• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      語言的模糊性與漢語“人”的英譯

      2012-08-15 00:49:04桂永霞
      關鍵詞:指人模糊性義項

      桂永霞

      (廣東女子職業(yè)技術學院外語系,廣東 廣州 511450)

      語言的模糊性與漢語“人”的英譯

      桂永霞

      (廣東女子職業(yè)技術學院外語系,廣東 廣州 511450)

      語言具有模糊性。漢語"人"語義籠統(tǒng)、表意模糊,含有很多義項,除了指人外,還有指人品、性格和名聲;指人的身體和意識等引申意義,在英語中找不到所有義項都能對等翻譯的詞。英語中“human being”、“people”、“person”、“man”、“woman”、“thers”、“everyone”、“somebody”、“boy”、“girl”、“l(fā)ady”、“gentleman”等詞都可以指“人”,但它們之間語義的相同或差別很模糊。本文通過英漢語“人”的語義差別及其翻譯,來討論語言的模糊性質(zhì)。

      語言;模糊性;漢語;人;英語;翻譯

      語言具有模糊性。模糊理論于1965由扎德提出。扎德對模糊性的定義是:“模糊集合是其成員隸屬度構成一個連續(xù)集的所有成員組成的一個類”[1](Zadeh,1965)。1979年,伍鐵平發(fā)表《模糊語言初探》[2]首次將模糊理論引入中國。國內(nèi)苗東升(1987)[3],俞東明(1997(6))[4],桂永霞(2011(1)[5],2011(2)[6],2011(3))[7]等對模糊語言作過研究。一詞多義或由其本意引申出多層文化隱喻意義的現(xiàn)象,屬模糊理論研究的范疇。

      隱喻,就是將一個范疇的認知建構另一個范疇,或者說將一個范疇的認知投射到另一個范疇,即引申意義。隱喻是建立在相似性的基礎上,在兩個范疇之間建立聯(lián)系,如將人所具備的某些品質(zhì)或?qū)傩噪[喻或投射到“人”的概念上來,使“人”具有指人品、性格和名聲等引申或隱喻意義。隱喻是詞獲得意義的根本途徑,同時使詞義具有模糊性。由于各民族的認知有相似性和差異性,因此英漢的詞義大多都不完全對等。

      詞是語言中最小的語義單位。不同語言中用來表示同一事物的詞,如“戰(zhàn)爭”和“war”,“老師”和“teacher”,語言不同,意義相同,叫對等詞。根據(jù)語義對等的程度,可分為全部對等和部分對等。不同的語言各有其不同的文化背景,語言是隨著不斷發(fā)展的生活而不斷變化的。因此,在不同語言的詞匯單位之間,就詞的全部含義而言,部分對等的情況居多。兩個詞在各自的語言中有許多不同的含義,從這里可以看到語言的模糊性,其中只有一個或幾個義項對等,從這里也可以看到人類各民族之間認知的模糊性與差異性。在英漢翻譯中尤其要注意這種現(xiàn)象。本文以英漢“人”為例闡釋語言的模糊性。

      漢語“人”語義籠統(tǒng)、表意模糊,可以指各種各樣的人,老的、少的、男的、女的、好的、壞的等等。

      《現(xiàn)代漢語詞典》對“人”[8]1615的定義有如下幾條義項:能制造工具并使用工具進行勞動的高等動物;每人,一般人;成年人;某種人,如工人,軍人;別人,如“人云亦云”。此外,還可將人所具備的某些品質(zhì)或?qū)傩噪[喻或投射到“人”的概念上來,這是引申意義,如指人品、性格和名聲;指人的身體和意識,如:這兩天人不大舒服;指人手、人才。

      而英語詞匯的語義相對較為具體確切,至今沒有一個最為一般的概念詞“人”。在英語里,“人”在具體的語境中用具體的詞 匯 如 “human being”、“people”、“person”“man”、“woman”、“others”、“everyone”、“somebody”、“boy”、“girl”、“l(fā)ady”、“gentleman”、等來指稱,但是,這些詞與詞之間的差別又是很細微的、模糊的。翻譯時要特別注意。本文分析以下幾種情況:

      一、“人”與“human being”和“man”

      當“人”表示“能制造工具并使用工具進行勞動的高等動物”這一概念時,漢語“人”與英語“human being”[9]611和“man”[10]776意義相當。“human being”和“man”意義很相近但還是有細微差別的?!癶uman being”側重人的“人性”與“靈性”等義,而“man”側重表示“人類”或“整個人類”,不適用冠詞,這時候才與“人”可對等翻譯。此外“man”還可指男性成年人,有單復數(shù),翻譯成漢語“男人”等。如例:

      (1)You are such a human being,socruel,and so selfish.(翻譯:你是這樣的人,如此殘酷、如此自私)

      (2)這是一片人造林(翻譯:This is a piece of man-made woods.)

      (3)Man can conquer nature(翻譯:人定勝天)

      (4)人的知識總是不斷發(fā)展的(翻譯:Man’s knowledge of things constantlydevelops)

      二、“人”與“people”、“person”和“man”、“woman”

      在表示泛指人或人民、人群或群體和指“家人”時,“人”與“people”[9]967(永遠是復數(shù)、沒有單數(shù)形式)對等?!叭恕敝妇唧w的一個人或幾個人,傾向于人個體的音容笑貌和性格等,可指男女老少,這時候“人”與英語“person”[9]973對等,有單復數(shù)變化。如:

      (5)Howmany people are there in your family?(翻譯:你家?guī)卓谌耍?

      (6)People say that it is difficult.(翻譯:有人說 據(jù)說 人么說這很難)

      (7)大多數(shù)人都這樣認為(翻譯:Most people think so)

      (8)He is a courageous person.(翻譯:他是一個勇敢的人)

      (9)Theywere persons ofimportance.(翻譯:他們是重要的人物)

      漢語“人”不分性別,很籠統(tǒng),翻譯成英語時,則要用相應的詞如“man”[9]776、“woman”[9]1625等如:

      (10) 他 她是一個守信譽的人 (翻譯:Heshe is a manwoman ofhisher word)

      (11)Mr Black is a respectable man(翻譯:布萊克先生是個德高望重的人)

      英語里,“person”、“man”、“woman”等詞的用法是很模糊的?!癿an”作為抽象詞指“人類”,只有單數(shù)形式,但具體指稱個體“人”的時侯,特指男性,與“woman(女性)”相對應,有單數(shù)有復數(shù)形式。“person”指個體的人,但既可指男性也可指女性,能代替“man”或、“woman”。

      三、“人”與“other people”、“others”和“me”

      漢語“人”可以指“別人”,這種情況下要翻譯成“other people”和“others”[9]918。還可以代替第一人稱使用,表示不愉快的心情,可已成“me”。例:

      (12)這男孩太淘氣,愛捉弄人(翻譯:The boy is so naughty toplaytricks on others.)

      (13)他心胸狹窄,容不下人。(翻譯:He is narrow-minded,and intolerant ofother people)

      (14)He is readytohelp others.(翻譯:他助人為樂)例:

      (15)別小看人(翻譯:Don’t look down upon me)

      (16)別捉弄人,我才不上你的當呢。(翻譯:Don’t make fun ofme,I will not be taken in.[8]2532)

      (17)你真叫人擔心(翻譯:You really make me worry)

      4.“人”與“人手”、“人才”

      “人”指“人手”、“人才”[8]1615時,可以翻譯成英語的“hand”,例:

      (18)這公司人浮于事(翻譯:The companyis overstaffed)

      (19)Manyhands provide great strength.(翻譯:人多力量大)

      (20)We are short ofhands here(翻譯:我們這里缺人)

      四、“人”與不定代詞

      5.1 漢語“人”有表示“每人”、“一般人”、“所有人”的義項,可翻譯成“everybody”、“ everyone”、“each”或“all”等[8]1615。如:

      (25)Is everybodyhere?.(翻譯:人都到齊了嗎?)

      (26)人所共知(翻譯:It’s known toeveryone)

      5.2 漢語“人”在某些場合用作不定代詞,翻譯是要譯成相應的不定代詞如somebody,[9]1310,someone[9]1310,anyone[9]48等。如:

      (27)有人在等你(翻譯:There is somebodywaitingfor you)

      (28)Someone has been here.(翻譯:有人到過這里了)

      (29)Did you see anybodythere?(翻譯:你看見那有人嗎?)

      五、漢語“人”指人品、性格、名聲;和指人的身體和意識

      漢語“人”指人品、性格和名聲,和指人的身體和意識[8]1615,這兩種情況都是隱喻,英語里都沒有對等詞,翻譯時要意譯。

      (30)這丟人(翻譯:I’msodisgraced!)

      (31)他絕不讓自己丟人現(xiàn)眼(翻譯:He decided not to make a sorryspectacle ofhimself)

      (34)送到醫(yī)院人已經(jīng)昏過去了(翻譯:He lost consciousness upon beingrushed tothe hospital)

      (35)他這幾天人不舒服 (翻譯:He is not feeling well the couple ofdays)

      六、其它情況:漢語“人”要意譯[10]86

      (36)他是個什么人我們很了解(翻譯:We knowwell what he is)

      (37)Is this seat taken?(翻譯:這個座位有人嗎?)

      (38)重要的是學會做人(翻譯:It’s important to learn how toconduct oneself)

      (39)教師應該為人師表(翻譯:Teachers should be worthy of the name ofteacher)

      (40)He is upright(翻譯:他為人正直)

      (41)父母為兒女操心,乃人之常情(翻譯:It’s natural for parents tobeanxiousabout their children’s future)

      此外漢語“人”字還可和其它詞構成復合詞,翻譯時也要意譯。如,人間(world),人際(interpersonal),人精(worldly-wise person),人馬(forces,troops),人類學(anthropology),人情世故(worldly wisdom),人事(interpersonal relationship;consciousness;gift),人望(popularity),人行道(pavement,sidewalk),人意(wish,expectation),人緣(popularity),人質(zhì)(hostage),工人(worker),軍人(soldier)等。

      結語

      語言具有模糊性。漢語“人”語義籠統(tǒng)、表意模糊,含有很多義項,除了指人外,還有指人品、性格和名聲;指人的身體和意識等引申意義,在英語中找不到所有義項都能對等翻譯的詞。英語中“human being”、“people”、“person”、“man”、“woman”、“others”、“everyone”、“somebody”、“boy”、“girl”、“l(fā)ady”、“gentleman”等詞都可以指“人”,但它們之間語義的相同或差別很模糊。本文通過英漢語“人”的語義差別及其翻譯,來討論語言的模糊性質(zhì)。隱喻是詞獲得意義的根本途徑,同時使詞義具有模糊性。由于各民族的認知有相似性和差異性,因此英漢的詞義大多都不完全對等。

      [1]Zadeh,L.FuzzySets.Information and Control[M].NewYork:Academic Press,1965.

      [2]伍鐵平.模糊語言初探[J].外國語,1979(4)

      [3]苗東升.模糊學導引[M].北京:中國人民出版社,1987

      [4]俞東明.語法歧義和語用模糊對比研究[J].外國語(上海外國語大學學報),1997(6):29-35

      [5]桂永霞.模糊語言的多功能性質(zhì)研究[J].江蘇外語教學與研究,2011(1):48-52

      [6]桂永霞.語言的模糊性與圖式理論[J].河北經(jīng)貿(mào)大學學報,2011(2):69-72

      [7]桂永霞.語言的模糊性與得體性 [J].沈陽建筑大學學報,2011(3):372-274

      [8]現(xiàn)代漢語詞典(增補本),中國社會科學院語言研究所詞典編輯室,外語教學與研究出版社,2002:1615

      [9]新英漢詞典(增補本),新英漢詞典編寫組,上海譯文出版社,1985:

      [10]韋桂先.論“人”的語義內(nèi)涵及英譯[C].中國高等教育研究,2001(2):86-87

      Language Fuzziness and the Translation of Chinese“Ren”into English

      GUI Yong-xia
      (English Department ofGuangdongWomen's Poly-technical College Guangzhou,511450 Guangdong)

      language has fuzziness.The word"ren"in Chinese has many items of meanings.Besides that it is referred to"human being","man","person"and soon,it has the metaphorical meanings such as personality,morality,character;the state ofhealth or mind and soon.We discuss thirteen items ofmeaningofChinese"ren"and translations intoEnlish.

      language;fuzziness;Chinese;ren;English;translation

      H3

      A

      1671-5004(2012) 03-0072-02

      2012-5-2

      廣東省廣州哲學社會科學發(fā)展“十二五”規(guī)劃2011年度課題《語言的模糊性與得體性》(項目編號:11B60)

      桂永霞(1966- )女,湖北京山人,廣東女子職業(yè)技術學院研究方向:應用語言學,功能語法,話語分析與英語教學。

      猜你喜歡
      指人模糊性義項
      “玄”“懸”二字含義不同
      鄉(xiāng)音(2024年12期)2024-12-31 00:00:00
      我國傳統(tǒng)色名的模糊性
      流行色(2020年9期)2020-07-16 08:08:36
      報復性熬夜
      小心兩用成語中的冷義項
      網(wǎng)絡語言的模糊性特征初探
      稱馬非馬,綽號是他
      兩用成語中的冷義項
      知識窗(2015年1期)2015-05-14 09:08:17
      法律英語中形容詞搭配及其模糊性探討——基于USC語料庫的reasonable個案研究
      螳螂捕蟬
      岳西話指人“底”字短語的情感表達功能
      當代修辭學(2013年3期)2013-01-23 06:41:24
      天峨县| 金塔县| 天水市| 赤水市| 芦溪县| 浦江县| 泊头市| 富川| 夏津县| 福州市| 乐平市| 洱源县| 霍州市| 化隆| 湟中县| 长沙市| 武胜县| 密云县| 涡阳县| 万安县| 格尔木市| 承德市| 都兰县| 富锦市| 延长县| 中卫市| 吉木乃县| 筠连县| 宁国市| 安康市| 于田县| 米脂县| 偏关县| 沈丘县| 金平| 公主岭市| 温宿县| 福清市| 大邑县| 天全县| 德阳市|