蔣會
(重慶電子工程職業(yè)學(xué)院 人文素質(zhì)部,重慶 401331)
□語用學(xué)研究
科技英語長句翻譯中的美學(xué)追求
蔣會
(重慶電子工程職業(yè)學(xué)院 人文素質(zhì)部,重慶 401331)
科技英語長句因其語言結(jié)構(gòu)層次、成分及修飾語較多,往往使讀者認為科技英語長句沉悶、刻板、枯燥,甚至誤以為絲毫不具美感。本文從分析科技英語長句的句法特點入手,并從語義學(xué)、篇章學(xué)、邏輯學(xué)、修辭學(xué)、語音學(xué)等角度探討了科技英語長句翻譯中的精確措辭之美、簡約通達之美、邏輯明晰之美、修辭手法之美、語序調(diào)整之美和語言轉(zhuǎn)化之美。
科技英語;長句;美學(xué)
美學(xué) (aesthetics)源于希臘文aesthesis,原義指用感官去感知。自上世紀50年代起,自然科學(xué)、生活科學(xué)、人體科學(xué)等學(xué)科都逐漸把美學(xué)作為一個必不可少的學(xué)科分支融入其中,并且美學(xué)與翻譯學(xué)的結(jié)合成為了西方和中國翻譯史上的一次重大變革。
國內(nèi)學(xué)者傅仲選在 《實用翻譯美學(xué)》中認為,翻譯的過程就是審美主體 (譯者)通過審美中介(譯者的審美意識)將審美客體 (原文)轉(zhuǎn)換為另一審美客體 (譯文)的一種審美活動[1]。事實上,翻譯是一種復(fù)雜的語言活動,涉及語義學(xué)、篇章學(xué)、修辭學(xué)、語音學(xué)等語言學(xué)學(xué)科和邏輯學(xué)等非語言學(xué)學(xué)科,從不同學(xué)科考察原文與譯文,會有不同審美取向。
筆者對美學(xué)研究成果引入翻譯的研究成果進行分析,發(fā)現(xiàn)絕大多數(shù)相關(guān)專著和論文均側(cè)重于文學(xué)翻譯的美學(xué)視角,少有關(guān)于科技英語翻譯的集中論述??萍加⒄Z (English for Science and Technology,簡稱EST)是用于描述事實、記錄實驗、闡明規(guī)律或探討理論的一種重要英語文體,而科技英語長句更是由于語言結(jié)構(gòu)層次、成分及修飾語較多,往往給讀者產(chǎn)生誤會,認為科技英語長句沉悶、刻板、枯燥,甚至誤以為絲毫不具有美感。本文從美學(xué)視角,從語義學(xué)、篇章學(xué)、邏輯學(xué)、修辭學(xué)、語音學(xué)等角度探討科技英語長句翻譯中的美學(xué)追求。
科技英語長句因科技英語本身的性質(zhì),決定其具有句子長、謂語動詞少、語序靈活、結(jié)構(gòu)嚴謹?shù)染浞ㄌ攸c。
(一)廣泛使用被動語態(tài)
科技英語長句側(cè)重敘事推理,其語旨是要闡述客觀事物間的聯(lián)系。為使論述更顯科學(xué)性,科技英語長句中大多使用被動語態(tài)和第三人稱,并盡量減少使用第一、二人稱,避免給讀者造成主觀臆斷印象。如:
例1.To enhance the measurement accuracy,specia l attention must be paid to the choice of the radiating elements,the design of the sample holder, and the sample thickness and location between the two radiating elements.
句中的special attention must be paid屬于被動結(jié)構(gòu)。
(二)大量使用名詞化結(jié)構(gòu) (Nominalization)
科技英語強調(diào)客觀準確,大量使用非人稱名詞、懸垂分詞短語等名詞化結(jié)構(gòu),使得行文簡潔,避免結(jié)構(gòu)臃腫。如:
例2.The shrinkage of the sun to this state would transform our oceans into ice and our atmosphere into liquid air.
抽象名詞shrinkage與of the sun構(gòu)成名詞化結(jié)構(gòu),使長句更為簡潔。
(三)普遍使用從句結(jié)構(gòu)
英語中有很多表示主從關(guān)系的句子,比如狀語從句、定語從句和名詞性從句。科技英語的客觀性、準確性和嚴密性,要求使用合理的句子結(jié)構(gòu),而并列結(jié)構(gòu)和主從結(jié)構(gòu)的句式成其兩種最重要的句法結(jié)構(gòu)。如:
例3 During the work ofboring,all the excavated material must be brought out through the confines of the bore itself,and in preserving the line of his bore, which hemust do with the mostminute accuracy,the engineer is deprived of any means of checking his position by reference to external objects,as he can do with any surface line.[2]
“在掘進工作中,所有掘出的土石都必須要通過洞身的狹窄通道運出來。工程師必須以最高的精度來確保洞子的方向不變。另外,與地面線路的施工不同的是,工程師是無法參照外部物體來檢驗它的位置的?!?/p>
本長句是and連接的兩個并列句。其中后一個并列句中帶有兩個定語從句 “which he must do with…”和 “as he can do with…”。由此可見,科技英語長句中多有從句,有時從句中又帶從句。
(一)精確措辭之美 (語義學(xué)角度)
科技英語的精確美體現(xiàn)在兩個方面:其一是忠實于原文的 “精確”,其二是譯文本身表達的 “精確”。科技文章在用詞方面力求準確,盡量避免含混不清和一詞多義。而一詞多義包括概念多義和關(guān)聯(lián)多義,概念多義是詞義的核心,它直接地、明確地表示指稱對象。而科技英語長句中有許多表意功能很強的動詞,在不同的語境中往往有不同的詞義,故翻譯時要盡量使其含義具體化,從而體現(xiàn)精確美。如:
例4 When theloadingiscompletethe“piggyback”train,which has a schedule starting time,sets out an overnight run at a speed but little inferior to that of a passenger express.[3]
“當(dāng)駝背列車裝載完成,并有自己的發(fā)車時間時,它就開始夜間運行,其速度僅次于旅客特別快車?!?/p>
這里的 “overnight”一詞屬模糊詞義,它有“在夜里,過夜,突然,整晚的,很快的”等多種詞義。根據(jù)語境,再根據(jù)專業(yè)知識 (“駝背”列車也稱背負式列車,指將汽車等運輸工具直接開到火車上進行運輸,這類列車只在夜間運行),所以“overnight”不能譯為 “晝夜”而是 “夜間”。同時,再根據(jù)語境, “express”不譯成 “特快”而譯成 “特別快車”,體現(xiàn)科技英語長句翻譯的精確美。
例 5 As with the locomotive bogie,the coach bogie is a four-w heel or six-w heel truck,supporting the coach-end through the medium of a pivot,and with freedom to swing.[4]
“同機車轉(zhuǎn)向架一樣,客車轉(zhuǎn)向架也是二軸或三軸的,利用樞軸支承車廂的端部,使之可以自由轉(zhuǎn)動?!?/p>
此句中的 “four-w heel”和 “six-w heel”,不是譯成 “四輪”和 “六輪”,而是根據(jù)行業(yè)科技術(shù)語譯為 “二軸”和 “三軸”。這樣,既準確又一目了然,科技英語長句翻譯的精確美得到了充分展現(xiàn)。
(二)簡約通達之美 (篇章學(xué)角度)
在科技英語長句中,為了論理更加準確,往往不得不增加一定修飾性或限制性的句子,有的長句甚至獨成一段。在這樣的情況下,既要確?;疽馑急磉_完整,文理結(jié)構(gòu)通順,又要力求簡潔,這正是翻譯中追求的 “雅”(elegance)的境界。如:
例6 血清Gg的高效薄層層析表明,原發(fā)性肝癌病人血清Gg圖譜與正常血清Gg圖譜類似,主要成分為GM3、GM2、GD3、GD1a和GT1b[5]。
譯文一:When we compare the high performance thin layer chromatogram(HPTLC)of PHC serum Gg with that of the normal serum Gg,we found that the main components of PHC serum,of which the chromatogram are similar to that of normal serum Gg are GM3,GM2,GD3,GD1a and GT1b.
譯文二:Compared with the high performance thin layer chromatogram(HPTLC)of normal serum Gg, the HPTL of PHC serum Gg shows that the main components of PHC serum,of which the chromatogram are similar to that of normal serum Gg,are GM3,GM2,GD3。GD1aand GT1b.
比較兩句譯文中,不難發(fā)現(xiàn)譯文二才是最合適原文的譯文。因為譯文二用懸垂分詞短語 “compared with…”和非人稱名詞做主語 “the HPTL of PHC serum Gg”,這樣不僅增強了句子的表現(xiàn)力,而且簡化了句子結(jié)構(gòu),從而體現(xiàn)了科技英語長句的簡約通達之美。
(三)邏輯明晰之美 (邏輯學(xué)角度)
科技英語長句的翻譯既然是一種語言活動,就必然與邏輯密切相連。邏輯明晰之美正是翻譯中最具有特色的美。由于科技英語是用于描述事實、記錄實驗、闡明規(guī)律或探討理論的一種重要英語文體,故在解釋自然現(xiàn)象和表達科學(xué)事實、概念、原理時,科技英語的原文和譯文則必須推導(dǎo)合理,邏輯縝密, 無懈可擊[6]。如:
例 7 The physical metallurgist,who has been relied upon by the industrialist to solve immediate problems even though itmay have been at the expense of his fundamental work on the understanding of the overall behavior ofmetals and alloys,is now tempted to desert to the ranks of themetal physicists,although his training equips him ill for the new occupation.[7]
“工業(yè)家長期以來一直依靠物理冶金家來解決一些迫切的問題——即使這可能需要物理冶金家另起爐灶去掌握金屬和合金的基本特性,而現(xiàn)在物理冶金家卻想加入到金屬物理學(xué)家的行列,盡管他受過的訓(xùn)練不利于他從事新的職業(yè)。”
英語原文中的句子只有一個主語,即 “the physicalmetallurgist”,并有一個定語從句 (“who has been…”和兩個狀語從句 (“even though itmay have…”和 “although his training…”)。這一前一后的兩個狀語從句不僅對稱句子結(jié)構(gòu),而且推理合理,環(huán)環(huán)相扣,極具思維的邏輯性。而漢語譯文中,每個句子前增加了主語,使句子的邏輯內(nèi)涵更加明晰,更符合漢語行文的特點。這些充分體現(xiàn)了科技英語長句翻譯中的邏輯明晰之美。
(四)修辭手法之美 (修辭學(xué)角度)
現(xiàn)代修辭學(xué)認為,修辭的目的在于提高語言的表達效果。毛榮貴在 《新世紀大學(xué)英漢翻譯教程》中,認為 “科技翻譯呼喚邏輯思辨,但是邏輯并不是一張永遠嚴肅的面孔,字斟句酌,譯文也會露出燦爛一笑”[8],在科技英語中也存在美學(xué)修辭。馮志堅在 《漢英科技翻譯指要》中,認為美學(xué)修辭是以邏輯思維為前提,側(cè)重于語言的藝術(shù)表達效果,而科技英語因其自身特點,修辭手段是交際修辭[9]??萍加⒄Z長句中,比喻和擬人等修辭手法得到大量使用。如:
例 8 Its central core will be a collection of motor-h ome-size labs,living quarters,and supply canisters plugged together like a supersize Lego set, which will fill a fore-to-a ft length of 290 feet,almost as long as a football field.[10]
“它的中心部位是由活動房大小的實驗室、生活區(qū)和供應(yīng)艙組成的一個集合體,它們互相緊密聯(lián)系在一起就像一組特大型的玩具積木,首尾共長290英尺,幾乎像一個足球場那么長?!?/p>
在英語原句和譯文中兩處使用了比喻的修辭手法,即 “像一組特大型的玩具積木”(“l(fā)ike a supersize Lego set”)和 “幾乎像一個足球場那么長”(“as long as a football field”)。這里用人們熟知的 “積木”和 “足球場”作為比喻,使得被說明的抽象事物更加具體化,更易于理解,增添了讀者的審美想象力,從而順利地傳遞科技信息,體現(xiàn)科技英語長句的修辭手法之美。
(五)語序調(diào)整之美 (文化學(xué)角度)
從語言發(fā)生學(xué)和類型學(xué)角度看,英語和漢語分別屬于印歐語系和漢藏語系,漢語是語義型、音足型語言,而英語是形態(tài)型、形足型語言。從話語的組織法看,漢語注重意合,而英語注重形合。因而在語序結(jié)構(gòu)上,英漢兩種語言存在很大的差異。
為了克服文化差異障礙,翻譯科技英語長句時需進行適當(dāng)?shù)恼Z序調(diào)整,體現(xiàn)了語序調(diào)整之美。在英語中,名詞、代詞、形容詞或動名詞作定語時一般放在被修飾的名詞前面;從句和各種短語作定語時則放在被修飾的名詞后面,漢語則往往把定語放在被修飾的名詞前,在翻譯時就得交換語序。英語中的狀語的位置可在主句前,也可在主句后,而漢語則把狀語放在主句前面。如:
例9 The advent of jet and rocket propulsion, and of nuclear reactors,has shown that the materials which previously served for constructional purpose are no longer wholly satisfactory for the manufacture of equipment on which the efficient functioning of these new sources of power depends.[11]
“噴氣式飛機、火箭助推器以及核反應(yīng)堆的出現(xiàn)表明過去的建材再也不能令人滿意地用來建造那些有效使用新能源的設(shè)備?!?/p>
由此可見,英語中的兩個后置定語譯成漢語時變成了前置定語:即 “thematerialswhich previously served for constructional purpose”譯成 “過去的建材”和 “equipment on which the efficient functioning of these new sources of power depends”譯成 “用來建造那些有效使用新能源的設(shè)備”。經(jīng)過語序調(diào)整,句子顯得清晰、流暢,體現(xiàn)了一種有序美。
(六)語言轉(zhuǎn)化之美 (語言學(xué)角度)
由于漢語中的四字格具有三大特點:內(nèi)容上言簡意賅、形式上整齊勻稱、語言上順口悅耳。所以在科技英語長句的翻譯時,在忠實原文的前提下,巧妙地使用四字格,發(fā)揮目標語 (漢語)的語言優(yōu)勢,這會讓讀者讀起來爽口悅耳,感受到語音上的和諧美。
例10 Most users of a computer need to know little about computer hardware and regard the various parts of the computers as “black boxes” which do what is regarded of them.[12]
譯文一:大多數(shù)計算機用戶無需了解計算機硬件,可以把計算機的各種機件認為是一些想要它們做什么就能做什么的 “黑盒”。
譯文二:大多數(shù)計算機用戶無需了解計算機硬件,可以把計算機的各種機件認為是一些得心應(yīng)手的 “黑盒”。
比較兩句譯文,不難發(fā)現(xiàn):譯文一盡管基本上表達了原意,但由于平鋪直敘,形式上參差不齊,讀音無節(jié)奏而言,讀來回味不大。而譯文二在不改變原意的前提下,恰當(dāng)?shù)厥褂盟淖指?“得心應(yīng)手”,不僅使譯文傳神達意,而且節(jié)奏感強,增強了語言的感染力,充分感受到語言上的和諧美。
但是要恰當(dāng)?shù)厥褂盟淖指?,避免不遵循原文的具體內(nèi)容而亂用四字格,使譯文牽強生硬和華而不實。這樣的科技英語譯文既不符合翻譯中 “信、達、雅”的基本標準,更談不上美學(xué)追求。
科技英語的翻譯是對科技文章進行語際轉(zhuǎn)換,帶有一定的創(chuàng)造性,是科學(xué)性的再創(chuàng)造,因而也存在美和審美的問題[13]。雖然科技英語長句因其本身特性,具有被動語態(tài)多、名詞化結(jié)構(gòu)多、從句多等特點,但從語義學(xué)、篇章學(xué)、邏輯學(xué)、修辭學(xué)、語音學(xué)等角度看,科技英語長句翻譯不乏精確措辭之美、簡約通達之美、邏輯明晰之美、修辭手法之美、語序調(diào)整之美和語言轉(zhuǎn)化之美。作者希望能夠拋磚引玉,讓更多的學(xué)者專家們探討科技英語翻譯中的美學(xué)追求,使相關(guān)研究更加全面、深入。
[1]傅仲選.實用翻譯美學(xué)[M].上海:上海教育出版社, 1993.
[2][3][4][7][11]范武邱.實用科技英譯翻譯講評[M].北京:外文出版社,2001.
[5][9]馮志堅.漢英科技翻譯指要[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.
[6]楊壽康.論科技英語中的美感及其在翻譯中的體現(xiàn)[J].上??萍挤g,2004,(3):15-1 8.
[8]毛榮貴.翻譯美學(xué)[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2005.
[10]程同春.現(xiàn)代科技英語閱讀教程[M].南京:東南大學(xué)出版社,2000.
[12]馮 梅,劉榮強.英漢科技翻譯[M].哈爾濱:哈爾濱工業(yè)大學(xué)出版社,2000.
[13]文 玲,秦傲松.科技英語翻譯審美標準初探[J].上??萍挤g,2000,(2):30-3 3.
H059
A
1674-3 652(2012)03-0 123-0 4
2012-02-05
蔣 會,女,重慶人,主要從事英語語言教學(xué)及翻譯學(xué)研究。
[責(zé)任編輯:趙慶來]