張 媛
(陜西理工學(xué)院 外語學(xué)院,陜西 漢中 723000)
近年來,隨著跨文化交流的日益頻繁,越來越多的外國影視作品走入了中國觀眾的視野。在充分享受外國電影帶來的新鮮感,體會外國電影所傳達的異域文化的同時,人們也越來越多地關(guān)注到影片名的翻譯。好的影片譯名既揭示了主題,又反映了電影內(nèi)容,并且能夠體現(xiàn)語言的藝術(shù)美,給觀眾以很大的吸引力。然而文化差異使得恰如其分地翻譯影片名并不容易。紐馬克的語義翻譯與交際翻譯理論給電影名的翻譯提供了一個很好的視角。
根據(jù)紐馬克的文本類型學(xué)說,內(nèi)容的差異使得文本大致歸為四類,分別是具有表達功能(expressive function)、信息功能(informative function)、呼喚功能(vocative function)和美感功能(aesthetic function)的文本。紐馬克認為,表達功能的文本偏重于原語及原作者,一般是純文學(xué)作品;信息功能是指文本旨在傳遞信息、教授知識等,例如科技說明文、教科書等;呼喚功能是指文本的目的是通過勸服或命令等喚起讀者的某種行動,例如一些宣傳廣告、規(guī)章制度等;在對原文內(nèi)容忠實的基礎(chǔ)上應(yīng)兼顧美感原則。文本的美感體現(xiàn)在音韻美、結(jié)構(gòu)美、意境美上,能夠給予讀者美的享受。電影名作為一種有特殊目的的文本,具有深厚的蘊義和內(nèi)涵,它是一部好電影不可或缺的一部分。好的電影譯名應(yīng)該在言簡意賅地傳達影片內(nèi)容和主題的同時,兼顧到語言美,通過巧妙構(gòu)思引起觀眾極大的興趣和觀看欲望。如果電影譯名能夠既保有原語風(fēng)味,又準確傳遞信息,還體現(xiàn)美感,更激發(fā)觀看欲望,那就是再完美不過了。然而由于文化的差異性,在翻譯電影片名時很難四者兼顧,只能有所側(cè)重,并且綜合考慮各種因素選擇適當?shù)姆g方法。
現(xiàn)實的情況是很多電影片名的翻譯不盡如人意。例如美國影片American Beauty被譯為“美國麗人”。這部影片以黑色幽默的筆觸犀利地揭示了美國日常生活的“眾生相”。它以一個典型的美國中產(chǎn)階級家庭生活為例,展示了深藏于美國社會內(nèi)的種種病態(tài)。影片中多次出現(xiàn)紅玫瑰,它們時而代表欲望,時而代表血腥,是男主人公腦中不斷浮現(xiàn)的幻象。這具有隱喻意味的紅玫瑰,學(xué)名正是American Beauty,影片的名稱也由此得來。然而把片名直譯為“美國麗人”,筆者認為并不恰當。主要原因是由于文化差異,絕大多數(shù)中國觀眾并不知道紅玫瑰還名為“美國麗人”。他們看到這個譯名,一般會認為影片是講一個美國的美人,即使看過了影片,也不明白片名從何而來。這樣的譯名盡管顧及了文本的音韻美,而且具有一定的呼喚功能,但是未能準確傳達影片的內(nèi)容和主題,不能在目的語觀眾那里收到和原語觀眾一樣的效果。筆者認為綜合權(quán)衡后譯為“血紅玫瑰”比原譯名更為恰當。
電影片名是編劇巧心構(gòu)思的結(jié)果,是一類具有特殊目的的文本,兼具了表達、信息、呼喚和美感功能。正因為如此,再加之文化差異的影響,使得電影名的翻譯并不容易。筆者認為電影片名的翻譯應(yīng)該充分考慮到原語和目的語的不同特點,原語觀眾和目的語觀眾的文化背景差異,有所側(cè)重地選擇適當?shù)姆g方法,紐馬克的語義翻譯與交際翻譯理論值得借鑒。
紐馬克翻譯理論的核心是語義翻譯 (semantic translation)與交際翻譯(communicative translation)。 他指出:交際翻譯試圖盡可能使譯文在目的語讀者那里產(chǎn)生和原語讀者一樣的效果;語義翻譯試圖盡可能在目的語的語義和句法結(jié)構(gòu)所允許的范圍內(nèi),給出能夠準確傳達原語在一定語境中意義的譯文。(Peter Newmark.Approaches to Translation,2001:39)他認為:交際翻譯看重目的語讀者,力圖排除因為文化差異可能在目的語讀者那里引起理解障礙的因素。交際翻譯強調(diào)譯文在目的語讀者那里產(chǎn)生的效果。語義翻譯看重原語作者,強調(diào)信息的內(nèi)容,力圖使譯文保有原語的風(fēng)味。語義翻譯一般用在純文學(xué)作品及原文內(nèi)容與形式同等重要的語篇中;交際翻譯應(yīng)用范圍很廣,包括大多數(shù)非文學(xué)作品、新聞,以傳達信息為主要目的的文章、教材、報告和科技說明文等。語義翻譯要力求譯文與原文的形式更接近并盡量保持原文的內(nèi)容,而在交際翻譯中,譯者或許需要重新組織句法、調(diào)整文體、排除歧義,并添詞或減詞,使譯文更流暢,有時甚至可以改正原作者的錯誤。紐馬克這兩個概念的提出,深化了翻譯理論的研究,解決了直譯和意譯之爭,有力地指導(dǎo)了翻譯實踐。
對電影名進行語義翻譯,盡可能保有了原名的形式、內(nèi)容和風(fēng)味。語義翻譯可使譯文保持美學(xué)價值,包括sound(聲音美),rhyme(韻律美)和structure(結(jié)構(gòu)美)。(Peter Newmark:Approaches to Translation.2001:67)一些以片中主角的名字或以地名命名的影片,多采用語義翻譯。例如《簡·愛》(Jane Eyre),《卡薩布蘭卡》(Casablanca),《斷背山》(Brokeback Mountain),《諾丁山》(Notting Hill),《哈利·波特》(Harry Potter);片名本身清楚易懂,不會因為文化差異而引起理解障礙的片名,也采用語義翻譯。 例如:《角斗士》(Gladiator),《畢業(yè)生》(The Graduate),《辛德勒名單》(Schindler's List),《星球大戰(zhàn)》(Star Wars),《拯救大兵瑞恩》(Saving Private Ryan),《 英 國 病 人 》 (The English Patient), 《 獵 鹿 人 》 (The Deer Hunter),《百老匯的旋律》(the Broadway Melody)。
有些英語電影名會由于文化差異造成觀眾理解障礙或是本身不能很好地反映電影主題。這樣的電影名適合采用交際翻譯,以排除目的語觀眾的理解障礙,使影片譯名對譯語觀眾產(chǎn)生同原語觀眾一樣的效果。例如將Hamlet譯為《王子復(fù)仇記》,既照顧到了一部分對英國文學(xué)和戲劇了解甚少的觀眾,又言簡意賅地說明了影片的主要內(nèi)容。又如電影Cast Away被譯為《荒島余生》,這樣的譯名很具感染力,讓喜歡運用四字成語的中國觀眾讀起來朗朗上口,而且高度概括了影片主題。再如電影Matrix的片名,原是指片中一個名為Matrix(母體)的計算機人工智能控制系統(tǒng),將其譯為“黑客帝國”,既避免了晦澀難懂的信息造成的理解障礙,又極大地激發(fā)了目的語觀眾的觀看興趣。還有電影《出水芙蓉》(Bathing Beauty),《風(fēng)月俏佳人》(Pretty Woman),《修女也瘋狂》(Sister Act),《這個殺手不太冷》(The Professional),《亂世佳人》(Gone with the Wind),這些譯名都充分地考慮到了目的語觀眾,看重譯文在目的語觀眾那里產(chǎn)生的效果。當然交際翻譯使得原語的風(fēng)味多少有些缺失,內(nèi)容和形式多少有些改變,但是在無法面面俱到的情況下,有側(cè)重地選擇翻譯方法是唯一可行的道路。
在對有些電影名進行翻譯的時候,既要照顧作者的風(fēng)格,又要考慮譯文在目的語觀眾那里收到的效果;既要盡量保留原名的字面意思,又要深化其內(nèi)涵,并且需要在譯文的用詞、句法等的限制中尋求一種平衡和妥協(xié),需要在不背離影片內(nèi)容和原名的基礎(chǔ)上添詞或減詞。于是采用語義翻譯與交際翻譯相結(jié)合的方法。例如:電影The Terminal譯為《幸福終點站》,使片名內(nèi)涵更豐富,與影片內(nèi)容更貼合。又如Tarzan譯為《人猿泰山》,既保留了Tarzan作為主人公名字的發(fā)音,又點明了它半人半猿的身份,還能讓人想象Tarzan的形象高大,與熟悉的泰山也許有神似的地方。再如《阿甘正傳》(Forrest Gump),既保留了主人公名字的發(fā)音,又巧妙套用了中國觀眾熟悉的魯迅小說《阿Q正傳》的名字,使人印象深刻,產(chǎn)生強烈的觀看欲望。還有 《碧血黃沙》(Blood and Sand),《生死時速》(Speed)等。 這些譯名既照顧到了原名的字面意思或形式,又通過添詞適當?shù)厣罨嗽黝},擴展了內(nèi)涵,增加了譯名的美感。
電影片名兼具高度概括電影主題,體現(xiàn)電影內(nèi)涵,吸引觀眾的功能。一個好的電影譯名凝結(jié)了譯者的智慧,可以對影片起到很好的推廣作用,使影片更具魅力,使觀眾得到美的享受。電影片名的翻譯既要考慮到原名的內(nèi)容形式和風(fēng)格,又要兼顧電影內(nèi)容和目的語觀眾,還要設(shè)法免除文化差異對目的語觀眾的影響。譯者應(yīng)該綜合考慮各種因素,確定使用語義翻譯、交際翻譯,或是兩種方法相結(jié)合。當然沒有任何一種翻譯方法是完美的,對于電影片名這一類特殊文本的翻譯,還有待譯者進一步探索、豐富和完善。
[1] Peter Newmark.Approaches to Translation [M].London:Pergamon Press,2001.
[2] 劉宓慶.當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.
[3] 賀鶯,電影片名的翻譯理論和方法[J].外語教學(xué),2001,(1).