳統(tǒng)的文學(xué)批評(píng)往往不算單獨(dú)的文類(lèi),而是在所批評(píng)的作品當(dāng)中,也并不說(shuō)所有的文學(xué)作品都是在譯者能力范圍內(nèi)。”同樣霍克斯[4]331也有相關(guān)認(rèn)同點(diǎn):“或許是由于在文學(xué)批評(píng)研究前都會(huì)先對(duì)中國(guó)文學(xué)有較充分的了解。”整體而言,就西方中國(guó)文論研究現(xiàn)狀進(jìn)行相關(guān)文化或者歷史的反思論點(diǎn)可劃分為三類(lèi):

      首先,針對(duì)西方中國(guó)文論研究中的不均衡及相關(guān)原因進(jìn)行探討分析。王曉路[1]196通過(guò)從西方學(xué)者研究興趣的角度考慮,對(duì)西方中國(guó)文論研究在類(lèi)型中的不均衡給出了相關(guān)解釋?zhuān)汉芏辔鞣綄W(xué)者大多對(duì)于與自己文學(xué)傳統(tǒng)相近的文類(lèi)較偏愛(ài)。大部分漢學(xué)家就其敘事文學(xué)及理論的相關(guān)研究的興趣明顯高于中國(guó)抒情文學(xué)及理論的探討,華裔學(xué)者便偏重對(duì)于中國(guó)抒情文學(xué)的研究。

      其次,從語(yǔ)言差異視角分析探究西方中國(guó)文論研究的匱乏。張海明在探究分析西方中國(guó)文論研究起點(diǎn)趨勢(shì)及原因時(shí)認(rèn)為,歐美在20-30年代,是以新批評(píng)為代表的形式主義文論形成及發(fā)展的階段,之前的象征主義詩(shī)論對(duì)“純?cè)姟弊非笠约靶问街髁x文論對(duì)于“文學(xué)性”相關(guān)強(qiáng)調(diào),便會(huì)促使文論家在譯介及研究來(lái)自另外一種文化傳統(tǒng)文學(xué)理論時(shí),會(huì)比較關(guān)注與之相近的觀點(diǎn)。對(duì)比之下,從《文心雕龍》的泛文學(xué)理論來(lái)說(shuō),嚴(yán)羽《滄浪詩(shī)話》對(duì)詩(shī)歌特殊本性的相對(duì)重視便會(huì)更易讓歐美文論家作為同調(diào)。同樣在斯賓加恩對(duì)《滄浪詩(shī)話》的高度評(píng)價(jià)中可以看出價(jià)值取向所在。

      再次,中西文化或經(jīng)濟(jì)實(shí)力對(duì)比來(lái)對(duì)西方中國(guó)文論的薄弱做出相關(guān)解釋。鄒廣勝很明顯地把這種局勢(shì)所長(zhǎng)生的原因歸結(jié)在中西文化的強(qiáng)弱對(duì)比下:“《文心雕龍》研究并沒(méi)有在國(guó)外引發(fā)很多反響:其研究人員也大部分為西方理論界的邊緣人物,并且多數(shù)還是華裔,即便如此,他們只是做些大致的譯介工作,并不會(huì)運(yùn)用《文心雕龍》中的相關(guān)理論知識(shí)來(lái)豐富、改善西方理論界對(duì)于文藝?yán)碚摰恼J(rèn)知,更有些研究人員把《文心雕龍》作為印證西方文學(xué)理論普遍性的材料及論據(jù)?!?黃維樑[6]68-70對(duì)西方二十世紀(jì)中國(guó)文論研究現(xiàn)狀發(fā)展進(jìn)行了相對(duì)細(xì)致的統(tǒng)計(jì),結(jié)果為“中國(guó)古今文論在西方,我們只看到冷遇和忽視”,并由此認(rèn)為:西方文論界由于對(duì)于經(jīng)濟(jì)及政治勢(shì)力的對(duì)比而有意忽略中國(guó)文論。

      四、結(jié)論

      就兩種因素對(duì)《文心雕龍》現(xiàn)狀的影響來(lái)看,究竟是文本內(nèi)制約因素為主,還是文本外制約因素為主,目前學(xué)界尚未見(jiàn)深入細(xì)致的相關(guān)討論。海濤瑋等西方學(xué)者多半是把《文心雕龍》英譯的難點(diǎn)歸結(jié)于文本內(nèi)制約因素,于文本外制約因素僅略有提及;王曉路等中國(guó)學(xué)者卻更多地將其歸結(jié)于西方對(duì)中國(guó)文論的有意忽略。論者以為,西方中心主義固然是導(dǎo)致《文心雕龍》英譯及其研究相對(duì)滯后的重要因素,但將其歸結(jié)為首要因素的看法仍然值得商榷。從文化交流史來(lái)看,中國(guó)傳統(tǒng)文論進(jìn)入西方學(xué)界視野的時(shí)間無(wú)疑晚于小說(shuō)、詩(shī)歌等其他典籍,所取得的成果也較少,但西方學(xué)界在這一領(lǐng)域的努力也不可忽視。因此,將《文心雕龍》英譯的單薄原因主要?dú)w咎于西方學(xué)界的冷漠無(wú)疑有失偏頗。我們應(yīng)更多地從《文心雕龍》文本內(nèi)制約因素研究入手,深入細(xì)致地分析這些因素的存在對(duì)《文心雕龍》英譯的限制,尋求既能方便西方讀者理解,又不失原意的最為合理的翻譯策略和手法。

      [ 參 考 文 獻(xiàn) ]

      [1] 王曉路.術(shù)語(yǔ)的困惑——西方漢學(xué)界的中國(guó)古代文論研究述評(píng)[J].文藝?yán)碚撗芯浚?999,(4).

      [2] 黃鳴奮.英語(yǔ)世界中國(guó)古代文論研究[J].文藝?yán)碚撗芯浚?994,(4).

      [3] Hightower, J.R. Review on The Literary Mind and the Carving of Dragons[J].The Journal of Asian Studies, 1959,(22):280-288.

      [4] Hawkes, David. Review on The Literary Mind and the Carving of Dragons[J].The Journal of Asian Studies, 1960,3(19):331-332.

      [5] Holzman, Donald. Review on The Literary Mind and the Carving of Dragons[J].Artibus Asiae, 1960,2(23):36-139.

      [6] 黃維樑.20世紀(jì)文學(xué)理論:中國(guó)與西方[J].北京大學(xué)學(xué)報(bào),2008,(3).

      [責(zé)任編輯: 黃 曉]

      [收稿時(shí)間]2012-07-26

      [基金項(xiàng)目]本文是湖南省教育廳資助科研項(xiàng)目——外語(yǔ)習(xí)得中母語(yǔ)正遷移現(xiàn)象實(shí)證研究的階段性成果(批準(zhǔn)號(hào)09C603)。

      [作者簡(jiǎn)介]鐘明國(guó)(1968-),四川通江人,重慶交通大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院副教授,南開(kāi)大學(xué)翻譯學(xué)博士。研究方向:中西譯論及典籍翻譯。

      猜你喜歡
      文心雕龍制約因素英譯
      摘要英譯
      摘要英譯
      要目英譯
      要目英譯
      論《文心雕龍》象喻批評(píng)的邏輯建構(gòu)特征
      論城市社區(qū)體育的制約因素及對(duì)策
      《文心雕龍》選讀
      月讀(2016年10期)2016-11-05 18:51:09
      月讀(2016年10期)2016-11-05 18:50:06
      劉勰《辨騷》再認(rèn)識(shí)
      武漢市部分高職高專(zhuān)院校足球課的開(kāi)展現(xiàn)狀及制約因素
      德钦县| 梅河口市| 罗城| 阿拉尔市| 进贤县| 龙陵县| 宁陵县| 图们市| 富裕县| 吴川市| 故城县| 布尔津县| 赤城县| 屏边| 崇仁县| 大同市| 汉源县| 雅江县| 怀仁县| 成安县| 西宁市| 洛川县| 顺义区| 寻乌县| 阜宁县| 固阳县| 应用必备| 渭源县| 芜湖县| 桦川县| 芷江| 静宁县| 涟源市| 韶关市| 广水市| 广东省| 樟树市| 红桥区| 上思县| 湖口县| 桐乡市|