李雙玲
(湖南涉外經(jīng)濟學(xué)院,湖南長沙 410205)
從接受美學(xué)看兒童文學(xué)名著的重譯
李雙玲
(湖南涉外經(jīng)濟學(xué)院,湖南長沙 410205)
在兒童文學(xué)名著領(lǐng)域,兒童文學(xué)名著的重譯層出不窮。在傳統(tǒng)的翻譯領(lǐng)域里面一般比較重視譯文與原文意思的對等,這樣盡可能地來維持原文的意思,但是對于讀者來說這可能降低了文學(xué)作品的可讀性。接受理論(又稱接受美學(xué))的出現(xiàn),作為文學(xué)研究中的一種新型范式和新興方法論,將文學(xué)批評理論的關(guān)注焦點由重作者、重作品轉(zhuǎn)向重視讀者的關(guān)系。本文從重視讀者的角度來闡述兒童文學(xué)作品的重譯。
接受美學(xué);兒童文學(xué);名著;重譯
接受理論始于20世紀(jì)60年代,其中兩位代表人物為漢斯·羅伯特·姚斯和沃爾夫?qū)ひ辽獱?。接受理論的出現(xiàn),為翻譯研究提供了新的視角和方法,確立了讀者的中心地位。接受美學(xué)理論強調(diào)讀者的自覺能動性,重視讀者的作用,要求翻譯者應(yīng)該盡可能多地考慮到讀者的感受,使譯者翻譯出來的作品更能貼近讀者的社會生活。[1]
將外國文學(xué)作品翻譯成本國語言進行傳播時,應(yīng)充分考慮到本國受眾的欣賞水平和能力。從傳播學(xué)的角度來思考,有效傳播的主要作用在于受眾有沒有從傳播的素材中得到最大限度的影響。兒童文學(xué)是為兒童創(chuàng)作的,作家和譯者應(yīng)該首先考慮到目標(biāo)讀者的需要和特點。兒童讀者的語言、接受能力、社會心理和美學(xué)判斷與成人有很大的不同,譯者的工作就是考慮這些不同并找出適當(dāng)?shù)牟呗詠磉_到完美翻譯。兒童文學(xué)翻譯在理論上和實踐上的發(fā)展很不平衡:一方面,兒童文學(xué)的翻譯文本數(shù)量驚人;另一方面,對兒童文學(xué)翻譯的專門研究又少得可憐,以至于兒童文學(xué)翻譯在翻譯研究中處于邊緣位置。[2]兒童文學(xué)作品在早期的翻譯中,大多是尊重原文的首創(chuàng)精神,而沒有能夠結(jié)合中國兒童的生活環(huán)境和成長經(jīng)歷進行翻譯。
中國有近3億兒童讀者,但他們面對的卻是市場上總體質(zhì)量不高的兒童文學(xué)譯本。國內(nèi)文學(xué)評論界和翻譯理論界對兒童文學(xué)翻譯的忽視是導(dǎo)致這一狀況的原因之一。兒童文學(xué)在題材、主題、故事結(jié)構(gòu)、語言風(fēng)格、修辭手法等諸多方面都要求有不同于成人文學(xué)的價值標(biāo)準(zhǔn)。[3]要使中國兒童能從心理上接受外國文學(xué)名著,需要翻譯界的專家學(xué)者對于整個兒童文學(xué)需求市場進行深入調(diào)查研究,深入分析我國兒童讀者的興趣愛好,提煉出兒童文學(xué)作品與中國兒童讀者契合的切入點。
在兒童文學(xué)作品的重譯過程中,可以考慮在原著主旨意思不改變的情況下,對文學(xué)作品中的原文特別是一些不符合中國兒童讀者的社會背景、生活習(xí)慣、生活方式、社會交際形式等進行適度的改進,使其更能適合讀者的欣賞能力。
兒童文學(xué)作品的重譯過程中,應(yīng)該充分考慮到不同年齡群體的兒童,兒童年齡的大小決定了該采用什么樣的語言風(fēng)格進行重譯文學(xué)名著。在針對年紀(jì)較小的兒童進行文學(xué)名著翻譯時可以使用相對簡單的詞匯,還可以采用比較簡單的故事情節(jié)的翻譯方式進行翻譯;對于年紀(jì)較大點的兒童,可以采用稍微成人化的語言和故事情節(jié)的方式進行重譯。
在兒童文學(xué)作品的重譯過程中,應(yīng)該將作品中所表現(xiàn)出來的童趣更加深刻地展現(xiàn)在兒童讀者面前,讓兒童在閱讀文學(xué)名著的過程中更好地享受文學(xué)名著給其帶來的快樂。只有不給兒童作品帶上成人的價值取向,才能使兒童名著的重譯達到體現(xiàn)童趣、給兒童帶來真正的快樂的目的。
在對兒童文學(xué)名著進行重譯的過程中,要用隱含讀者的期待視野的理論,以符合讀者的閱讀習(xí)慣和心理期待。接受美學(xué)所講到的“期待視野”,就是讀者在閱讀已經(jīng)翻譯的作品的時候,能夠有一種繼續(xù)讀下去的沖動,讓自己始終處于對文學(xué)作品的興奮狀態(tài),用一種內(nèi)心期待的成分來完成對整個文學(xué)作品的欣賞。要做好兒童讀者的期待視野的創(chuàng)造,就需要認(rèn)真地去研究和分析兒童讀者是一個什么樣的群體,他們在日常生活中對于世界的認(rèn)識是什么樣的。
以接受者為中心的動態(tài)對等翻譯活動,為兒童讀者正確理解原作的精神提供了較大的文化闡釋空間,即接受美學(xué)所主張的召喚性結(jié)構(gòu)。譯作的意義一方面由原作者創(chuàng)造出來,一方面由譯者再創(chuàng)造。兒童文學(xué)作品的重譯過程中設(shè)置召喚型的結(jié)構(gòu),不僅能夠在文學(xué)作品的結(jié)構(gòu)上吸引兒童讀者,而且能給兒童讀者留下對于作品的未來走向的思考空間。
由于不同的生活習(xí)慣、文化背景、價值觀念,外國文學(xué)名著翻譯成漢語過程中存在著難以讓中國兒童接受的現(xiàn)象。所以,翻譯者在重譯過程中必須充分地認(rèn)識到兒童文學(xué)作品的跨文化現(xiàn)象,盡可能縮小跨文化現(xiàn)象在文學(xué)作品中引起的代溝,盡可能將不同的文化背景進行融合創(chuàng)作。
翻譯者應(yīng)該充分考慮到兒童在知識經(jīng)驗、文化修養(yǎng)、人生閱歷、情感表達等方面的特點,將文學(xué)名著作品進行童心化,用兒童的心理去鑒賞原文,用兒童的情感去理解文學(xué)名著。在保持原著風(fēng)格和思想主旨的前提下再現(xiàn)原著的思想內(nèi)容、任務(wù)形象和藝術(shù)效果。對兒童文學(xué)名著進行重譯是一項有意義的再創(chuàng)造過程,針對不同時期的兒童欣賞水平進行有意義的重譯,是對文學(xué)作品的尊重。從接受美學(xué)理論的指導(dǎo)下進行兒童文學(xué)作品的重譯,給譯者設(shè)立了一個標(biāo)桿性的理論。重視讀者在翻譯過程中的價值作用,用讀者的思維去重譯兒童作品,必定能在兒童文學(xué)名著的翻譯過程中站穩(wěn)腳跟,使文學(xué)作品得到進一步的傳播和發(fā)展。
[1]李雙玲.試論兒童文學(xué)作品重譯的三原則[J].長沙鐵道學(xué)院學(xué)報:社會科學(xué)版,2011().
[2]李古川.外來詞[M].上海:錦繡文章出版社,2008.
[3]袁曉.從接受美學(xué)的角度看兒童文學(xué)翻譯[J].重慶工學(xué)院學(xué)報:社會科學(xué),2009(7).
H059
A
1008-178X(2012)08-0068-02
2012-03-22
湖南省教育廳科研項目(10C0888)。
李雙玲(1971-),女,湖南長沙人,湖南涉外經(jīng)濟學(xué)院講師,碩士,從事翻譯理論與實踐研究。