張家珍
(廣東外語(yǔ)藝術(shù)職業(yè)學(xué)院國(guó)際商務(wù)系,廣東廣州 510640)
漢英旅游宣傳資料中的文化及語(yǔ)言風(fēng)格差異
張家珍
(廣東外語(yǔ)藝術(shù)職業(yè)學(xué)院國(guó)際商務(wù)系,廣東廣州 510640)
漢英旅游宣傳資料都具有呼喚功能。對(duì)比漢英旅游宣傳資料語(yǔ)言文本差異,揭示漢英旅游宣傳資料文本差異源于中西文化差異,即思維模式和審美價(jià)值差異。了解漢英旅游宣傳資料文本和文化的差異有助于更好地實(shí)現(xiàn)旅游宣傳資料的呼喚功能,對(duì)旅游英語(yǔ)教學(xué)和實(shí)踐有實(shí)際意義。
漢英旅游宣傳資料;文化差異;語(yǔ)言風(fēng)格差異
旅游宣傳資料包括自然景點(diǎn)、人文景觀、博物館、動(dòng)物園等各種旅游資源的宣傳介紹材料,起著外宣和推介旅游景觀的作用,對(duì)吸引國(guó)內(nèi)外游客,樹立我國(guó)旅游業(yè)形象和促進(jìn)旅游市場(chǎng)發(fā)展有著重要的影響。
Newmark[1]的文本類型理論根據(jù)不同語(yǔ)言功能把文本分成六種類型:1.表達(dá)性文本:如文學(xué)作品、學(xué)術(shù)著作、政府公文、法律文書、私人信件等等。2.信息性文本:如教科書、科技論文和學(xué)術(shù)報(bào)告、會(huì)議記錄、論文等。3.呼喚性文本:如通知、說(shuō)明書、廣告、通俗小說(shuō)等。4.審美性文本:如詩(shī)詞、童謠等。5.人際性文本:如打招呼、寒暄、道賀、致謝等。6.元語(yǔ)言性文本:語(yǔ)言對(duì)語(yǔ)言自身進(jìn)行解釋、命名、分析、評(píng)論的一種特殊文本。根據(jù)Newmark文本類型分類,旅游宣傳資料屬于呼喚型文本,主要具有呼喚功能,兼具信息性功能和表達(dá)性功能。中英兩種語(yǔ)言下的旅游宣傳資料都旨在通過(guò)傳遞體裁多樣的信息(描寫、記敘、說(shuō)明)喚起讀者的情感呼應(yīng),以“喚起”他們?nèi)バ袆?dòng),“按文本預(yù)想的方式作出反應(yīng)”。[2]但中英價(jià)值觀念、思維方式、審美情趣上的差異使這兩種語(yǔ)言的旅游宣傳資料形成了不一樣的風(fēng)格特點(diǎn)。在編寫或推介旅游宣傳資料的時(shí)候,要從目標(biāo)語(yǔ)(target language)讀者的角度出發(fā),準(zhǔn)確地再現(xiàn)源語(yǔ)文化,并根據(jù)中英文化的差異,對(duì)信息進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,使旅游宣傳資料具有可讀性,讀者樂(lè)于接受。
參照Newmark的文本類型理論,我們嘗試對(duì)漢英旅游宣傳資料作一簡(jiǎn)要分析,歸納出它們各自在句子、語(yǔ)篇及修辭等方面的特點(diǎn)。分析的材料取自筆者在美國(guó)進(jìn)修交流期間收集的旅游宣傳資料和相應(yīng)的中國(guó)旅游宣傳資料。
例1 黃果樹大瀑布景區(qū)
黃果樹大瀑布景區(qū)是黃果樹風(fēng)景名勝區(qū)的核心景區(qū),規(guī)劃面積為7.5平方公里,含黃果樹大瀑布、水簾洞、盆景園、陡坡塘瀑布、螺螄灘瀑布等景點(diǎn)。
黃果樹大瀑布高77.8米、寬101米,是世界上唯一可以從上、下、前、后、左、右六個(gè)不同方位觀賞的瀑布,世界上唯一有水簾洞全程自然貫穿,且能從洞內(nèi)外聽(tīng)、觀、摸的瀑布。水簾洞堪稱黃果樹大瀑布一絕,位于大瀑布40~47米的高度上,全長(zhǎng)134米,有6個(gè)洞窗、5個(gè)洞廳,3股洞泉。進(jìn)入水簾洞,瀑聲縈耳,驚心動(dòng)魄。瀑窗水掛珠簾,伸手可及,稱“天下第一奇洞”。明代偉大的旅行家、地理學(xué)家徐霞客考察大瀑布時(shí)贊嘆道:“搗珠崩玉,飛沫反涌,如煙霧騰空,勢(shì)甚雄厲;所謂‘珠簾鉤不卷,匹練掛遙峰’,俱不足以擬其狀也,高峻數(shù)倍者有之,而從無(wú)此闊而大者”。
盆景園距黃果樹大瀑布500米,占地40畝,園內(nèi)展示盆景3000多盆,樹種30多種,花紅葉翠交相輝映,樓臺(tái)亭榭布局天然,既有姑蘇綽約風(fēng)韻,又有貴州山野性情。很多盆景都曾在全國(guó)盆景展中獲得金獎(jiǎng)(“古榴情韻”、“臘梅”、“魂”)、銀獎(jiǎng)(“碩果慶豐年”)等優(yōu)異成績(jī)。同時(shí)結(jié)合貴州的奇石,布置精巧、獨(dú)特,“盤龍?jiān)坪!?、“音?lè)石”等就是貴州盤江奇石的典型代表。
黃果樹大瀑布景區(qū)重點(diǎn)介紹了黃果樹大瀑布和盆景園。第二段通過(guò)對(duì)瀑布高度、長(zhǎng)度等全方位的具體形象的描述,為游客提供了視覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)、觸覺(jué)等猶如身臨其境的感受。整個(gè)旅游宣傳資料采用大量的排比、四字成語(yǔ),借用詩(shī)詞加強(qiáng)語(yǔ)氣也是其一大特點(diǎn)。
例2 Niagara Falls
See the LegendaryForce ofNature fromEveryAngle Imaginable
For over a century,Niagara Falls State Park has played host to visitors who’ve come from all over the world to watch water and gravity inspire and amaze.Today’s experience is by far the most memorable ever largely because of enhanced access to the history,geology and beauty of this special place.You can witness the intensity of the falls from inches away at the cave of the Winds tour,meet the legends and marvel at the myths at the Niagara Legends of Adventure Theater and cruise the powerful churning waters near the base during the Maid of the Mist boat ride.We invite you tocome closer tothis legendaryforce ofnature for an experience you’ll never forget.
Established on July 15,1885,Niagara Falls State Park is the model from which all other state parks were created.And its breathtakingbeautyis onlythe beginning.Get closer than you ever imagined at the followingattractions:
Maid ofthe Mist
Aptlynamed,this world-famous boat journeyembarks fromthe base ofthe Observation Tower at Prospect Point for a round-trip intothe frothingwaters beneath the American and Horseshoe Falls.
Cave ofthe Winds
Explore beneath the American Falls,navigatingyour wayunder the falls tothe famous Hurricane Deck.Those rain ponchos you see aren’t optional you’ll be surrounded by the thundering power of water cascading down from hundreds offeet above.
Niagara Aquarium
Home to more than 1,500 aquatic animals that represent ecosystems ranging from the Great Lakes to coral reefs,enjoyperformances bysea lions,shark feedings and penguin antics everyday.
Observation Tower
This 230-foot overlook provides the only U.S.location to photograph both the American and Horseshoe Falls.High-speed elevators provide access tothe Gorge and a boardingarea for Maid ofthe Mist.
美國(guó)尼亞加拉瀑布的宣傳資料由兩大部分組成,先用一段由幾個(gè)長(zhǎng)句組成的段落介紹了瀑布風(fēng)景區(qū)的概況,然后運(yùn)用小標(biāo)題突出推介重點(diǎn)景點(diǎn)。第一部分的句子形式邏輯較突出,即主謂結(jié)構(gòu)完整,使用很多形容詞(most memorable;enhanced;powerful churning;legendary;breathtaking) 和抽象名詞(access;intensity;legend;myth)突出瀑布的特點(diǎn)和加深讀者印象。第二部分使用了較多祈使句和短語(yǔ),介紹簡(jiǎn)潔而強(qiáng)有力。兩部分組合起來(lái),既突出了景點(diǎn)的特點(diǎn),也達(dá)到了呼喚功能,即通過(guò)對(duì)景區(qū)的描述驅(qū)動(dòng)游客把旅游愿望轉(zhuǎn)化為行動(dòng)力的功能。
如果說(shuō)尼亞加拉大瀑布是通過(guò)對(duì)景區(qū)描述和直白的祈使呼喚來(lái)宣傳景區(qū)的話,黃果樹大瀑布景區(qū)則是通過(guò)把景區(qū)的奇、趣描寫到極致來(lái)吸引游客。上述兩篇旅游宣傳材料具體而言體現(xiàn)了漢英旅游宣傳資料的幾個(gè)顯著差異:
(1)漢語(yǔ)旅游宣傳資料語(yǔ)言表達(dá)滲透主觀感受,講究意合;英語(yǔ)旅游宣傳資料語(yǔ)言表達(dá)客觀、簡(jiǎn)約,講究形合
漢民族強(qiáng)調(diào)“天人合一”,描寫景點(diǎn)或景色時(shí)往往融入個(gè)人感情,“三分象、七分想”,充分發(fā)揮聯(lián)想,擅用比喻、擬人等修辭手法,形象具體地描繪景象。英語(yǔ)旅游宣傳資料語(yǔ)言上追求一種自然理性之美,強(qiáng)調(diào)作為獨(dú)立個(gè)體站在自然之外去看自然。
(2)漢語(yǔ)旅游宣傳資料喜用四字詞組,用詞典雅;英語(yǔ)旅游宣傳資料十分講究句式結(jié)構(gòu)的邏輯層次和有機(jī)組合
漢語(yǔ)旅游宣傳資料在行文風(fēng)格上使用許多典雅的辭藻和四字詞組,借助形式零散而重意合的語(yǔ)言實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義上的關(guān)聯(lián)。而英語(yǔ)旅游宣傳資料行文用字最忌重復(fù)堆砌,句式邏輯形式十分嚴(yán)謹(jǐn),語(yǔ)篇描述很有層次感。
(3)漢語(yǔ)旅游宣傳資料常引用詩(shī)詞和雋句;英語(yǔ)旅游宣傳資料很少引用詩(shī)詞名言。
中國(guó)自然旅游資源往往很好地和歷史文化資源結(jié)合在一起,很多景點(diǎn)都有歷史文化名人的詩(shī)詞題字。在漢語(yǔ)旅游宣傳資料中加入詩(shī)詞雋句,更能體現(xiàn)自然旅游資源蘊(yùn)含的文化意義,以優(yōu)美的文筆突出景色的意境。而英語(yǔ)旅游宣傳資料采用適合西方人思維習(xí)慣的方法,行文用字比較注重實(shí)際意義,表達(dá)通達(dá)流暢即可。
漢英旅游宣傳資料行文語(yǔ)篇上的差異,從深層上折射的是各自不同的民族文化和思維習(xí)慣,并與彼此歷史文化傳統(tǒng)、生活習(xí)俗、審美模式等有深厚的歷史淵源。
例3 古生物陳列廳向我們展示了生物的起源和早期的演化進(jìn)程,透過(guò)化石的印痕,人們似乎又看到了已經(jīng)滅絕的生物。這些生物的遺跡,似乎帶領(lǐng)人們穿越時(shí)空,聆聽(tīng)來(lái)自遙遠(yuǎn)太古代的聲音;而植物陳列廳又似一部綠色的史詩(shī),敘述著植物億萬(wàn)年的演變。(北京自然博物館宣傳資料)
例4 Exhibition Halls
Explore our 46 exhibition halls that showcase the Museum’s collections,an irreplaceable record of life on Earth comprised ofmillions ofartifacts and specimens.
Special Exhibitions:Experience our special exhibitions,including seasonal live-animal exhibits that bring to life the cutting-edge research of our 200 scientists on staff.We also present spectacular IMAX shows and offer special amenities that include the Museumshops and restaurants.(American MuseumofNatural History宣傳資料)
1.漢英思維模式的差異
(1)漢民族以形象思維為主,英民族以抽象思維為主
漢民族注重通過(guò)想象、聯(lián)想、象征、類推等自我體認(rèn)方式形成心中的意象,以形象的反映客觀事物。而英民族注重抽象思維,注重思維活動(dòng)的實(shí)證性、嚴(yán)格性和邏輯性,擅用抽象概念表達(dá)具體事物。例3中“人們似乎又看到了已經(jīng)滅絕的生物”,“植物陳列廳又似一部綠色的史詩(shī)”有著非常強(qiáng)的聯(lián)想味道。例4則以準(zhǔn)確的數(shù)字、邏輯結(jié)構(gòu)完整的句子體現(xiàn)了抽象思維的嚴(yán)格性和實(shí)證性。
(2)漢民族偏向主體思維,英民族偏向客體思維
漢民族把主體本身作為宇宙的中心,思維模式帶有濃厚的主體意向。英民族傾向于排除主觀因素,把主體作為“旁觀者,對(duì)客體尤其是本質(zhì)世界進(jìn)行探究”[3]。例3中體現(xiàn)了很強(qiáng)的個(gè)體主觀感受,而例4以客觀角度描寫為主。
2.漢英審美價(jià)值的差異
漢英兩個(gè)民族具有不同的審美觀:漢民族含蓄、隱約;英民族奔放外露[4]。漢英旅游宣傳資料無(wú)論是在意境營(yíng)造還是表現(xiàn)手法上,都深受各自審美觀的影響。
例5 斗轉(zhuǎn)星移,物換景遷,往昔試驗(yàn)場(chǎng),今日動(dòng)物園。山石古建,廊橋亭榭,河泉陂池,花草藤樹,爬蟲游魚,走獸飛禽,濟(jì)濟(jì)一堂,相得益彰??茖W(xué)研究、保護(hù)教育、文化交流、知識(shí)傳播、文物薈萃,功能齊全。少兒發(fā)其天真,成人覓其童趣。春花秋月,夏風(fēng)冬雪,扶老攜幼,絡(luò)繹不絕,天倫同享,古園新暉。(北京動(dòng)物園旅游宣傳材料)
例6 The San DiegoZoois renowned as one ofthe best zoos in the world.With more than 4,000 rare animals,including giant pandas,orangutans,eagles,tigers,polar bears,Galapagos tortoises,and koalas,the lively atmosphere makes the San DiegoZooa great place for familyfun.
The Harry and Grace Steele Elephant Odyssey,takes you on a journey back in time to discover what animals lived in Southern California 12,000 year agoand see today’s Asian elephants,California condors,jaguars,lions,and more.
As a guest of the San Diego Zoo or San Diego Safari Park,every dollar you spend enables us to continue our conservation and research work.And by learning why it’s important to save these animals and protect their habitats,you,too,are helpingtopreserve the planet,nowand for future generations.
The San DiegoZooSafari Park is Like NoOther Place on Earth.(美國(guó)San DiegoZoo宣傳資料)
(1)營(yíng)造的美學(xué)境界
中國(guó)古代詩(shī)歌、中國(guó)水墨畫、古代建筑、古典園林都努力營(yíng)造朦朧寫意的意境,這種傳統(tǒng)美學(xué)境界也充分體現(xiàn)在漢語(yǔ)旅游宣傳資料上,強(qiáng)調(diào)“意與境混”、含而不露的靜態(tài)之美。西方美學(xué)追求寫實(shí)和對(duì)客觀環(huán)境真實(shí)再現(xiàn),強(qiáng)調(diào)寫實(shí)直白的動(dòng)態(tài)之美。例5典雅的詞句渲染出優(yōu)美的意境,使人無(wú)限向往,間接起到吸引游客到景點(diǎn)旅游的作用。例6則是寫實(shí)的意境,描寫了San DiegoZoo的真實(shí)情況,直白實(shí)現(xiàn)呼喚游客到動(dòng)物園一游的功能。
(2)表現(xiàn)手法
中西方的美學(xué)境界差異決定了漢英旅游宣傳資料表現(xiàn)手法的差異:漢語(yǔ)旅游宣傳資料人文色彩強(qiáng)烈,天人合一,強(qiáng)調(diào)寫意;而英語(yǔ)旅游宣傳資料表達(dá)直白外露,強(qiáng)調(diào)寫實(shí)。例5中四字成語(yǔ)的使用發(fā)揮得淋漓盡致。例6寫實(shí)說(shuō)明動(dòng)物園的真實(shí)環(huán)境和具體情況。兩者方法迥異。
旅游宣傳資料帶有明顯的文化痕跡和文化因素,它歸根到底是為了向游客宣傳當(dāng)?shù)鼗虮緡?guó)的文化。我們?cè)诼糜位顒?dòng)中應(yīng)該根據(jù)不同國(guó)家的旅游對(duì)象來(lái)巧妙介紹我國(guó)旅游資源中蘊(yùn)含的文化因素,讓游客聽(tīng)懂、看懂并獲取相關(guān)的文化知識(shí),獲得美好的旅游感受。
[1]Newmark,Peter.Approaches toTranslation[M].Shanghaai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[2]Newmark,Peter.ATextbook ofTranslation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language TeachingPress,1998.
[3]連淑能.論中西思維方式[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002(2).
[4]朱希祥.中西旅游文化審美比較[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,1998.
On the Stylistic and Cultural Differences between Chinese and English Tour Brochures
ZHANGJia-zhen
(International Business Department,GuangdongTeachers College ofForeign Language and Arts,Guangzhou 510640,China)
Chinese and English tour brochures both have the vocative function.This essay begins by contrasting discourses of Chinese and English tour brochures.It continues to explore the cultural differences,namely,the differences in thinking modes and esthetic values underlying the discourse differences of Chinese and English tour brochures.An awareness of the stylistic and cultural differences between Chinese and English tour brochures can help to realize the vocative function of tour brochure.Hence it’s of practical meaning to both the teaching of tourism English and tour practice
Chinese and English tour brochures;cultural differences;stylistic differences
H315.9
A
1008-178X(2012) 02-0077-04
2011-11-24
張家珍(1976-),女,廣東清遠(yuǎn)人,廣東外語(yǔ)藝術(shù)職業(yè)學(xué)院國(guó)際商務(wù)系講師,從事應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)及旅游英語(yǔ)研究。
長(zhǎng)春師范大學(xué)學(xué)報(bào)2012年2期