• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺談隱喻認(rèn)知及隱喻翻譯

      2012-05-26 12:14林劍萍
      群文天地 2012年7期
      關(guān)鍵詞:翻譯策略認(rèn)知隱喻

      摘要:對(duì)于隱喻的研究距今已有兩千多年的歷史了,但是傳統(tǒng)隱喻研究只是局限于修辭學(xué)領(lǐng)域,認(rèn)為隱喻是語言的一種修飾性的附加成分,是正常語言規(guī)則的一種偏離。 隨著西方哲學(xué)的語言學(xué)轉(zhuǎn)向,人們對(duì)隱喻的認(rèn)識(shí)不斷加深。George Lakoff 和 Mark Johnson的《我們賴以生存的隱喻》一書提到隱喻無所不在,這本書的出版標(biāo)志著認(rèn)知觀隱喻研究的全面開始。在研究者看來,隱喻不再僅僅是一種語言現(xiàn)象,更重要的是它是人類一種普遍的思維方式和認(rèn)知手段。隱喻蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵,在隱喻的翻譯過程中不僅要考慮具體語境,還要注意兩種不同語言間文化的差異,以免造成失誤。

      關(guān)鍵詞:隱喻;認(rèn)知;翻譯策略

      一、 引言

      隱喻,產(chǎn)生于人類的語言審美活動(dòng)并時(shí)時(shí)表現(xiàn)在語言使用過程中。亞里士多德在其經(jīng)典名著《詩學(xué)》和《修辭學(xué)》中曾說過,隱喻可以使風(fēng)格有所提高而不流于平凡。這體現(xiàn)了語言的信息功能與美學(xué)功能的有機(jī)結(jié)合。然而,隱喻長期以來只是被視為一種“裝飾”和“美化”語言的修辭手段。隨著認(rèn)知語言學(xué)的蓬勃發(fā)展,越來越多的學(xué)者開始從認(rèn)知語言學(xué)的角度對(duì)其重新進(jìn)行認(rèn)識(shí)和解釋。英國修辭學(xué)家I·A·Richards曾經(jīng)說過:“人們時(shí)時(shí)刻刻都在運(yùn)用隱喻,幾乎每三句話中就有可能出現(xiàn)一個(gè)隱喻?!?。Lakoff·G·和Johnson·M認(rèn)為:語言中大約70%的表達(dá)方式源于隱喻概念。他們?cè)诤现霭娴摹段覀冑囈陨娴碾[喻》(Metaphors We Live By) 開辟了一條從認(rèn)知角度研究隱喻的新途徑,正式確立了隱喻在認(rèn)知中的地位。

      近年來,隨著隱喻研究的不斷活躍,許多學(xué)者都試圖從不同的角度從理論到具體的策略全面探討隱喻的翻譯。隨著對(duì)隱喻研究的深入,人們?cè)絹碓秸J(rèn)識(shí)到隱喻的認(rèn)知功能在翻譯當(dāng)中起到了不容忽視的作用。本文擬從認(rèn)知的角度,來探討隱喻的翻譯策略。

      二、隱喻的認(rèn)知性

      認(rèn)知隱喻理論認(rèn)為, 隱喻不但是一種語言現(xiàn)象,在本質(zhì)上更是一種認(rèn)知現(xiàn)象,是人類理解周圍世界的一種感知和形成概念的工具。語言符號(hào)與客觀外部世界不存在直接對(duì)應(yīng)的關(guān)系,人們只有通過大腦對(duì)客觀世界進(jìn)行感知,總結(jié)經(jīng)驗(yàn),找到不同事物之間的關(guān)聯(lián)性,才能進(jìn)而形成隱喻,完成語言符號(hào)之間的相互轉(zhuǎn)換。隱喻的英語等同詞metaphor源于希臘語“metapherein”,“meta”意為“從一邊到另一邊”,“pherein”的意思是“傳達(dá)、傳送”,二者合一意為用一個(gè)事物來表達(dá)另一事物,是一種“由此及彼”的運(yùn)動(dòng),一種轉(zhuǎn)換。換言之,隱喻涉及兩種事物,一個(gè)是出發(fā)點(diǎn),另一個(gè)是目的地。

      也就是說,一個(gè)概念域是可以用另一個(gè)概念域來解釋的。其方向是,用熟悉的事物映射不熟悉的事物,用具體的概念映射抽象的概念。人類認(rèn)識(shí)世界的過程是一個(gè)不斷地親身感知世界,并對(duì)所獲的經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行組織的過程。隱喻就是在這種向陌生概念(和抽象)的映射過程中發(fā)揮作用,拓寬意域,升華認(rèn)識(shí)。所以隱喻的認(rèn)知特征在隱喻和隱喻翻譯的研究中顯得至關(guān)重要。

      三、 隱喻的可翻譯性

      由于隱喻是一種思維方式,而翻譯是一種人的思維活動(dòng),隱喻和翻譯的基本原則就有許多共同點(diǎn):隱喻必須涉及兩種事物,使用喻體是要把喻體或者載體上的某些特征轉(zhuǎn)移到本體上;翻譯則必須涉及兩種語言,進(jìn)行翻譯時(shí)要把一種語言文字轉(zhuǎn)換成另一種語言文字。從言語交際的角度看,隱喻作為一種傳達(dá)信息、表達(dá)情感的方式總是產(chǎn)生于人們言語交際活動(dòng)中,并與整體的言語交際活動(dòng)有著密不可分的聯(lián)系。

      從語言角度看,隱喻是一種比較“奇特”的語言方式。所謂“奇特”,指有缺陷的表達(dá)方式,為違反會(huì)話原則的結(jié)果,它能把表面上看似超出常規(guī)甚至荒唐的事物聯(lián)系起來。認(rèn)知語言學(xué)強(qiáng)調(diào)經(jīng)驗(yàn)和認(rèn)知對(duì)語言產(chǎn)生的重要作用,認(rèn)為語言是客觀現(xiàn)實(shí)、社會(huì)文化、生理基礎(chǔ)和認(rèn)知能力的產(chǎn)物,包括隱喻語言在內(nèi)的任何語言現(xiàn)象都是有理有據(jù)的,即可以從人們的心理和認(rèn)知的角度加以分析和解釋。

      從文化角度看,由于人類具有共同的生理構(gòu)造和相同的心理基礎(chǔ),不同民族面對(duì)相同的客觀世界所獲得的體驗(yàn)具有很大程度上的相似性,這就導(dǎo)致了不同民族語言中必然會(huì)出現(xiàn)眾多認(rèn)知對(duì)等的隱喻表達(dá)方式,如:castle in the air 在中文中有完全對(duì)等的習(xí)語“空中閣樓”。但是,由于人類的經(jīng)驗(yàn)源于人與大自然,人與人之間的相互作用,社會(huì)文化也成為影響語言的重要因素。

      隱喻產(chǎn)生的心理運(yùn)作機(jī)制充分體現(xiàn)了人類認(rèn)知模式在處理外界信息時(shí)的主動(dòng)作用。處于不同文化世界的人們?cè)谑褂秒[喻時(shí)有相似也有差異,讀者對(duì)隱喻的理解就是通過源語隱喻中包含的概念域在目的語概念中的映射來實(shí)現(xiàn)的,因此能否實(shí)現(xiàn)認(rèn)知上的對(duì)等是成功翻譯映射的關(guān)鍵,這就要求譯者選擇恰如其分的翻譯策略和翻譯方法。

      四、隱喻翻譯的策略

      奈達(dá)指出:“所謂翻譯,是指從語義到語體在譯語中用最切近而又最自然的對(duì)等語再現(xiàn)原語信息?!痹诜g中,譯者所尋求的應(yīng)當(dāng)是對(duì)等語,而不應(yīng)是同一語?;陔[喻的認(rèn)知性,為了做到譯語的對(duì)等,我們有必要從認(rèn)知的角度探討隱喻的翻譯,筆者認(rèn)為可采取下列策略:

      (一) 對(duì)等策略

      對(duì)等翻譯策略指的是漢隱喻中始源域向目標(biāo)域?qū)Φ扔成?。雖然世界上有很多民族,而且各民族也有自己的語言,但是人類在面對(duì)相同的客觀世界所獲得的經(jīng)驗(yàn)有很大一部分是相似的,從而產(chǎn)生的認(rèn)知理解上也存在很大的相似性,許多隱喻詞語具有相似的喻義,所以,不同民族的語言上必然會(huì)出現(xiàn)許多始源域向目標(biāo)域映射方式相同的隱喻,我們很容易在譯語中找到對(duì)等的隱喻用法。對(duì)于這類隱喻的翻譯,我們可以采用直譯,通過隱喻概念的對(duì)等映射方式,使用相同的概念域進(jìn)行映射,再現(xiàn)原文隱喻的喻義,讓譯文讀者獲得與原文讀者一樣的反應(yīng)。

      如:(1)The children were as busy as bees, making preparation for the festival.

      譯文:孩子們準(zhǔn)備過節(jié)忙得像蜜蜂一樣。

      本例中譯語中和原語中的相似點(diǎn)是對(duì)等的,即在于孩子們的忙碌與蜜蜂的忙碌相似。句中通過由表示具體概念(“蜜蜂忙碌”) 的始源域的認(rèn)知到表示抽象概念(“孩子忙碌”) 的,目標(biāo)域的映射而實(shí)現(xiàn)喻義的再現(xiàn)。

      (2)Time is money.

      譯文:時(shí)間就是金錢。

      本例中隱喻的喻義是通過由表示具體概念(“金錢”) 的始源認(rèn)知域到表示抽象概念(“時(shí)間”) 的目標(biāo)域的映射而實(shí)現(xiàn)的,喻指時(shí)間的可貴。

      可見,對(duì)等翻譯的策略適應(yīng)于英漢兩種語言中認(rèn)知完全對(duì)應(yīng)的隱喻。它既反映了原文的內(nèi)容,又保留了原文的比喻,保留了源語隱喻的民族、文化色彩,又豐富了目的語的表達(dá)方式,幫助目的語讀者更多地了解源語的文化特色。這種譯法既體現(xiàn)了語言文化的相融性,又達(dá)到了神形兼?zhèn)涞男Ч?/p>

      (二) 轉(zhuǎn)換策略

      認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為,語言是人的認(rèn)知客觀世界的經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行組織的結(jié)果。不同民族由于社會(huì)環(huán)境、歷史傳統(tǒng)等方面的差異,那么他們?cè)谑褂秒[喻時(shí)就有可能使用不同始源域的形象,來映射相同的目標(biāo)域。如果不能用對(duì)等的策略保留英語隱喻的表達(dá)形式,那么譯者可以在漢語中尋找合適的相應(yīng)隱喻加以轉(zhuǎn)換,把英語中隱喻的含義表達(dá)出來,這種翻譯策略叫做轉(zhuǎn)換策略。

      1. 換喻法

      作為文化載體的語言受制于各種文化。各民族具有不同的文化、不同的思維形式、審美情趣等因素使得人們?cè)诓煌恼Z言中表達(dá)同一概念往往會(huì)運(yùn)用不同的喻體。在翻譯時(shí),譯者可以適當(dāng)?shù)刈儞Q原語隱喻的喻體,使用譯語讀者所熟悉的比喻形象,以達(dá)到“神似”的效果而又不失原語中的美感。

      (1)Among the blind, the one-eyed man is king.山中無老虎,猴子稱大王。

      (2)Penny wise and pound foolish.小事聰明,大事糊涂。

      以上例句中的譯法均是通過將原語中的隱喻轉(zhuǎn)換為譯語中的隱喻,充分表達(dá)出其蘊(yùn)涵的喻義。

      2. 意譯法

      由于一些隱喻為某一民族所特有,帶有強(qiáng)烈的民族和地方文化特色,英漢兩種語言對(duì)同一隱喻表達(dá)方式就不可能完全相同。當(dāng)原語隱喻在譯語中沒有相對(duì)應(yīng)的表達(dá)時(shí),恰當(dāng)?shù)厥褂靡庾g的翻譯策略,既能形象地保留原文的隱喻意味,又可豐富譯語中的隱喻表達(dá)。具體地說,隱喻意譯的方法是通過對(duì)原語中詞語表層結(jié)構(gòu)的理解,以譯文的習(xí)慣表達(dá)方式把原隱喻的喻義與深層蘊(yùn)意充分地展現(xiàn)出來,從而獲得審美效果上的動(dòng)態(tài)對(duì)等。

      例如:(1)The ship is plowing the sea.船在乘風(fēng)破浪地前進(jìn)。

      (2)Justice has long arms.天網(wǎng)恢恢,疏而不漏。

      五、隱喻翻譯的跨文化語境

      翻譯的功能既是信息的交流,又是文化的交流。語言根植于文化,不同語言折射不同民族文化內(nèi)涵。英語和漢語在許多詞語和句法表達(dá)上的差異都是源于英漢民族在認(rèn)知上的差異。因此,在隱喻解讀過程中文化因素也起著重要作用。在翻譯過程中,有時(shí)遇到含有獨(dú)特文化內(nèi)涵的隱喻,由于目的語文化中沒有相同或類似的概念域映射,又無法做到在目的語中改變其原文隱喻始源域形象,那么譯者就可以把這種有獨(dú)特文化內(nèi)涵的隱喻移植到目的語中去。

      在漢語中有很多移植來的隱喻。如,特洛伊木馬( Trojan horse )等。英語中也有從漢語移植過去的隱喻,如,paper tiger (紙老虎)等。隨著不同民族交流的日趨頻繁,隱喻移植翻譯可能性越來越大。采用這種策略豐富了目的語語言表達(dá)形式,更好達(dá)到文化交流的目的。

      六、 結(jié)語

      隱喻不僅是一種修辭手段,更是一種重要的思維方式和認(rèn)知工具。認(rèn)知語言學(xué)從一個(gè)新的高度和視角解釋隱喻,為許多語言規(guī)則和現(xiàn)象提供了理據(jù)。隱喻就其本質(zhì)而言,是兩個(gè)域(始源域與目標(biāo)域)之間的互動(dòng),是一個(gè)概念域?qū)α硪粋€(gè)概念域的映射。在隱喻翻譯過程中,譯者所做的工作是一種跨域跨文化活動(dòng)。隱喻翻譯也因認(rèn)知語言學(xué)對(duì)隱喻認(rèn)知性的深入研究和認(rèn)知理論的不斷完善獲得一個(gè)更科學(xué)、更完善的理論基礎(chǔ)。為了力求做到原語與譯語中隱喻喻義的對(duì)等再現(xiàn),我們有必要從認(rèn)知的角度出發(fā),研究隱喻的翻譯策略。

      參考文獻(xiàn):

      [1]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2001.

      [2]陳道明.隱喻與翻譯[J].外語與外語教學(xué),2002,(9).

      [3]束定芳.隱喻學(xué)研究[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

      [4]藍(lán)純.認(rèn)知語言學(xué)與隱喻研究[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005.

      (作者簡介:林劍萍(1982-),廣西欽州人,桂林理工大學(xué)外國語學(xué)院在職碩士研究生,欽州學(xué)院講師,研究方向:英語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。)

      猜你喜歡
      翻譯策略認(rèn)知隱喻
      愛的隱喻
      論隱喻理論構(gòu)建的參照維度及連續(xù)統(tǒng)
      概念隱喻新類型中的認(rèn)知機(jī)制探討:共現(xiàn)性還是相似性
      基于隱喻相似性研究[血]的慣用句
      《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
      旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語疊詞及其英譯
      國際會(huì)展用語特點(diǎn)及口譯策略
      《紅樓夢(mèng)》隱喻認(rèn)知研究綜述
      從社會(huì)認(rèn)同淺談蕭峰之死
      肇州县| 墨脱县| 秦安县| 平谷区| 萨嘎县| 宁安市| 葫芦岛市| 南丰县| 清水河县| 北碚区| 濉溪县| 浦东新区| 饶平县| 忻城县| 夏津县| 修水县| 永修县| 平潭县| 荃湾区| 平安县| 陈巴尔虎旗| 青浦区| 宜兴市| 康保县| 龙海市| 高台县| 睢宁县| 湛江市| 卓资县| 双桥区| 乐山市| 忻州市| 容城县| 越西县| 常宁市| 垣曲县| 舞阳县| 肇东市| 共和县| 贵港市| 津南区|