符蓉,易來賓
(湖南農(nóng)業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,湖南 長沙 410128)
從生態(tài)翻譯學(xué)視角看漢詩英譯中的風(fēng)格再現(xiàn)
——以《江雪》兩譯本為例
符蓉,易來賓
(湖南農(nóng)業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,湖南 長沙 410128)
本文從生態(tài)翻譯學(xué)視角出發(fā),討論漢詩英譯中風(fēng)格再現(xiàn)的必要性和可能性。作為詩歌的藝術(shù)靈魂,風(fēng)格在多數(shù)情況下是可譯的。本文以《江雪》兩譯本為例,描述與分析漢詩英譯過程中譯者的選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇,以此為漢詩英譯中的風(fēng)格再現(xiàn)探索多元的理據(jù)與方法。
生態(tài)翻譯學(xué);漢詩英譯;風(fēng)格再現(xiàn)
近年,國家愈加重視中華文化的對外推廣。季羨林先生所提倡的“東學(xué)西漸”
主張應(yīng)和國家文化“走出去”戰(zhàn)略,讓國人知曉要提升國家軟實(shí)力、維護(hù)國家的整體利益和提升國家良好形象,高質(zhì)量的文化輸出必不可少。詩歌是文化與藝術(shù)最為重要的載體之一。作為中華文化最精深粹美的部分,漢語詩歌在中外文化交流中扮演著不可比擬的重要角色。詩歌的風(fēng)格代表著其與眾不同的個(gè)性,是構(gòu)成詩歌意境的重要要素之一。譯詩若不譯味便不能成詩??梢?,漢詩英譯中風(fēng)格的翻譯與再現(xiàn)尤為重要,其價(jià)值絕不可小覷。
鑒于此,本文以漢詩英譯為研究對象,借鑒生態(tài)學(xué)途徑的翻譯研究框架,運(yùn)用描寫的方法,通過文本細(xì)讀,結(jié)合具體譯例,旨在對翻譯生態(tài)環(huán)境中譯者為實(shí)現(xiàn)詩歌風(fēng)格的再現(xiàn)所采取的適應(yīng)與選擇行為進(jìn)行描述性研究,以此為漢詩英譯中的風(fēng)格再現(xiàn)探索多元的理據(jù)與方法。
2004年清華大學(xué)教授胡庚申在其著作《翻譯適應(yīng)選擇論》中詳述了其譯論主張。以達(dá)爾文生物進(jìn)化論中“適應(yīng)/選擇”學(xué)說的基本思想和原理為指導(dǎo),胡教授把翻譯界定為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”。[1]39在他看來,在翻譯過程中,對于譯者來說,既要適應(yīng),又要選擇。適應(yīng)中有選擇,即適應(yīng)性選擇;選擇中有適應(yīng),即選擇性適應(yīng)。[2]32008年胡庚申教授在翻譯適應(yīng)選擇論的基礎(chǔ)上進(jìn)一步提出了“生態(tài)翻譯學(xué)”。該學(xué)說是一種生態(tài)學(xué)途徑的關(guān)于譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境互動(dòng)的整體性翻譯研究,生態(tài)翻譯學(xué)將翻譯喻指類比為自然生態(tài),把翻譯描述為譯者適應(yīng)和譯者選擇的交替循環(huán)過程。生態(tài)翻譯學(xué)研究重視翻譯生態(tài)系統(tǒng)的整體性與平衡性,提倡從多元學(xué)科視閾解讀翻譯研究。[3]11
朱光潛在《詩論》中說過“風(fēng)格即人格”[4]84,一部作品之所以稱之為藝術(shù)品,主要在于其特有的內(nèi)容與形式能融匯混化。德國心理學(xué)家考夫卡說過:“藝術(shù)品是作為一種結(jié)構(gòu)感染人們的。這意味著它不是各組成部分的簡單的集合,而是各部分互相依存的統(tǒng)一整體?!盵5]412眾所周之,詩歌翻譯是文學(xué)翻譯中最難處理的文體,譯詩難譯詩味更難。為更好地在漢詩英譯中傳神達(dá)意,我國不少著名譯家都做過這方面的相關(guān)論述。林紓說過,“存其旨而易其辭,本意并不亡失?!盵6]128胡懷琛談譯詩時(shí)曾說:“取其意,鍛煉而出之,使合于我詩范圍,亦吟壇之創(chuàng)格,而詩學(xué)之別裁也?!盵6]192郭沫若則強(qiáng)調(diào)文學(xué)翻澤,包括詩歌翻譯要不失“風(fēng)韻”。[6]259成仿吾也說:“譯詩應(yīng)當(dāng)是詩?!盵6]273他認(rèn)為,譯詩猶如獲得詩人的靈感而創(chuàng)作無異。聞一多主張以詩譯詩[6]278。朱生豪也強(qiáng)調(diào)澤作要保持原作的神韻。[6]333陳西瀅把翻譯比作繪畫,提出了形似、意似、神似說。[6]325傅雷則強(qiáng)調(diào)重神似而不重形似。[6]391由此可見,貼切自然地再現(xiàn)原詩風(fēng)格,對每位譯者都是極有難度的挑戰(zhàn)。
“千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。孤舟蓑笠翁,獨(dú)釣寒江雪?!盵7]6 9《江雪》是“唐宋八大家”之一的柳宗元在貶謫永州時(shí)所作的五言絕句,語言精簡凝練,字?jǐn)?shù)不過二十,但它所傳遞的風(fēng)格意蘊(yùn)卻極為雋永深刻,純美悠遠(yuǎn)。宋人范稀文《對床夜話?四》說:“唐人五言四句,除柳子厚《釣雪》一詩之外,極少佳者?!惫使沤裰型獗姸嘧g者都對其進(jìn)行翻譯,但不同譯本所傳達(dá)的風(fēng)格迥異。本文主要選取Witter Bynner和許淵沖的譯本進(jìn)行對比研究。
(1)Witter Bynner譯文[8]162
River Snow
Ahundred mountains and nobird,
Athousand paths without a footprint;
Alittle boat,a bamboocloak,
An old man fishingin the cold river-snow.
(2)許淵沖譯文[9]457
Fishingin Snow
Fromhill tohill nobird in flight;
Frompath topath noman in sight.
Alonelyfisherman afloat
Is fishingsnowin lonelyboat.
漢語在“模糊中傳遞語義,朦朧中孕育意境”,而英語則反其道而行之,語以清朗,表述精確。[10]307首先,Bynner的譯文前兩句把“千山”,譯為“a hundred mountains",“萬徑”譯為“a thousand paths”,為言其多,以實(shí)數(shù)來譯虛數(shù),沒有很好地傳遞原詩風(fēng)格。作為一名外國譯者,Bynner所處的翻譯生態(tài)環(huán)境,影響了其在翻譯過程中的適應(yīng)與選擇,以至于在譯文風(fēng)格再現(xiàn)過程中出現(xiàn)了一定程度的偏離。許教授國學(xué)功底深厚,對中文詩詞中的模糊虛意傳統(tǒng)有著深刻的理解。他的譯本中,譯者創(chuàng)造性地選擇fromhill tohill和 frompath topath,來分別翻譯“千山”和“萬徑”;而沒有直譯為thousand和ten thousand;在處理“鳥飛絕”和“人蹤滅”時(shí),譯者能動(dòng)地選擇no bird in flight和no man in sight;這樣的譯文結(jié)構(gòu)、字?jǐn)?shù)及音節(jié)數(shù)都相同,工整對仗,從而使原詩的風(fēng)格巧妙地移植到譯詩中,很好地再現(xiàn)了原詩的藝術(shù)魅力。
“獨(dú)釣寒江雪”是全詩最為傳神的句子。在翻譯過程中,此句風(fēng)格的自然表達(dá),對通篇譯文風(fēng)格基調(diào)的再造,起著決定性的作用。雖然從字面上看“釣”為動(dòng)詞,雪為賓語,不過從常理上判斷,“釣”的賓語應(yīng)當(dāng)是“魚”,省略了;而“寒江雪”是補(bǔ)語或者狀語后置,省略了介詞?!短圃婅b賞辭典》就是把“獨(dú)釣寒江雪”釋作“在大雪的江面上釣魚”和“獨(dú)自在寒冷的江心垂釣”。Bynner的譯文就適應(yīng)了這種理解,所以其所選擇的翻譯形式便為“fishingin the cold river-snow.”Bynner全篇沒有一個(gè)完整的句子形式,而選擇用名詞詞組來再現(xiàn)原意。這樣的風(fēng)格猶如一幅全然靜態(tài)的寒江獨(dú)釣圖,頗有幾份原詩的韻味。與之相反,也有學(xué)者認(rèn)為“釣”的就是“雪”。因?yàn)樵姼璞磉_(dá)的主要就是意境。天寒水冷,魚不上鉤;茫茫江上,只有大雪紛飛。漁人在那兒垂釣,不像是在釣魚而像是在釣雪。許教授語言技巧嫻熟,在他的譯文中,“fishing”的補(bǔ)語就是“snow”[11]106,這樣的選擇所表達(dá)的風(fēng)格更為靈動(dòng)詩意,與前文的靜態(tài)之美相得益彰更顯詩味。
譯作是否能貼切地再現(xiàn)原著風(fēng)格,是衡量譯作是否成功的重要因素。相對來說,漢詩英譯中對于原詩語言風(fēng)格的保留和再現(xiàn)比其他類型的文學(xué)作品更為重要。一般而言,中國譯者和外國譯者的譯本還是存在著明顯的差異,不同譯者所處的翻譯生態(tài)環(huán)境不同,其對原文的理解程度也不盡相同,因此在翻譯過程中的不同譯者的適應(yīng)與選擇行為也各有側(cè)重,正是這種適應(yīng)與選擇的能動(dòng)性與創(chuàng)造性,使得譯文作品的風(fēng)格趨于多元。
[1]胡庚申,翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[2]胡庚申,從術(shù)語看譯論一翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].上海翻譯.2008(2):1-5.
[3]胡庚申,生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國翻譯.2008(6):11-15
[4]朱光潛,詩論[M].上海:上海古籍出版社,2001.
[5]考夫卡,藝術(shù)與要求性[M].北京:光明日報(bào)出版社,1986.
[6]陳???中國譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語出版社,2000.
[7]王國安,柳宗元詩箋釋[M].上海:上海古籍出版社,1993.
[8]文殊,詩詞英譯選[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989.
[9]許淵沖譯唐詩三百首[M].北京:高等教育出版社,2000.
[10]毛榮貴,翻譯美學(xué)[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2005.
[11]黃國文,翻譯研究的語言學(xué)探索—古詩詞英譯本的語言學(xué)分析[M].上海:上海外語教育出版社,2006.
An Eco-translatological Study on the Representation of Style in the Translation of Chinese Poems A Comparative Study of Two English Editions of“Jiangxue”
FURong,YI Laibin
(Foreign Language College,Hunan Agricultural University,Changsha 410128,Hunan)
This paper probes into the necessity and possibility of style representation in translating Chinese poems from an eco-translatological perspective.As the soul of artistic poetry,style is generally considered to be translatable.With a comparative study of two English editions of"Jiangxue",it describes and analyzes translators'cyclical alternations of adaptation and selection in the translational eco-environment to develop its multiple theoretical bases and approaches.
Eco-translatology;Chinese poetrytranslation;style representation
H059
A
1671-5004(2012) 03-0078-02
2012-5-15
本文系湖南省教育廳科學(xué)研究一般項(xiàng)目:模糊語言及模糊翻譯的美學(xué)特征研究(09C516)的部分研究成果。
符 蓉(1982- ),女,湖南益陽人,湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院助教,中南大學(xué)外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)專業(yè)碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。易來賓(1964-),女,湖南益陽人,湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院副教授,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐和英語教育。