• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺議翻譯文化因素應以異化策略為主

      2012-08-15 00:49:04張瑾
      關鍵詞:巴德源語歸化

      張瑾

      (信陽農(nóng)業(yè)高等??茖W校,河南 信陽 464000)

      淺議翻譯文化因素應以異化策略為主

      張瑾

      (信陽農(nóng)業(yè)高等??茖W校,河南 信陽 464000)

      翻譯不僅是跨語言的交際活動,更是跨文化的交際活動。針對文化色彩詞語造成的翻譯困難,文章從對異化和歸化兩種翻譯策略的界定出發(fā),以實例從三方面闡述異化策略更適合用于處理翻譯中的文化因素,滿足當前文化滲透和融合的需求,即:異化策略能使讀者感受到異域風情,實現(xiàn)文化傳真;能豐富譯入語的語言和文化;能實現(xiàn)作者的異常寫作手法。

      文化因素;翻譯策略;異化;歸化

      一、異化和歸化的界定

      異化和歸化是處理翻譯中文化因素的兩個核心概念。異化“以源語文化(source language culture oriented)為歸宿,提倡譯文應盡量去適應、遵從源語文化及原作者的遣詞用句習慣,保留源語的異國情調(diào)。異化翻譯的目的不是要在翻譯中消除語言和文化的差異,而是要在翻譯中表達語言和文化上的差異”。簡言之,異化是對文化特性的保留。異化派的代表人物是勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)。他指出:異化法是指譯者為了故意對目的語文化的規(guī)范進行沖擊而保留原作中一些“陌生性”的翻譯策略。而歸化“以目的語文化為歸宿(target language culture oriented)。主張恪守目的語文化的語言傳統(tǒng),使用地道的目的語表達,遵從目的語的文化習慣。如果在目的語中找不到對等語,就‘用目的語文化替代源語文化’,即把在目的語中找不到對等語的外語詞匯改頭換面,或套用目的語中與之相似的現(xiàn)成的表達法,把它們變成讀者熟悉的目的語文化形象”。簡言之,歸化是對文化特性的詮釋。歸化派代表人物是尤金·奈達(Eugene A.Nida)。他提出了“功能同構”(functional isomorphs),不強調(diào)讀者為了理解源語信息一定得接受源語文化的模式,以求在不同體系中取得相同的效果。

      二、異化策略處理文化因素的優(yōu)勢

      依據(jù)以上對異化和歸化的界定,本文認為異化策略在處理文化色彩詞語時有一定的優(yōu)勢。

      (一)異化策略能保留原語文化的特異之處,實現(xiàn)文化傳真

      翻譯是跨文化交際的重要渠道。翻譯時要實現(xiàn)原語和譯入語的對等,必須是語言和文化兩方面的功能對等。而由于英漢兩種文化存在較大的差異,在翻譯過程中,譯者只有深刻理解作者的思維方式和表達手法,采用以源語文化為歸宿的異化策略,才能充分反映原語的文化特點,準確地傳達原文的內(nèi)涵。相反,如果采取以目的語文化為歸宿的歸化策略,則可能“使譯文失去原語文化的特征,損害原文的意思,從而給譯語讀者造成‘文化錯覺’”。如楊憲益先生和Hawkes在翻譯《紅樓夢》這個書名時分別譯為A Dream of Red Mansions和The DreamofGolden Days(黃金時代的夢)。楊憲益先生采用了異化策略在譯文中盡可能地保留源語文化,使外國讀者對“紅樓”的中國傳統(tǒng)內(nèi)涵有所了解,而Hawkes采用歸化策略以避免中英兩種不同文化的沖撞,雖然傳達了原文含義,卻沒有實現(xiàn)文化傳遞。同樣,對于以下這句話二人的處理方式也不同。

      世人都曉神仙好。(《紅樓夢》,第一回,《好了歌》)

      譯文一:All men knowthat salvation should be won.(David Hawkes)

      譯文二:All men longtobe immortals.(楊憲益)

      由salvation和immortals我們可以看出,譯文一帶有基督教色彩;譯文二才符合中國道教的思想,所以異化策略能更好地保留源語的文化特征。又如“傅東華先生在翻譯《飄》時以及羅新璋先生在翻譯《紅與黑》時都將外國人名歸化成中國人名,這倒是有利于國人在閱讀中記住這些名字,但卻給人帶來極大的錯覺,仿佛故事的主角是中國人似的”。正如林紓用“拂袖而去”一詞給福爾摩斯穿上了中國的長袍。再如莎士比亞的十四行詩:

      圖1中身份標識為EID1的LISP主機呼叫身份標識為EID2的LISP主機,以下畫出算法步驟的整體流程圖。

      Shall I compare thee toa summer's day?

      Thou art more lovelyand more temperate:

      如果為了引起譯語讀者相似的聯(lián)想譯成“我不知能否將你比做春天?你比春天更溫和也更可愛?!睍棺g語讀者認為英國的春天和中國的春天是一樣溫暖和煦。而事實上,中國的夏天炎熱潮濕,英國的夏天卻是溫暖宜人,所以將其譯成“我不知能否將你比做夏天?你比夏天更溫和也更可愛?!边@樣一開始讀者可能會迷惑,但這種疑問可能會使其多一次了解外國文化的機會。

      “從某種程度上來說,不懂外語的讀者之所以要讀文學譯著,主要目的之一就是通過譯著來領略豐富多彩的異族文化”。因此,“文化傳真應是翻譯的基本原則”。翻譯文化因素特別濃的詞語時,不要過度歸化,使用帶有濃厚本土文化特色的字眼作為傳譯手段,以免以“本土味”取代“洋味”,造成“文化失真”。

      (二)異化策略能豐富譯入語的語言和文化

      異化翻譯不僅能實現(xiàn)文化傳真,推動各民族間的文化交流,而且對豐富各民族語言有著不可忽視的影響。隨著中西文化交流的深入,一方面,通過英漢翻譯的異化,漢語吸收了為數(shù)眾多的形象生動的英語表達用語。如人們現(xiàn)在所熟知的tower of ivory象牙塔, crocodile tears鱷魚的眼淚,Valentine Day情人節(jié),hold out the olive branc伸出橄欖枝,honeymoon蜜月,soap opera肥皂劇,armed to the teeth武裝到牙齒,DINKS丁克家庭,champagne香檳,Karaoke卡拉OK,All roads lead to Rome.條條道路通羅馬,Time is money.時間就是金錢,sour grapes酸葡萄等等。這些“富有鮮明的民族形象和文化色彩,已融合為漢語的一部分,幾乎看不出移植的痕跡”。另一方面,通過漢英翻譯的異化,為數(shù)眾多的帶有濃厚中國文化氣息的詞匯也被英語吸收,極大地豐富了英語的表達力,如豆腐(tofu),餃子(Jiaozi),餛飩(wonton),太極拳(taiji quan),功夫(kongfu),陰陽(Yin Yang),道(Tao),保全面子 (keep face),丟臉 (lose face),磕頭 (kowtow),麻將(Mah-jong),紙老虎(paper tiger),中國結(Chinese knots)等等。由此可以看出,“文化具有的滲透性和開放性,語言間的相互拿來,并不因文化的差異而造成禁錮。無論文化融合的過程多么緩慢,異化將是不可阻擋的趨勢”。而翻譯者在傳播文化的同時,也是豐富各民族語言的催化劑。

      (三)異化策略能實現(xiàn)作者的異常寫作手法

      異常的寫作手法通常出現(xiàn)在文學作品中,對于此類作品翻譯,王東風老師曾提出了譯者應該具有“敏感的文體或風格意識”,能夠識別原文的“變異或陌生現(xiàn)象”,從而在譯文中體現(xiàn)出作者的別具匠心之處,讓譯語讀者得到和原語讀者一樣的感受。以下一例,筆者上學期間曾在課堂上聽王東風老師講解過,很能說明異化策略在處理異常寫作手法時的作用。

      With?

      Sinbad the Sailor and Tinbad the Tailor and Jinbad the Jailer and Whinbad the Whaler and Ninbad the Nailer and Finbad the Failer and Binbad the Bailer and Pinbad the Pailer and Minbad the Mailer and Hinbad the Hailer and Rinbad the Railer and Dinbad the Kailer and Vinbad the Quailer and Linbad the Yailer and Xinbad the Phthailer.(James Joyce.Ulysses)

      譯文一:跟誰?

      水手辛伯達、裁縫廷伯達、獄卒金伯達、捕鯨者琿伯達、制釘工人寧伯達、失敗者芬伯達、掏船肚水者賓伯達、桶匠頻伯達、郵寄者明伯達、歡呼者欣伯達、咒罵者林伯達、食菜主義者丁伯達、畏懼者溫伯達、賽馬賭徒林伯德、水手興伯達。(蕭乾 文潔若)

      譯文二:與何人?

      水手辛巴德、裁縫欽巴德、監(jiān)守人簡巴德、會捕鯨魚的惠巴德、擰螺絲的寧巴德、廢物蛋費巴德、秉公保釋的賓巴德、拼合木桶的品巴德、天明送信的明巴德、哼唱頌歌的亨巴德、領頭嘲笑的林巴德、光吃蔬菜的丁巴德、膽怯退縮的溫巴德、啤酒灌飽的藺巴德、鄰苯二甲酸的柯辛巴德。(金目豐)

      以上兩種譯法,王東風老師認為沒有體現(xiàn)出原文的變異之處:“其一,除Sinbad the Sailor是《天方夜譚》中的水手辛伯達之外,其他皆是對此的語音仿擬,并無真正的信息內(nèi)容;其二,無標點言語結構和極規(guī)則的語音模式”。由此可以看出作者刻意構建“節(jié)奏整齊劃一、音韻單調(diào)乏味、內(nèi)容空洞無物的無標點言語形式,似乎是要以一種沒完沒了的無聊重復把讀者引入一個昏昏入睡的、近乎無意識的狀態(tài)”?;诖?,王東風老師提供了一下譯文:

      跟誰?

      行海船的辛伯達和當裁縫的當伯達和看牢子的看伯達和捕鯨魚的捕伯達和打鐵釘?shù)拇虿_和不中用的不伯達和舀艙水的舀伯達和做木桶的做伯達和跑郵差的跑伯達和唱頌歌的唱伯達和說臟話的說伯達和吃蔬菜的丁伯達和怕惹事的文伯達和酗啤酒的葉伯達和行什么船的行伯達。

      目前,針對文化因素的翻譯尚沒有統(tǒng)一的標準,本文主張在翻譯文化因素特別濃的詞語時以異化策略為主,必要時采用異化加注釋的方法,這樣才能做到譯文忠實于原文、保存異域情趣,防止譯入語讀者對原文或原文化產(chǎn)生不正確的理解和認識,同時拓寬譯語讀者的視野,滿足文化融合交流的需要。

      [1]包惠南,包昂,編著.實用文化翻譯學[M].上海:上??茖W普及出版社,2000:13.

      [2]楊照.從歸化與異化角度淺談“龍”的翻譯[J].科學咨詢(決策管理),2009,(6):62-63.

      [3]李紅菱.譯文入化境,淡抹最相宜——談文學翻譯中的異化 [J].大連海事大學學報 (社會科學版),2010,(4):111-113.

      [4]熊兵.文化交流翻譯的歸化與異化[J].中國科技翻譯, 2003,(3):5-9.

      [5]孫致禮.中國的文學翻譯:從歸化趨向異化[J].中國翻譯,2002,(1):40-44.

      [6]陳麗莉.翻譯的異化和歸化[J].中國科技翻譯,1999,(2):43-45.

      [7]王東風.譯家與作家的意識沖突:文學翻譯中的一個值得深思的現(xiàn)象[J].中國翻譯,2001,(5):43-48.

      [8]郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[J].外國語(上海外國語大學學報),1998,(2):12-18.

      H059

      A

      1673-0046(2012)4-0193-02

      猜你喜歡
      巴德源語歸化
      巴德巴小說《悲慘人生》的形象分析
      釋義理論指導下的口譯教學新模式探究
      關于卡特福德翻譯理論的思考
      英語翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
      源語概念對英語專業(yè)學生隱喻詞匯習得的影響研究
      倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
      最負責的友情
      歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
      以《紅樓夢》三個版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
      靈犬巴德的臨終遺愿
      葵青区| 乌拉特前旗| 峨山| 五峰| 吉木乃县| 天长市| 察隅县| 晋州市| 古交市| 龙岩市| 枞阳县| 曲靖市| 南充市| 虎林市| 福州市| 枣强县| 西昌市| 汕头市| 潜江市| 穆棱市| 酉阳| 大宁县| 北安市| 丰镇市| 中超| 河北区| 平利县| 通城县| 鄯善县| 集安市| 奇台县| 闽清县| 石景山区| 肃北| 渭源县| 灵石县| 嘉善县| 什邡市| 连州市| 武隆县| 汉中市|