陳臻渝
(華僑大學(xué)外國語學(xué)院,福建泉州 362021)
從前置語列策略論漢日的請求語言行為
陳臻渝
(華僑大學(xué)外國語學(xué)院,福建泉州 362021)
以問卷調(diào)查得到的數(shù)據(jù)為資料,探討漢日母語者在進(jìn)行請求行為時(shí)的異同點(diǎn),得出以下結(jié)論:在請求行為的方式上,與漢語母語者相比,日語母語者較多使用間接請求或含蓄請求。而當(dāng)與對方的社會關(guān)系屬于明顯的上下級時(shí),漢語母語者和日語母語者都避免直接請求,顯示出類似的使用傾向。在請求行為中所使用的前置語列方面,日語母語者較多使用“道歉型”前置語列,而漢語母語者則較多使用“顧及周圍型”前置語列,并根據(jù)與對方的社會關(guān)系使用不同的前置語列。
請求;前置語列;語言策略;語言行為
前置語列策略,如:“悪いけど”,“すみませんが”,“申し訳ありませんが”,“恐縮ですが”,“失禮ですが”等,是為了語言交際的順利展開而在進(jìn)入正題前所使用的一種語言策略。它廣泛應(yīng)用于各種語言行為中,尤其是請求或拒絕的語言行為。
不論在漢語還是在日語中,請求行為都是普遍而且敏感的,是人類社會交際中不可避免的社會活動。Brown&Levinson[1]認(rèn)為請求行為是威脅他人不愿意被打擾的Negative Face的一種行為活動。請求語言行為大致可分為以下三個(gè)階段。
(1)起始行為語(alerters):其功能是吸引聽話人的注意。
(2)輔助行為語(supportive moves):其功能是說服對方答應(yīng)說話人的請求。
(3)中心行為語(headacts):其功能是標(biāo)明所完成的行為。
前置語列策略通常情況下較容易出現(xiàn)在請求語言行為的輔助行為語(supportive moves)階段,直接左右請求行為的成功與否。進(jìn)行請求行為時(shí),根據(jù)雙方社會地位之不同,以及所處情境之不同,實(shí)施請求者為了能夠順利實(shí)現(xiàn)請求目的而使用適當(dāng)?shù)恼Z言行為和非語言行為。比如說是使用強(qiáng)制命令要求還是謙恭請求,是開門見山地直率請求還是委婉請求。但無論是語言行為還是非語言行為,在語言表達(dá)方式和策略上的選擇都因說話人的母語文化而不同。
鮫島[2],山下[3],陳·古江[4]在論文中都提到過日語學(xué)習(xí)者的前置語列的使用問題。特別是山下[3]在論文里指出,以漢語為母語的日語學(xué)習(xí)者的議論文里,不論是前置語列的使用次數(shù)還是種類等,都大大低于日語母語者,讓人感覺日語學(xué)習(xí)者的自我主張過于強(qiáng)烈。由此可見,日語學(xué)習(xí)者在使用日語進(jìn)行交際對話時(shí),如果不能準(zhǔn)確地掌握前置語列的使用,就容易在日語交際中觸礁或給對方造成不愉快。
因此,本文擬通過對漢日請求語言行為的考察,剖析漢日前置語列策略的相同點(diǎn)和差異點(diǎn),促進(jìn)日語學(xué)習(xí)者和漢語學(xué)習(xí)者的使用目標(biāo)語言的交際能力的提高。
才田[5]等人的研究雖然提及日語的前置語列,但都沒有作出具體定義。之后,陳[6]對日語的前置語列作了具體分析,按照前置語列的談話功能將其分類,并規(guī)定了前置語列的定義:
1.前置き表現(xiàn)は何らかの配慮によって用いられ,主要な言語內(nèi)容に先立つ。
2.ディスコースにおいて,その次にくる主要な言語內(nèi)容を?qū)毪工毪趣いC(jī)能が基本的な機(jī)能である。
3.前置き表現(xiàn)には,次にくる主要な言語內(nèi)容に対する判斷(態(tài)度)や認(rèn)識といった,話し手の主観が含まれている。
4.前置き表現(xiàn)の有無によって,次にくる主要な言語內(nèi)容の命題·事柄の成り立ちに支障が起きることはない。[6]
而有關(guān)漢語的前置語列,至今都還沒有具體的研究出現(xiàn)。因此,本文以陳[6]的定義為基準(zhǔn)判斷分析漢日兩語言的前置語列。
同時(shí),在本研究中,依據(jù)是否經(jīng)過輔助行為語階段,即是否使用前置語列策略,是否明確提出請求,將請求語言行為分為直接請求、間接請求和含蓄請求。舉例如下:
1.直接請求,即不經(jīng)任何語言鋪墊直接將請求的內(nèi)容告訴對方的請求行為。
(1)タバコをやめてもらっていいですか。
(2) 請你也別抽煙,好嗎?
2.間接請求,即經(jīng)過語言鋪墊后才將請求的內(nèi)容告訴對方的請求行為。
(3)恐れ入りますが,タバコはほかの場所でお願(yuàn)いできますか。
(4)好像空氣不太好。就先不抽了吧。
3.含蓄請求,即沒有明確將請求的內(nèi)容告訴對方的請求行為。
(5)タバコは體に悪いんですよ。
(6) 好像空氣有些悶哦。
本研究采取了問卷調(diào)查方式法。以日語母語者與漢語母語為調(diào)查對象。為了避免受日語的影響,因此協(xié)助本次調(diào)查的漢語母語者均為在中國本土生活工作的人。問卷的設(shè)計(jì)如下。
問卷分為日語版和漢語版兩種,問題內(nèi)容相同。問題設(shè)計(jì)的背景場面均為公開場所。出場人物有“我(指調(diào)查協(xié)助者,即執(zhí)行請求行為的人)”和“被請求的人”,以及其他在場的第三者。同時(shí)為了探討請求方和被請求方的社會關(guān)系對請求語言行為的影響,將“我”和“被請求的人”的社會關(guān)系設(shè)定為如下四種:
1.“被請求的人”是“我”的好朋友。
2.“被請求的人”是“我”的一般同事。
3.“被請求的人”是“我”的上司。
4.“被請求的人”是“我”的客戶。
問題內(nèi)容是:在房間里,除了你和他以外,還有其他人在。他在抽煙。而房間里外均沒有寫明“禁煙”。此時(shí),你請求他不要抽煙。你怎么說?
在本次問卷調(diào)查中,所得到的結(jié)果統(tǒng)計(jì)如下表1:
表1 漢日母語者請求策略使用的數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)
由表1可見,日語母語者在進(jìn)行請求語言行為時(shí),即使對方是關(guān)系親近的好朋友,也仍然較為頻繁地使用前置語列策略。漢語母語者則較多使用直接請求;當(dāng)對方是一般同事時(shí),與好朋友相比,使用直接請求的比例有所減低。在漢語母語者的數(shù)據(jù)里也存在相似的傾向。當(dāng)對方是上司時(shí),不論是日語母語者還是漢語母語者,均較多使用間接請求,表現(xiàn)出相似的傾向。當(dāng)對方是客戶時(shí),日語母語者較多使用間接請求,而漢語母語者則較多使用間接請求或含蓄請求,顯示出不同的使用傾向。
通過以上對調(diào)查結(jié)果的分析,可以得出以下結(jié)論:
1.從整體上看,與漢語母語者相比,日語母語者較多使用間接請求或含蓄請求。
2.當(dāng)對方是自己的上級時(shí),漢語母語者和日語母語者都避免直接請求,顯示出類似的使用傾向。
3.日語母語者對內(nèi)外關(guān)系較為敏感,在語言策略上表現(xiàn)出不同的使用傾向。
根據(jù)這次問卷調(diào)查所得到的資料,漢日兩種語言在請求語言行為的輔助行為語階段所使用的前置語列,大致可以分為以下幾類:
1.道歉型,以通過道歉向?qū)Ψ絺鬟f歉意的表達(dá)方式。如:
(7)“悪いけど”,“すみませんが”,“申し訳ございませんが”
(8) “對不起”,“不好意思”
2.理由型,主要以說話人自身的各種情況為理由。如:
(9)“タバコの煙が苦手なので”
(10)“我最近喉嚨不太好”
3.顧及周圍型,表達(dá)說話人對周圍的考慮顧全的表達(dá)方式。如:
(11)“他人のめいわくになるかもしれませんので”
(12)“這里面的空氣已經(jīng)很不好了”
4.健康勸告型,以注意健康的勸告為主要內(nèi)容。如:
(13)“體に良くありませんので”
(14)“抽煙對您的身體不太好”表2是根據(jù)上述的內(nèi)容分類所統(tǒng)計(jì)的有關(guān)在這次問卷調(diào)查中漢日母語者使用的前置語列的數(shù)據(jù)。
表2 漢日母語者使用前置語列的數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)
不論請求者和被請求者之間的社會關(guān)系如何,日語母語者使用“道歉型”前置語列的比例分別為52%、65%、56%、49%,均大幅度地超過了其他功能的前置語列,是四種功能中被使用最頻繁的。而在“理由型”前置語列和“顧及周圍型”前置語列的使用上,日語母語者的使用率分別為26%、19%、24%、24%和23%、13%、17%、26%,使用頻率居中。而“健康勸告型”前置語列的使用頻率則為四種中最低。由此可見,在請求對方時(shí),即使這個(gè)請求是為了對方著想,不是為了自己獲取利益,日語母語者仍然認(rèn)為請求是給對方增加負(fù)擔(dān),帶來麻煩的行為,因此較多使用致歉的前置語列策略。
漢語母語者使用頻率最高的是“顧及周圍型”前置語列,使用率為50%、42%、25%、31%。其他功能的前置語列的使用則根據(jù)雙方社會關(guān)系的不同而顯示出不同的傾向。當(dāng)和對方是好友關(guān)系時(shí),漢語母語者較多使用的是“健康勸告型”前置語列;當(dāng)和對方是一般同事時(shí),則較多使用“道歉型”前置語列;當(dāng)對方為自己的上司時(shí),則較多使用“健康勸告型”前置語列;當(dāng)對方是自己的客戶時(shí),較多使用的是“理由型”前置語列。由此可見,在請求對方時(shí),漢語母語者較多地從客觀因素出發(fā),并根據(jù)與對方的社會關(guān)系,選擇最為合適的前置語列進(jìn)行表達(dá),而不是像日語母語者那樣先從自我反省出發(fā),為給對方增添負(fù)擔(dān)麻煩道歉。
本文以問卷調(diào)查得到的數(shù)據(jù)為資料,探討了漢日母語者在進(jìn)行請求行為時(shí)的異同點(diǎn),得出以下結(jié)論:
在請求行為的方式上,與漢語母語者相比,日語母語者較多使用間接請求或含蓄請求。而當(dāng)與對方的社會關(guān)系屬于明顯的上下級時(shí),漢語母語者和日語母語者都避免直接請求,顯示出類似的使用傾向。在請求行為中所使用的前置語列方面,日語母語者較多使用“道歉型”前置語列,而漢語母語者則較多使用“顧及周圍型”前置語列,并根據(jù)與對方的社會關(guān)系使用不同的前置語列。
在這次問卷調(diào)查中顯示出來的漢日母語者對前置語列策略使用的不同傾向,也說明了由于社會文化背景的不同,母語者在使用語言策略時(shí)的選擇也是不同的。因此,在進(jìn)行第二語言教育時(shí),僅僅教授語言形式的功能用法是無法促進(jìn)學(xué)習(xí)者運(yùn)用目標(biāo)語言的交際能力的。必須實(shí)現(xiàn)各種語言策略的習(xí)得,了解學(xué)習(xí)各種語言策略的使用規(guī)則,從而實(shí)現(xiàn)學(xué)習(xí)者與目標(biāo)語言的母語者之間的順暢語言交流。
[1]Brown,P&Levinson,S.Politeness:Some Universals in Language usage[M].England:Cambridge UniversityPress,1987:32-46.
[2]鮫島重喜.コミュニケーションタスクにおける日本語學(xué)習(xí)者の定形表現(xiàn)·文末表現(xiàn)の習(xí)得過程─中國語話者の“依頼”“斷り”“謝罪”の場合─[J].日本語教育,1998(98):73-84.
[3]山下みゆき.日本語母語話者と學(xué)習(xí)者による前置き表現(xiàn)の印象の相違[J].日本語教育論集,2002(18):45-47.
[4]陳臻渝·古江尚美.日本語の前置き表現(xiàn)に関する一考察-會話文と投書の比較を通して-[J].人間社會學(xué)研究収録,2006(2):67-80.
[5]才田いずみ·小松紀(jì)子·小出慶一.表現(xiàn)としての注釈―その機(jī)能と位置づけ―[J].日本語教育,1984(52):19-31.
[6]陳臻渝.日本語會話における前置き表現(xiàn)-配慮の表現(xiàn)方法によって-[J].言語文化學(xué)研究,2008(2):99-115.
A Contrastive Study of Request in Japanese and Chinese Based on Prefaced Expressions
CHENZhen-yu
(School ofForeign Languages,HuaQiaoUniversity,Quanzhou 362021,China)
This paper focuses on the differences between the prefaced expressions used in request ofJapanese and Chinese.Based on research,we found the following differences.First,considering howto request,it is obvious that the native Japanese speakers frequently use indirect requests or pragmatics requests.And if listeners are their senior,the native Japanese speakers do not use direct requests,the native Chinese speakers are also too.Second,after counting the number of prefaced expressions used,we found that the native Japanese speakers more frequently use the prefaced expressions expressing apology than the native Chinese speakers.And the native Chinese speakers use the prefaced expressions expressingconcern for the surrounding.
request;prefaced expressions;language strategy;language act
H36
A
1008-178X(2012) 02-0085-04
2011-12-20
福建省2011年度社科基金項(xiàng)目(2011C032)。
陳臻渝(1978-),女,福建泉州人,華僑大學(xué)外國語學(xué)院講師,博士,從事日語語言學(xué)、比較語言學(xué)、語用學(xué)研究。