黃映秋
(廣西財經(jīng)學(xué)院外國語學(xué)院,廣西 南寧 530003)
商務(wù)筆譯案例教學(xué)實踐和翻譯能力培養(yǎng)研究
黃映秋
(廣西財經(jīng)學(xué)院外國語學(xué)院,廣西 南寧 530003)
商務(wù)筆譯作為一門特殊用途英語,其應(yīng)用性決定了進行案例教學(xué)的必要性。在案例教學(xué)中起著非常重要的作用。本文從分析商務(wù)筆譯課程開展案例教學(xué)必要性入手,以商務(wù)標識語翻譯為例,探討如何實施商務(wù)筆譯案例教學(xué)模式,以不斷翻譯教學(xué)質(zhì)量和提高學(xué)生的翻譯實踐能力。
案例教學(xué);商務(wù)筆譯課程;翻譯實踐能力
近十年來,案例教學(xué)法已經(jīng)逐漸運用于外語教學(xué)中。許多學(xué)者在研究提出:英語案例教學(xué)法提倡用一系列來源于時間、高度仿真的案例,提供語言學(xué)習(xí)者盡可能接近社會實踐的場景,使學(xué)習(xí)者在分析和解決這些問題的過程中,提高自身獨立解決實際問題的能力。論著大多從教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)形式和測試形式的角度探討案例教學(xué)法的運用,研究成果具有一定的理論與實踐價值,有利于推動外語教學(xué)改革的縱深發(fā)展。但是,從現(xiàn)有文獻綜述來看,目前關(guān)于案例教學(xué)研究,特別是商務(wù)翻譯案例教學(xué)研究還存在一些問題,例如在商務(wù)英語翻譯教學(xué)中如何通過案例教學(xué)培養(yǎng)學(xué)生的翻譯實踐能力;如何在翻譯教學(xué)中具體實施案例步驟少有涉及等,這些問題都有待我們做出進一步系統(tǒng)、全面的探討及實踐。
進入新世紀,隨著經(jīng)濟全球一體化,涉外商務(wù)業(yè)務(wù)幾乎涉及所有經(jīng)濟活動領(lǐng)域,社會對商務(wù)英語人才的需求呈上升的趨勢,翻譯在商務(wù)活動中的作用越來越大,因此對復(fù)合型、應(yīng)用型翻譯人才的需求也越來越大。為適應(yīng)形勢,滿足社會的需求,教育部在關(guān)于英語專業(yè)面向21世紀本科教學(xué)改革的若干意見中也指出:由于社會對外語人才的需求呈多元化的趨勢,過去單一的外語專業(yè)和基本技能型的人才已不能滿足市場經(jīng)濟的需要。商務(wù)英語翻譯教學(xué)成為了輸送合格的商務(wù)英語翻譯人才的重要途徑。商務(wù)翻譯課程作為高年級商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生的專業(yè)必修課,是支撐商務(wù)英語專業(yè)培養(yǎng)計劃的主要課程之一。其教學(xué)最大特點是英漢語言技能與各種專業(yè)知識,如商務(wù)、外貿(mào)專業(yè)知識等的密切結(jié)合,這一特殊性決定了教師在教學(xué)中既要注重對學(xué)生語言能力的培養(yǎng),同時還應(yīng)重視強化學(xué)生的實踐能力培養(yǎng)。
目前,從各院校外語院系開設(shè)商務(wù)翻譯課程學(xué)時,翻譯教師的素質(zhì)、翻譯教學(xué)質(zhì)量以及研究隊伍需求來看,我國的商務(wù)翻譯教學(xué)仍然是我國翻譯界和教育界的薄弱環(huán)節(jié)。一個完整、合理、系統(tǒng)、科學(xué)的教學(xué)體系還遠未建立起來,也沒有成熟的商務(wù)翻譯教學(xué)法。穆雷教授認為翻譯課教什么和怎么教是一個長期懸而未決的問題。商務(wù)翻譯的文本類型眾多,范圍很廣,涉及許多不同的領(lǐng)域,例如根據(jù)用途可分為法律文本、廣告文本、公文文本、學(xué)術(shù)文本、教范文本等種類,與社會經(jīng)濟發(fā)展密切聯(lián)系。因此文本的時效性、針對性、真實性就非常重要。教學(xué)中不但注重實踐與經(jīng)驗,要配合翻譯方法和技巧的講授和練習(xí),而且還要根據(jù)實際工作場合的需要,突出實用性和可操作性;以目前在商務(wù)翻譯工作中所經(jīng)常涉及的內(nèi)容為主,盡量選取第一手資料,從內(nèi)容到形式都要最大限度地貼近實際工作。只有這樣,學(xué)生在走上工作崗位后對所接觸的翻譯材料才不至于感到陌生,甚至無從下手。
從在校生的翻譯練習(xí)、測試以及畢業(yè)生的反饋信息來看,相當(dāng)多的學(xué)生商務(wù)翻譯能力并不理想,翻譯質(zhì)量也不高,達不到用人單位的要求,無法勝任本職工作。為保證教學(xué)質(zhì)量,探尋符合商務(wù)翻譯教學(xué)特點的教學(xué)法刻不容緩。
商務(wù)筆譯的教學(xué)事實上是語言知識、文化知識和專業(yè)知識的有機統(tǒng)一,案例教學(xué)將學(xué)生帶入特定的情景,接觸到真實的語言材料,提高學(xué)生發(fā)現(xiàn)問題、解決問題的能力。
在案例教學(xué)中,案例的選編要圍繞一定的教學(xué)目的,案例內(nèi)容應(yīng)滿足教學(xué)環(huán)節(jié)的需要而設(shè)計。以商務(wù)筆譯中“商務(wù)標識語的翻譯”這一章節(jié)為例,首先要明確教學(xué)的目的是(1)了解商務(wù)環(huán)境中各種不同的中英文標識及分類。(2)掌握中英文商務(wù)標識的語言特點。(3)運用相關(guān)知識準確地翻譯各種商務(wù)標識語,并能夠運用相關(guān)知識獨立地設(shè)計中英文標識。因此,在選擇相關(guān)的案例時,案例的準備和篩選應(yīng)本著為教學(xué)目標服務(wù)為前提和基礎(chǔ)。案例選擇是否得當(dāng)將直接關(guān)系到案例教學(xué)的效果和質(zhì)量。
案例的選擇要有明確的針對性和典型性。我們知道標識是為了向公眾傳遞某種特定的信息而將簡單易懂的單詞和短語結(jié)合圖形、符號等設(shè)計制作成某些指示、說明或規(guī)定的意思的公共信息牌,常見的標識包括交通標識(Traffic Signs)、商務(wù)標識(Business Signs)、公共場所常用標識(Public Signs)以及其他標志用語等。但為了達到上述教學(xué)目標,我們要有針對性地篩選出常見的商務(wù)標識語,并對商務(wù)標識語做出一些簡單的分類,以便學(xué)生更全面和深入了解商務(wù)標識語的特點。
①商務(wù)出行標識(Business Travel Signs):商務(wù)出行涉及到商務(wù)交通、商務(wù)住宿等各個方面。因此,要求商務(wù)人士必須熟悉相關(guān)的標識及翻譯。交通標識包括道路指示牌(Sign Post/Finger Post)、交通安全提示牌(SafetyTips)、限時限速的指示牌等。②商場標識(PromotingSigns):商場促銷標識主要指商場里面一些特價通知、樓層商品公告等相關(guān)信息。③企業(yè)標識(Company Signs),企業(yè)標識主要指用于企業(yè)對外宣傳和內(nèi)部的一些標識,包括企業(yè)部門的名稱、警示語等各個方面。
其中以商場標識為例,在授課前我們收集了不少商場促銷的標識語案例來調(diào)動學(xué)生所儲備的知識,激發(fā)他們的學(xué)習(xí)興趣,活躍課堂氣氛。例如
50%Offon Selected Lines
部分商品降半價
Best Choice and Best Discounts
最佳選擇,最大優(yōu)惠
BigSale 大甩賣
BuyTwoGet One Free 買二贈一
ClosingSale 關(guān)門大甩賣
Customer care is our top priority
顧客至上
Final Clear Out 清倉大甩賣
Sale at Breakdown Price跳樓價甩賣
TryBefore You Buy先試后買
Special Offer特價
Save Up to40%6折優(yōu)惠
Offer is subject toavailability
現(xiàn)貨優(yōu)惠,賣完為止
同時我們會提出相應(yīng)的問題給學(xué)生思考,案例教學(xué)就是要引導(dǎo)學(xué)生深入分析案例,對其中的問題做出判斷、推理和論證,尋求問題的答案,從而啟迪和開發(fā)學(xué)生的智能。例如:這些標識語中英文的語言特點是什么?起到了什么樣的語言/語用功能?在翻譯時應(yīng)當(dāng)注意什么問題?翻譯原則是是什么?這些問題需要學(xué)生的展開思考與討論,為下一個案例分析環(huán)節(jié)做好了鋪墊和準備。
通過展示大量現(xiàn)實生活中標識語翻譯例子,在學(xué)生分析討論的基礎(chǔ)上,教師應(yīng)進行及時的點評、總結(jié)與歸納,例如標識語在語言運用上呈現(xiàn)出力求吸引人們的注意力 (catch people’s eyes),尤其是商業(yè)標識及店鋪的招牌(Signboard),更是追求夸張甚至是令人驚訝的效果;其次,標識語的字數(shù)要精簡到最低限度;第三常用名詞、動名詞或名詞短語的形式,冠詞常省略不用。
在處理標識翻譯過程應(yīng)當(dāng)注意這不只是簡單的語言轉(zhuǎn)化過程,其中廣泛涉及到跨語言、跨文化的多層次內(nèi)容。在翻譯標識語時,要根據(jù)標識語語言言簡意賅、通俗易懂的特點和兩種語言文化的差異,把原語的語言和文化信息傳遞給目的語的接受者。同漢語一樣,同樣的意思在英語中有不同的表達方式,不同的表達方式取決于語氣和情感及其運用的具體環(huán)境。因此,標識語的翻譯一定要考慮具體的場合和對象,根據(jù)不同的語境作不同的處理??梢圆捎萌シ睆暮?、遵從習(xí)慣、程式化套譯、反面著筆等幾種方式靈活處理。標識語的特點和處理方法的歸納能使學(xué)生對知識的認識從實踐上升到理論,并用理論來指導(dǎo)實踐翻譯,同樣可以為下一教學(xué)環(huán)節(jié)的導(dǎo)入做好準備。
為了幫助學(xué)生學(xué)以致用,用心觀察和分析生活和工作中常見的標識語,將課堂知識向課外延伸,引導(dǎo)學(xué)生進行“實踐”操演,使學(xué)生實現(xiàn)從理論到實踐的轉(zhuǎn)化,達到理論與實踐的結(jié)合,我們收集了大量的錯誤標識語案例供學(xué)生分析,并要求學(xué)生以小組為單位,共同分析和商榷合理的譯文,對整個章節(jié)的學(xué)習(xí)進行歸納與總結(jié)。例如:
①貴賓候車室
Distinguished guests wait for a bus at the place.
②祝您一路平安!
Wish you the best landing!
③辦公區(qū)域,游客止步
Office area,please don’t coming.
④老弱病殘專座
Priority seating;please offer seat forward of this sign to elderly and handicapped.
⑤請不要食用非麥當(dāng)勞食品和飲料。
Please don’t eat or drink non McDonald’s food
通過案例收集-案例展示-案例分析討論-案例延伸與實踐-知識總結(jié)與歸納等一系列的教學(xué)環(huán)節(jié),為翻譯教學(xué)注入了新的活力,使翻譯教學(xué)更具開放性、針對性和科學(xué)性。
商務(wù)翻譯案例教學(xué)是一種新的教學(xué)模式,教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)過程是以傳授商務(wù)翻譯知識和培養(yǎng)翻譯實踐技能應(yīng)用為導(dǎo)向,以商務(wù)英語專業(yè)學(xué)科建設(shè)發(fā)展為引領(lǐng)和支撐,是基于種類齊全、數(shù)量眾多、質(zhì)量優(yōu)良的案例庫基礎(chǔ)上的教學(xué)。深入研究案例教學(xué)法將不斷推動教學(xué)的發(fā)展,提高教學(xué)質(zhì)量和教學(xué)水平。
[1]張繼學(xué).案例教學(xué)及其在國內(nèi)的發(fā)展現(xiàn)[J]職業(yè)教育研究,2004年(11)
[2]謝彩虹.案例教學(xué)法在商務(wù)英語翻譯教學(xué)的應(yīng)用[J]湖北經(jīng)濟學(xué)院學(xué)報,2008年(4)
[3]陳翔.對案例教學(xué)法在英語教學(xué)中運用的幾點思考[J]經(jīng)濟與社會發(fā)展,2005年(6)
[4]李富春.案例教學(xué)法在商務(wù)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用探索[J]重慶電子技術(shù)工程學(xué)院,2010年(9)
Study on Case Approach of BET and Improving Students'Practical Translation Competence
HUANGYing-qiu
(Guangxi UniversityofFinance and Economics English Department,Nanning530003,Guangxi)
As a branch of English for special purposes,business English translation has very practical application in international trade,which determines the necessity of conducting case study approach.Based on analysis on it's necessity,this paper mainly discusses and studies howtoconduct case approach of BET,taken translation of public signs as an example,in order to improve the quality of translation teaching and students'practical translation competence.
case approach;BET;practical translation competence
H059
A
1671-5004(2012) 03-0083-02
2012-
本文為2010年度新世紀廣西高等教育教改工程項目(2010JGB074)和2010年度廣西教育科學(xué)“十一五”規(guī)劃課題(項目編號2010C149)研究成果。
黃映秋(1971- )女,廣西南寧人,廣西財經(jīng)學(xué)院外國語學(xué)院教授,研究方向:應(yīng)用翻譯理論與實踐