• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      計算機(jī)輔助翻譯與翻譯專業(yè)教學(xué)

      2012-08-15 00:52:14王明明
      關(guān)鍵詞:專業(yè)本科筆譯術(shù)語

      王明明

      (西安翻譯學(xué)院 外國語學(xué)院,陜西 西安 710105)

      一、引言

      根據(jù)教育部《關(guān)于公布2005年度教育部備案或批準(zhǔn)設(shè)置的高等學(xué)校本專科專業(yè)結(jié)果的通知》(教高 [2006]1號),“翻譯”專業(yè)獲得批準(zhǔn),廣東外語外貿(mào)大學(xué)、復(fù)旦大學(xué)與河北師范大學(xué)等三所高??勺?006年開始招收“翻譯”專業(yè)本科生。此次破冰之舉帶動了國內(nèi)申請翻譯專業(yè)的熱潮,為順應(yīng)市場的需要,國家在2007~2009年間又批準(zhǔn)了28所高校翻譯專業(yè)本科生。2010年,又新增11所院校。至此,我國可招收翻譯專業(yè)本科生的高校達(dá)到42所。

      同時,隨著全球化的發(fā)展和科學(xué)技術(shù)的日益進(jìn)步,翻譯領(lǐng)域受到前所未有的沖擊。全球交流的與日俱增為翻譯帶來更多的機(jī)遇,極大地拓寬了翻譯市場;科技的進(jìn)步,也極大地推動著翻譯技術(shù)的發(fā)展。21世紀(jì)的翻譯,已經(jīng)完全擺脫了傳統(tǒng)概念,更加依賴現(xiàn)代通訊技術(shù),走向“通訊翻譯時代”(Teletranslation Age)[1]。翻譯市場的變化必然會對翻譯人才的培養(yǎng)方法和評價標(biāo)準(zhǔn)產(chǎn)生影響,在翻譯教學(xué)過程中,如何把握市場的發(fā)展趨勢,建立更加完善的培養(yǎng)機(jī)制,培養(yǎng)出適應(yīng)翻譯市場迅速變化的創(chuàng)新型翻譯人才,是一個值得我們思考的問題[2]。

      本文認(rèn)為:翻譯專業(yè)本科院校的人才培養(yǎng)要以翻譯市場的現(xiàn)狀和發(fā)展需求為導(dǎo)向,有必要在翻譯專業(yè)本科開設(shè)計算機(jī)輔助翻譯(CAT)課程,這對促進(jìn)學(xué)生運(yùn)用翻譯工具、提高翻譯質(zhì)量和適應(yīng)信息時代翻譯發(fā)展的新要求有重要作用。

      二、計算機(jī)輔助翻譯(CAT)與翻譯市場

      計算機(jī)輔助翻譯通過翻譯軟件以及各種翻譯工具 (翻譯記憶系統(tǒng)和術(shù)語管理系統(tǒng),以及在線搜索引擎等)規(guī)范術(shù)語,保持翻譯的準(zhǔn)確性、一致性和規(guī)范性,提高翻譯質(zhì)量;通過翻譯記憶系統(tǒng)來避免重復(fù)勞動,增加翻譯產(chǎn)量,保證同一翻譯項目中譯文的一致性。因此,計算機(jī)輔助翻譯(CAT)關(guān)注的是“如何應(yīng)用計算機(jī)軟件,最大限度地實現(xiàn)翻譯流程的自動化,提高人工翻譯的效率,保證人工翻譯的質(zhì)量,并能夠管理翻譯流程”[3]。20世紀(jì) 90年代以來,計算機(jī)輔助翻譯工具的開發(fā)得到了迅速的發(fā)展,在激烈的市場競爭環(huán)境下,便捷有效、不斷更新?lián)Q代的計算機(jī)輔助翻譯工具已經(jīng)成為翻譯市場的寵兒。根據(jù)2010年中國語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)問卷調(diào)研分析報告:計算機(jī)翻譯輔助(CAT)的普及程度較高,參與調(diào)研的90%的翻譯企業(yè)使用計算機(jī)輔助工具。近幾年,計算機(jī)輔助翻譯(CAT)更是得到了長足的發(fā)展。其表現(xiàn),一是軟件開發(fā)不斷取得新的成果,從單純的輔助工具,演變成了對整個翻譯流程進(jìn)行管理和支持的大型工具包;二是越來越多的CAT軟件開始具有網(wǎng)絡(luò)化協(xié)同工作的功能,從在線分享術(shù)語庫和記憶庫,到實時翻譯文稿編輯等,網(wǎng)絡(luò)的應(yīng)用越來越深入;三是翻譯研究者對它的認(rèn)知程度不斷提高[4]。

      與此同時,我國經(jīng)濟(jì)也發(fā)展迅猛,商業(yè)活動、多邊貿(mào)易,以及政治文化交流的發(fā)展等,這些因素都促使我國的翻譯市場不斷壯大。據(jù)中國外文局的資料顯示:僅在2005年,全球的翻譯市場將達(dá)到227億美元,而中國可望突破200億元。隨著全球經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和各國之間交流的增多,對語言翻譯的需求將會進(jìn)一步增加。而“在這一市場上,非文學(xué)文本占到了翻譯總量的95%”[5]。大部分的翻譯項目都集中在了網(wǎng)站、產(chǎn)品手冊、市場材料、數(shù)字出版和物聯(lián)網(wǎng)等領(lǐng)域。而一般這樣的項目都具有時間緊任務(wù)重的特點(diǎn)。要想在既定時間內(nèi),組織起足夠數(shù)量的人力資源,保質(zhì)保量完成任務(wù),必須依賴計算機(jī)技術(shù),對翻譯的整個流程進(jìn)行科學(xué)管理,合理分配;再者,當(dāng)前的翻譯機(jī)構(gòu)必須倚重翻譯技術(shù)。通過計算機(jī)輔助翻譯,譯員能夠順利融入翻譯公司的工作流程,和其他譯員共享術(shù)語數(shù)據(jù),保證項目的質(zhì)量[6]。

      可見,以非文學(xué)翻譯為絕對主體的現(xiàn)代翻譯市場必須依賴計算機(jī)輔助翻譯的技術(shù)支撐,而計算機(jī)輔助翻譯也只有在更多元、更復(fù)雜的翻譯市場之中才能真正發(fā)揮其巨大的優(yōu)越性,開拓出更廣闊的發(fā)展空間。

      三、計算機(jī)輔助翻譯(CAT)與翻譯教學(xué)

      隨著計算機(jī)輔助翻譯在翻譯市場中發(fā)揮著越來越廣泛的應(yīng)用,翻譯市場也對高校翻譯教學(xué)提出了更高的要求。然而,我國傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)已滿足不了現(xiàn)階段翻譯市場需求。

      我國翻譯專業(yè)的培養(yǎng)目標(biāo)是:“高等學(xué)校本科翻譯專業(yè)培養(yǎng)德才兼?zhèn)涞耐ㄓ眯头g專業(yè)人才。畢業(yè)生應(yīng)具備扎實的雙語基本功、豐富的百科知識、較高的跨文化交際素質(zhì)、較強(qiáng)的邏輯思維能力和良好的職業(yè)道德,了解中外社會文化,熟悉翻譯基礎(chǔ)理論,掌握多種文體筆譯技能和交替?zhèn)髯g技能,能熟練運(yùn)用翻譯工具,了解翻譯及相關(guān)行業(yè)的運(yùn)作流程,并具備較強(qiáng)的獨(dú)立思考能力、工作能力和溝通協(xié)調(diào)能力。能夠勝任各種機(jī)構(gòu)(部門)的實用類文本和一般難度科技文本的筆譯,交替?zhèn)髯g,涉外交際等工作”。(《高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教學(xué)要求》(討論稿))

      雖然《要求》也談到了翻譯工具,但對翻譯專業(yè)本科學(xué)生的要求更多的還是集中在語言和文化層面,未強(qiáng)調(diào)計算機(jī)輔助翻譯(CAT)的重要性。CAT要想應(yīng)用于翻譯行業(yè)就必須要求譯者熟練使用這些翻譯工具,這就要求在翻譯教學(xué)中,學(xué)生就有機(jī)會學(xué)習(xí)CAT的各種工具和使用流程,提高翻譯效率。而在當(dāng)前,普通院校中的翻譯教學(xué)無論是從課程設(shè)置還是在時間安排上都難以讓學(xué)生受到系統(tǒng)的CAT理論和實踐的訓(xùn)練,而國內(nèi)一些開設(shè)了計算機(jī)輔助課程的翻譯專業(yè)本科院校也只是把其放在了選修課,這跟社會的實際需求和要求是完全脫離的。

      在西方,從2004年10月1日起,歐盟委員會在“歐盟筆譯碩士”(EMT)項目的培養(yǎng)方案就提到了三種基本翻譯技能:翻譯基本功、信息獲取能力、計算機(jī)輔助翻譯及術(shù)語工具應(yīng)用能力(包括辦公自動化軟件應(yīng)用能力),其中兩種基本技能涉及計算機(jī)技術(shù) (Directorate-General for Translation2009)。 此外,該培養(yǎng)方案還指出翻譯教學(xué)要緊密聯(lián)系翻譯行業(yè)的實際,并高度重視術(shù)語工作和信息技術(shù)教學(xué)。徐彬認(rèn)為:歐盟筆譯碩士項目的實施現(xiàn)狀以及我們的教學(xué)經(jīng)驗都表明,應(yīng)該將 CAT與翻譯信息技術(shù)的應(yīng)用能力作為培養(yǎng)優(yōu)秀筆譯的條件,把它設(shè)立為一種基礎(chǔ)性課程,其他筆譯實踐課程均以CAT作為技術(shù)依托展開,使CAT與翻譯信息技術(shù)的應(yīng)用能力真正由翻譯專業(yè)課程的邊緣課程變?yōu)楹诵恼n程,這樣才能更好地達(dá)到培養(yǎng)應(yīng)用型翻譯人才的目的。

      四、結(jié)語

      計算機(jī)輔助翻譯(CAT)作為一種有效的翻譯輔助手段,滿足了翻譯市場的需求,而翻譯專業(yè)本科作為培養(yǎng)未來翻譯工作者的主要手段,要以市場需求及發(fā)展方向為指導(dǎo),及時調(diào)整翻譯教學(xué)模式,將計算機(jī)輔助翻譯納入到翻譯教學(xué)體系當(dāng)中。這是新時代下市場和人才培養(yǎng)的雙重需要。但在實際嘗試過程中,我們也發(fā)現(xiàn)了一些如:師資力量不夠、教學(xué)設(shè)備跟不上等具體問題。但相信,隨著計算機(jī)輔助翻譯(CAT)向翻譯教學(xué)的滲透和翻譯專業(yè)本科建設(shè)的不斷深入和完善,二者一定會相輔相成,促進(jìn)我國翻譯市場向更廣闊的空間發(fā)展。

      [1]陳誼,范姣蓮.計算機(jī)輔助翻譯——新世紀(jì)翻譯的趨勢[J].中國現(xiàn)代教育裝備,2008,(12).

      [2]呂立松,穆雷.計算機(jī)輔助翻譯技術(shù)與翻譯教學(xué)[J].外語界,2007,(3).

      [3]徐彬.國內(nèi)計算機(jī)輔助翻譯研究教學(xué)現(xiàn)狀及問題Current Situation and Problems of CAT Training in Mainland China[M].電腦輔助翻譯教學(xué)國際研討會,香港中文大學(xué),2009.

      [4]徐彬.計算機(jī)輔助翻譯教學(xué)——設(shè)計與實施[J].上海翻譯,2010,(4).

      [5]李長栓.非文學(xué)翻譯理論與實踐[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

      [6]張燕清,金鑫.計算機(jī)輔助翻譯:翻譯者的新技術(shù)[J].技術(shù)與創(chuàng)新管理,2009,(6).

      猜你喜歡
      專業(yè)本科筆譯術(shù)語
      跨學(xué)科口筆譯研究的百科全書——Researching Translation and Interpreting介評
      《口筆譯話語分析研究新進(jìn)展》評介
      教育生態(tài)學(xué)視域下的英語筆譯教學(xué)研究
      略論筆譯與口譯的區(qū)別
      西藏大學(xué)預(yù)防醫(yī)學(xué)專業(yè)本科新舊課程設(shè)置比較
      中藥專業(yè)本科中藥化學(xué)實驗課教學(xué)內(nèi)容探討
      大連民族學(xué)院建筑學(xué)專業(yè)本科教學(xué)的探索與實踐
      對外漢語專業(yè)本科培養(yǎng)目標(biāo)初探
      有感于幾個術(shù)語的定名與應(yīng)用
      從術(shù)語學(xué)基本模型的演變看術(shù)語學(xué)的發(fā)展趨勢
      和顺县| 仁布县| 雷山县| 四平市| 高邑县| 隆昌县| 贡嘎县| 廉江市| 永城市| 会昌县| 丰镇市| 德令哈市| 钟祥市| 金门县| 塔城市| 湛江市| 平泉县| 化州市| 阿瓦提县| 石屏县| 永清县| 安阳县| 五大连池市| 巨野县| 青阳县| 壶关县| 伊吾县| 郁南县| 乐安县| 郧西县| 宜都市| 岳西县| 出国| 桂平市| 攀枝花市| 长沙县| 明溪县| 星座| 天长市| 崇阳县| 浏阳市|