• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      母語負遷移對英語翻譯的影響及解決對策

      2012-08-15 00:54:45楊勇萍
      濰坊工程職業(yè)學院學報 2012年5期
      關(guān)鍵詞:漢英母語句型

      楊勇萍

      (山西警官高等??茖W校,太原 030021)

      引言

      大學英語四級考試自2005年6月增加了漢譯英的題型,主要考查考生的語言輸出能力,旨在通過題目測試考生對四級大綱范圍內(nèi)的詞匯、詞組、句型、語法、慣用法等知識點的掌握情況。然而從答卷情況看學生總體得分不高。從學生的考試答案和平時教學練習中發(fā)現(xiàn),大部分學生在翻譯練習,尤其是漢英練習中,生搬硬套漢語表達模式,出現(xiàn)了很多Chinglish的現(xiàn)象。這是典型的母語負遷移造成的語用錯誤。究其原因,大部分錯誤都是按照漢語的表達習慣應(yīng)用到英語上而導(dǎo)致的。一直以來,學者、專家在研究母語負遷移對英語學習的影響極其對策,可是實際英語教學中這種情況還是非常普遍,針對此情況我們還是有必要繼續(xù)了解遷移的實質(zhì),探究負遷移對我們學習過程的影響,從而找出克服母語負遷移的教學方法。

      一、母語遷移

      在心理學上,一種學習對另外一種學習的影響稱之為遷移,廣泛存在于學習過程中。我們在學習外語的過程中,受到母語的干擾和影響,就叫做“母語遷移”(mother tongue transfer)。Odlin在他的《語言遷移》中定義說:遷移是目標語和其他任何已經(jīng)習得的語言之間的共性和差異所造成的影響。[1]當母語對外語學習有促進作用時就是正遷移(positive transfer),反之,當母語對外語學習有抑制干擾作用時,就是負遷移(negative transfer)。母語與目的語的結(jié)構(gòu)差異越大干擾也越大。其實許多語言學家對母語遷移都有過論述。Kranshe等認為,遷移就是外語習得過程中,學習者進行交際時因缺乏應(yīng)有的目的語語言知識,轉(zhuǎn)而求助于母語知識,對原有的母語規(guī)則進行利用。[2]桂詩春也指出,如果所學語言與學習者的母語很不相同,或者兩者似同實異,就會出現(xiàn)負向遷移。[3]漢英屬于兩種不同的語系,存在明顯的差別,母語遷移中負遷移大于正遷移。

      1.母語正遷移及作用。

      當母語的某些特征與目的語相類似或吻合時,對目的語的學習起到推動促進的作用稱為母語正遷移。

      母語認知是外語學習的基礎(chǔ)。大多數(shù)外語學習者母語學習已經(jīng)達到一定的程度,認知結(jié)構(gòu)和認知水平也達到一定水平,也具備利用所掌握的知識經(jīng)驗進行推論和構(gòu)建新的知識結(jié)構(gòu)的能力,學習者有能力運用他們的母語知識來發(fā)現(xiàn)外語的語言規(guī)則和表達模式,從而促進外語學習。母語最大的作用在于作為學習者輸出第二語言的邏輯判斷、分析和推理的中介,對學習者的認知處理產(chǎn)生影響。母語還可以促進學習者可理解的知識輸入。信息輸入是否順暢、有效取決于信息本身和學習者的知識背景??衫斫廨斎胧钦Z言習得的必要條件和關(guān)鍵,否則輸入是無意義的,語言的習得也是幾乎不可能的??衫斫廨斎肓吭匠渥?,習得越快,學習效果越好。同時母語可以減少外語課堂教學中學生容易產(chǎn)生的焦慮厭煩等情緒。

      現(xiàn)代英語在詞類、句子成分、基本句型結(jié)構(gòu)等方面和漢語也有相似之處。漢語中的語法知識,如主語、謂語、賓語、定語、狀語、補語為后來學習英語語法有很大幫助。兩種語言之間基本的句型結(jié)構(gòu)也有相似之處,這對學習者的外語學習有積極促進的正遷移作用,促進了學習者的外語學習。

      例1主謂結(jié)構(gòu):We study.我們學習。

      例2主系表:I am happy.我很高興。

      例3主謂賓:They do housework.他們做家務(wù)。

      例4主語+及物動詞+間接賓語+直接賓語:He sent me a CD player.他借給我一個CD盤。

      2.母語負遷移及影響。

      當母語因與目的語在語言特征、思維方式、文化傳統(tǒng)等方面不同而對學習者產(chǎn)生阻礙、抑制的作用稱為母語負遷移。漢語屬于漢藏語系(Sino-Tibetan Family),為主題突出語言,思維和語序自然合拍。英語屬于印歐語系(Indo-European Family),為主語突出語言,句子嚴格地遵循句法結(jié)構(gòu),表達次序有很多規(guī)則的限制。[2]漢英兩種語言的差異很大,學習者已經(jīng)養(yǎng)成了母語的語言行為習慣,勢必會影響新的語言習慣的形成,很有可能他們將這種經(jīng)驗不斷運用到外語學習中,將英漢等同起來,出現(xiàn)了Chinglish的現(xiàn)象,干擾了英語學習,影響了學習者語言能力的提高。

      例5 Ivery thinkyou.我很想你。

      Youhow goto school.你怎么去上學啊。

      Yougive me stop.你給我站住。

      Give you some coloursee see.給你點顏色看看。

      以上劃線部分都是使用母語的模式加上外語的語言符號硬譯來的。

      英語在表現(xiàn)形式、詞匯選用、詞匯搭配、句型結(jié)構(gòu)等方面與漢語有很大差別,很容易對英語學習者形成干擾。如果這些方面知識不牢固,翻譯中就很容易受到母語的干擾和限制,就會很自然地依賴母語的表達習慣和模式來完成翻譯,從而造成語義上的不準確,甚至歪曲語義。

      (1)漢英形式的差異。

      英語在人稱、數(shù)、時態(tài)等方面與漢語有很大區(qū)別。英語中的人稱因其在句中成分的不同有不同的形式,這是我們漢語不用考慮的,學習者尤其是初學者容易混淆,翻譯中常常出錯。英語中名詞單復(fù)數(shù)不同,進而是動詞也有區(qū)別。按照動作發(fā)生的時間不同,英語中有不同的時態(tài)表達形式,而我們漢語中詞的形式不會有任何的變化。所以學生對詞的形式要格外注意,否則翻譯中很容易出錯。

      (2)詞匯選用的差異。

      用詞是否得當直接影響英語翻譯是否準確得當,而詞匯選擇的主要困難在于母語方面的語義遷移。英語教學中課本生詞表中漢語意思的標注大多是單詞在本篇課文中表示的含義,學習者很主觀地將英語單詞與母語中相對應(yīng)的詞匯對應(yīng)匹配。其實英語中很容易碰到表面相似的同義詞,然而他們的內(nèi)涵、搭配和用法完全不同。如果沒有深入理解這些同義詞的真正內(nèi)涵,使用中很容易犯錯。下面劃線部分就是一些學生常常出現(xiàn)的翻譯錯誤。

      例6 Icost 30 Yuan on this book.我花了30元買了本書。

      You shouldlook at the doctor.你應(yīng)該去看病。

      red tea/red-eyed紅茶/紅眼的

      Ally is a pretty and lovely girl.She ischildish.Ally是個既漂亮又可愛的女孩兒,天真爛漫。

      There is a bridgeonthe river.河上有一座橋。

      英語中同一含義的表達,詞性不同拼寫形式也是不同的。漢語卻沒有詞形的變化,表達中只需要加入不同的虛詞就可以判斷出詞性。這也是翻譯者常常出現(xiàn)的錯誤。

      例7 The operation is asuccess.手術(shù)成功了。

      He willsucceedone day.他以后會成功的。

      She is asuccessful actor.她是個成功的演員。

      劃線部分的翻譯漢語沒有什么變化,然而英語單詞卻是不一樣的拼寫。學習者在翻譯中需分析含義在句中的成分和作用從而確定合適的單詞。

      (3)句型結(jié)構(gòu)的差異。

      英語屬于印歐語系,句子注重“形合”,句子結(jié)構(gòu)要求完整。其語法關(guān)系主要通過詞本身的形態(tài)變化來表示。漢語屬于漢藏語系,句子注重“意合”,主要通過詞序和語義來表達,形式上沒有追求。

      例8 我的家鄉(xiāng)最近幾年發(fā)生了巨大的變化

      誤:My hometown happened great changes in recent years.

      正:Great changes have taken place in my hometown in recent years.

      年年要種樹。

      誤:Trees every year plant.

      正:Trees are planted every year.

      你得早起。

      誤:You must early get up.

      正:You must get up early.

      他們結(jié)婚50年了。

      誤:They have married for 50 years.

      正:They have been married for 50 years.

      英譯漢中也有由于對英語句式的不了解,依賴母語的句型模式翻譯造成理解錯誤的。

      例9 Those brain trusters are too wise not to see that.

      誤:那些智囊們很聰明,但也看不到這一點。

      正:那些智囊們很聰明,不可能不懂得這一點。

      We cannot be too patient with others.

      誤:我們對別人不能有太大的耐心。

      正:我們對別人無論有多大耐心都不過分。

      Lucy does not marry him because he is rich.

      誤:Lucy不和他結(jié)婚,因為他富有。

      正:Lucy不是因為他富有才和他結(jié)婚。

      (4)漢語中出現(xiàn)的新詞翻譯。

      傳銷 passing selling; 蝸居 snail's house;

      剩女left woman; 宅男house boy。

      很明顯,以上都是我們現(xiàn)代生活中出現(xiàn)的新詞,英語中還沒有直接對等的詞匯,學習者在翻譯時就很容易受到母語的干擾翻譯成如上英語。按照這些新詞的真實內(nèi)涵我們應(yīng)該將其翻譯為:傳銷 pyramid selling/multi-level marketing;蝸居shoe-box apartment;剩女 leftover lady;宅男 indoorsman。

      二、啟示與對策

      母語的負遷移不可避免地反復(fù)出現(xiàn)在我們的英語學習中,是學習者英語學習過程中必然要經(jīng)歷的一個階段。大學基礎(chǔ)英語教學沒有專門翻譯課的設(shè)置,這要求我們英語教師在日常英語教學工作中要有目的、有針對性地訓練和培養(yǎng)學生的翻譯能力,克服母語負遷移帶來的影響。

      1.教學中適當增加基本的翻譯理論和技巧的講解、訓練。

      學生翻譯、作文習作中常有語句生搬硬套、句子支離破碎或者歪曲原義,母語負遷移現(xiàn)象嚴重,阻礙了英語學習的進步。究其原因是我們的基礎(chǔ)英語教學在這方面沒有給學生必要的指導(dǎo)。大學英語教師應(yīng)結(jié)合教學內(nèi)容講授翻譯的基本方法,如英譯漢中的增詞法、減字法、轉(zhuǎn)換法等,同時注重講練結(jié)合,讓學生在實踐中逐漸掌握翻譯的基本方法。

      2.大量朗讀英語經(jīng)典篇章,增強英語語感,有助于翻譯。

      多讀、熟讀有助于語感的發(fā)生和發(fā)展。朗讀時大量的正確句子在不知不覺中進入大腦,各種固定搭配、慣用詞組不用專門記憶就深植大腦,一呼即出,不用再為搭配哪個介詞、副詞,用什么合乎情境的表達方式而犯難了。朱光潛先生曾說過:“我覺得初學者與其費那么大勁去死記單詞,做那些支離破碎的語法練習倒不如精選幾篇經(jīng)得起仔細推敲的散文作品或詩歌,把它們懂透背熟,真正消化成為自己的精神營養(yǎng),這樣就會培養(yǎng)成敏銳的語言感?!薄笆熳x唐詩三百首,不會吟詩也會吟”這是我國行之有效的學習語文的傳統(tǒng)方法,同樣也適用于外語學習。有了朗讀,學生可以接觸到各類體例、風格、用途等方面都不同的范文。通過長期朗讀,學生熟悉了各類不同的表達,使翻譯和寫作中遣詞造句更規(guī)范。

      3.幫助學生了解漢英在語言及文化方面的差異,并進行對比總結(jié)。

      英語重“形合”,漢語重“意合”。在英語教學中,教師要有意識地對比分析漢英句子結(jié)構(gòu),找出差異,并不斷地進行訓練,克服母語負遷移帶來的影響。除了加強語言基本功的訓練外,學習者還要深入探究英語本族語的慣用模式及文化背景,多了解英語國家的文化歷史背景,積累地道的英語表達,促進正遷移,克服負遷移帶來的不利影響,以幫助學習者更快更有效地學習。

      [1]Odlin,T.Language Transfer[M].Cambridge:Cambridge University Press,1989:27.

      [2]喬平.英語教學中應(yīng)注意母語負遷移對漢英翻譯中多余詞匯現(xiàn)象的影響[J].成都大學學報:教育科學版,2007,(6):27.

      [3]張宏武.如何看待中國式英語[J].西安外國語學院學報,2000,(2):72.

      猜你喜歡
      漢英母語句型
      母語
      草原歌聲(2020年3期)2021-01-18 06:52:02
      典型句型大聚會
      母語
      草原歌聲(2017年3期)2017-04-23 05:13:47
      話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
      從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
      強調(diào)句型的it和引導(dǎo)詞it有什么區(qū)別?
      我有祖國,我有母語
      漢英文字的幽默修辭功能淺探
      語言與翻譯(2014年1期)2014-07-10 13:06:14
      母語寫作的宿命——《圣天門口》未完的話
      高中英語表示比較和對照關(guān)系的句型
      宝鸡市| 策勒县| 荆州市| 桦甸市| 手游| 仙游县| 灵台县| 仪征市| 中江县| 屏边| 曲沃县| 云梦县| 呈贡县| 科技| 邯郸县| 广灵县| 通化县| 平邑县| 柳江县| 江安县| 贵德县| 靖宇县| 乐陵市| 任丘市| 观塘区| 富平县| 浪卡子县| 渭南市| 绥德县| 安多县| 桂东县| 衡阳县| 安化县| 永修县| 兴安盟| 西宁市| 井研县| 武陟县| 湛江市| 平顶山市| 马山县|