方一新
(浙江大學(xué) 人文學(xué)院,浙江 杭州 310028)
語(yǔ)言文字及其應(yīng)用研究
《元語(yǔ)言詞典》補(bǔ)苴
——以《原本老乞大》為例
方一新
(浙江大學(xué) 人文學(xué)院,浙江 杭州 310028)
《原本老乞大》是目前見(jiàn)到的最早的《老乞大》版本,屬于元朝作品。依據(jù)《原本老乞大》,以釋義和收詞立目入手,可以對(duì)《元語(yǔ)言詞典》進(jìn)行補(bǔ)正。
元語(yǔ)言;老乞大;詞典;補(bǔ)正
《原本老乞大》(下簡(jiǎn)稱(chēng)《原本》),自1998年在韓國(guó)發(fā)現(xiàn)以來(lái),已經(jīng)有較多的學(xué)者進(jìn)行了較為深入、系統(tǒng)的硏究。學(xué)界比較一致的看法是,該書(shū)是目前發(fā)現(xiàn)的最早的《老乞大》版本,屬于元朝的作品。近來(lái)讀《原本》,經(jīng)常查閱《元語(yǔ)言詞典》(李崇興先生等編著,下簡(jiǎn)稱(chēng)《元詞典》),發(fā)現(xiàn)一些可商可補(bǔ)處,*《元語(yǔ)言詞典》的成就有目共睹。當(dāng)初編撰時(shí),《原本》尚未發(fā)現(xiàn),故編者無(wú)從參考、利用,這是應(yīng)該說(shuō)明的。故草成“札記”,從釋義、收詞立目的角度有所舉述,聊為補(bǔ)苴云。
(一)快性
《原本》:“你再添半定,賣(mài)與你?!薄疤聿坏?。”“肯時(shí)肯,不肯時(shí)罷?!薄拔沂强煨?。撿好鈔來(lái),臨晚也,賤合殺賣(mài)與你?!盵1](P.55)
快性,《諺解》同?!缎箩尅贰吨乜纷鳌八斓娜恕?。用其同義詞語(yǔ)替換。
《元詞典》“快性”條:“指殺人、殺牲一下子致命?!囤w禮讓肥》三[紫花兒序]:‘白:太仆,小生來(lái)了也。與個(gè)快性,殺殺殺?!盵2](P.159)
按:《漢語(yǔ)大詞典》(下簡(jiǎn)稱(chēng)《大詞典》)“快性”條列有三義:1.猶快意。南朝梁何遜《答高博士》詩(shī):“為宴得快性,安閑聊鼓腹?!?.迅疾。多指快速處死,使受刑者少受痛苦。*后舉二例:元馬致遠(yuǎn)《任風(fēng)子》第二折“貧道受死,你與我快性者”,姚雪垠《李自成》第一卷第十二章“自成,求你看在親戚的情分上,給我個(gè)快性,我到陰曹也感你的情”?!?.急性子……
從其用例看,“快性”本指快意、迅疾,除了南朝何遜詩(shī)外,再如唐盧仝《楊子津》詩(shī):“鵬騰鼇倒且快性,地拆天開(kāi)總是閑。”又《雜興》詩(shī):“飛鷹躍馬實(shí)快性,脣腐齒爛空□岏。”由此引申,則謂爽快、干凈利落,元馬致遠(yuǎn)《任風(fēng)子》第三折:“咱宰了一個(gè)牲口兒,與他個(gè)快性?xún)?。”明呂坤《呻吟語(yǔ)摘》卷下《外篇·天地》:“居官只一個(gè)快性,自家討了多少便宜,左右省了多少負(fù)累,百姓省了多少勞費(fèi)!”《廣韻·青韻》:“刢,刢利,快性人也?!泵鹘垢f撰《俗書(shū)刊誤》卷十一《俗用雜字》:“快性人曰刢利?!薄翱煨匀恕奔粗^爽快利落之人,省稱(chēng)之則為“快性”。《玉篇·心部》:“□□,快性?!?《集韻·號(hào)韻》作“□□,快也”)胡文英《吳下方言考》卷九:“顧野王《玉篇》:‘□□,快性?!福骸酢?,遇事即行,不留滯也。吳中謂牲畜急行曰□□頭騾子,人性急亦曰□□?!庇值詾锻ㄋ拙帯肪砣半s字”:“□□,音燥。《玉篇》:‘快性也?!矗核子小酢跣灾Z(yǔ);又江北人催人速辦事曰□□些?!币浴翱煨浴贬尅啊酢酢?,亦即爽性、爽快、不拖拉之義。*以上《吳下方言考》《通俗編》兩條書(shū)證,蒙友生真大成博士檢示,在此申謝?!对~典》直接解釋為“指殺人、殺牲一下子致命”,是把“詞外之意”當(dāng)作釋語(yǔ),不當(dāng)。
至于“快性”常指行刑時(shí)的干脆、不拖泥帶水,也就是《大詞典》所說(shuō)的“多指快速處死,使受刑者少受痛苦”,則屬于語(yǔ)境義(或曰“詞外之意”),因?yàn)閳?zhí)行死刑者貴在速?zèng)Q,手法迅疾,“刀起頭落”,與生性爽快、做事利落有共同點(diǎn)。
“快性”既可指爽快、利落,也可指爽快、利落之人,形成轉(zhuǎn)喻?!对尽贰吨V解》作“快性”,《新釋》《重刊》作“爽快的人”,就是明證。
此外,《大詞典》第二義“迅疾”下所舉二例,也均可以用“爽快”、“痛快”或“干凈利落”作釋?zhuān)屨Z(yǔ)稍隔。
(二)館待
《原本》:“那般者,你卻且休怪,小人沒(méi)一禮館待?!薄肮稚趺??咱每一家里,又不是別人。”[1](P.51)
小人沒(méi)一禮館待,“一禮”,《諺解》作“甚么”?!缎箩尅贰吨乜窡o(wú)此句。
檢唐宋以來(lái)史書(shū),已有“館待”一詞,如《舊五代史》卷十五《梁書(shū)·李罕之傳》:“歛(《舊五代史新輯會(huì)證》復(fù)旦大學(xué)出版社2005年版作“歛”)軍西歸,路由洛陽(yáng),罕之迎謁供帳,館待甚優(yōu)?!薄端问贰肪硪凰亩稑?lè)志》:“清衛(wèi)軍習(xí)樂(lè)者,令鈞容直教之,內(nèi)侍主其事。園苑賜會(huì)及館待契丹使人。”
除了《老乞大》外,朝鮮時(shí)代的其他漢語(yǔ)會(huì)話(huà)書(shū)亦多見(jiàn)此詞?!稑阃ㄊ轮V解》“百歲日”注:“子生一七日,謂之一臘;一歲,謂之百晬?!顿|(zhì)問(wèn)》云:初生孩兒以百日為百歲日,六親皆以禮賀之,主人設(shè)席館待?!盵3](《樸通事諺解上》附《樸通事集覽》,P.243)又“廚子”注:“光祿寺有廚子,即供應(yīng)大小筵宴及館待使客執(zhí)爨之役者也?!盵3](《樸通事諺解中》附《樸通事集覽》,P.255)《訓(xùn)世評(píng)話(huà)》上:“后頭引這那三個(gè)人入來(lái),擺者黃瓜和飯館待的后頭,這三個(gè)人告說(shuō)……”[4](P.421)又下:“第二日清早起,卻把羊肉館待他”,“那介人每日出去,醉飽酒肉回家。正娘子問(wèn)他丈夫說(shuō):‘甚么人每日這般館待你來(lái)?’丈夫回說(shuō):‘盡富貴人家館待我來(lái)’”。[4](P.449,459)
上揭唐宋史書(shū)各例似說(shuō)明“館待”有文言詞的味道,但由《原本》《諺解》和《訓(xùn)世評(píng)話(huà)》也采用此詞看,“館待”可能已成為元明時(shí)期的通語(yǔ),從書(shū)面文獻(xiàn)到當(dāng)時(shí)口語(yǔ)都在使用。
元明以來(lái),又有“管待”一詞,意思是款待、招待,詞義與“館待”相同,《大詞典》《元詞典》已收釋。*汪維輝教授認(rèn)為:“館待”通作“管待”,“仍活在口語(yǔ)中”。
《樸通事諺解上》“光祿寺”注:“光祿寺在東長(zhǎng)安門(mén)內(nèi),其屬有大官、珎羞、良醞、掌醢四署,掌供辦內(nèi)府諸品膳羞酒醴及管待使客之事?!盵3](《樸通事諺解上》附《樸通事集覽》,P.211)
(三)殺
《原本》:“俺那里井都是石頭壘的,最深殺的沒(méi)一丈,都是七八尺來(lái)深有?!盵1](P.41)
最深殺的沒(méi)一丈,《諺解》同?!皻ⅰ庇糜谥^詞性成分后表極大程度,相當(dāng)于“很”、“甚”?!缎箩尅贰吨乜肪鳌昂苌畹臎](méi)有一丈”。用前置的程度副詞“很”替換了后置的表示程度深的“殺”。
檢元代典籍,類(lèi)似的用法如,元鄭廷玉《冤家債主》第二折:“我教與你,你把這鈔高高的抬著,道:‘兀那窮秀才,賈老員外與你寶鈔一貫?!?陳德甫云)抬的高殺,也則是一貫鈔?!?/p>
《元詞典》“殺”有三義,均是“用在動(dòng)詞后”,其中第3義是“用在動(dòng)詞后,表示達(dá)到極點(diǎn)”[2](P.273),未收列“形容詞+殺”表示極點(diǎn)的用法,當(dāng)補(bǔ)。*《元詞典》所舉第2例《楚昭公》一“量此物強(qiáng)殺者波,則是一口劍”,“殺”亦接在形容詞“強(qiáng)”之后表示程度深,與《原本》此例相似。
字也作“煞”,唐封演《封氏聞見(jiàn)記》卷七:“李和風(fēng)者至此,又題詩(shī)曰:高唐不是這高唐,淮畔荊南各異方;若向此中求薦枕,參差笑煞楚襄王?!泵髁滞⑦x《桂林夜懷器之將別》詩(shī):“只愁江上孤舟別,明月清風(fēng)冷煞人。”
這種用法的“殺(煞)”在今冀魯官話(huà)、西南官話(huà)、徽語(yǔ)、吳語(yǔ)和閩語(yǔ)等方言中仍然保存著,*參看許寶華等《漢語(yǔ)方言大詞典》“煞”條第21義,中華書(shū)局,1999年,第6650頁(yè)??梢?jiàn)語(yǔ)言的古今相承。
(一)貼
《原本》:“兀的五兩鈔,貼一兩半來(lái)。”[1](P.47)
本段四本差異較大,此句《諺解》《新釋》《重刊》均無(wú)。
又:“量酒,來(lái)迴鈔。兀的二兩半鈔,貼五錢(qián)來(lái)。”[1](P.48)
貼,《諺解》《新釋》《重刊》均同。
按:貼,找零錢(qián)。“貼一兩半”,言找回一兩半的零錢(qián)?!墩f(shuō)文新附·貝部》:“貼,以物為質(zhì)也?!鄙w漢魏以降產(chǎn)生的新詞,本義是以物質(zhì)錢(qián),典押*《南齊書(shū)·周顒傳》:“亦有摧臂斮手,茍自殘落,販傭貼子,權(quán)赴急難?!薄百N子”言典押子女,即后世賣(mài)兒賣(mài)女之謂。;引申則有補(bǔ)償、找錢(qián)義?!洞笤~典》“貼”的第2義是“補(bǔ)償;補(bǔ)貼”,未收“找錢(qián)”義?!对~典》收有“貼兌”一詞,釋為“找補(bǔ)”,可惜未收“貼”的單用之義。
《水滸傳》第23回:“(武松)叫道:‘主人家,你且來(lái)看我銀子,還你酒肉錢(qián)夠么?’酒家看了道:‘有余,還有些貼錢(qián)與你。’武松道:‘不要你貼錢(qián),只將酒來(lái)篩?!薄百N錢(qián)”即找還的錢(qián),“貼”仍即找還、找錢(qián)義。*此例承真大成博士檢示,謹(jǐn)謝。
(二)迴鈔
《原本》:“賣(mài)物,來(lái)迴鈔。通該多少?”“二兩燒餅,一兩半羊肉。通是三兩半?!盵1](P.47)
迴鈔,《諺解》《新釋》《重刊》均作“會(huì)錢(qián)”。
又:“好酒么?”“好酒。你試嘗,酒不好,不迴鈔?!盵1](P.47)
不迴鈔,《諺解》作“不要還錢(qián)”,《新釋》《重刊》均作“你別還錢(qián)”。
又:“量酒,來(lái)迴鈔?!盵1](P.48)
迴鈔,《諺解》《新釋》《重刊》均作“會(huì)錢(qián)”。
按:從這兩例看,“迴鈔”猶言結(jié)賬、付錢(qián),與“會(huì)鈔”、“會(huì)錢(qián)”同義,應(yīng)該屬于元代口語(yǔ)?!洞笤~典》*《大詞典》收有“會(huì)鈔”一詞,釋云:“付帳?!端疂G后傳》第十四回:‘吃完了,正要起身會(huì)鈔,見(jiàn)兩個(gè)人也進(jìn)店來(lái)吃酒。’楊沫《青春之歌》第二部第三八章:‘當(dāng)他掏出皮包會(huì)鈔的時(shí)候,不留神就把這個(gè)收到特務(wù)經(jīng)費(fèi)的收條給帶了出來(lái)?!庇帧皶?huì)錢(qián)”釋為“指加入搖會(huì)等組織的成員按期平均交納的款項(xiàng)”,未及此義?!对~典》均未收。
“會(huì)鈔”表示結(jié)賬、付賬,另見(jiàn)他書(shū),如元施惠《幽閨記》第22出:“你在外面發(fā)賣(mài),我在里面會(huì)鈔記帳。(丑)說(shuō)得是。我在外面發(fā)賣(mài),你在里面會(huì)鈔記帳。”又:“(生)酒保,天色晚了,會(huì)鈔罷。(丑叫科)官兒,娘子不吃酒了,會(huì)鈔?!庇郑骸?生)酒保,一發(fā)明日會(huì)鈔罷。”*汪維輝教授說(shuō):今吾鄉(xiāng)俗語(yǔ)猶有“先吃后會(huì)鈔”之說(shuō)(從前下館子吃飯時(shí)常說(shuō)),不過(guò)不說(shuō)“會(huì)錢(qián)”。又云:此條可注意者,是“迴”“會(huì)”的讀音問(wèn)題。吳語(yǔ)因?yàn)楸A魸崧暷福瑑勺忠艚?,口語(yǔ)中常常難以分別,但是這是否意味著《原老》時(shí)代匣母字仍讀濁音?如果匣母已經(jīng)清化,則“迴”“會(huì)”的讀音差別頗大,不應(yīng)當(dāng)通用。似可深挖。
無(wú)論“迴鈔”還是“會(huì)鈔”“會(huì)錢(qián)”,《元詞典》均未收。
《說(shuō)文》:“回,轉(zhuǎn)也。從囗,中象回轉(zhuǎn)形。囘,古文。”其古文的寫(xiě)法就像回轉(zhuǎn)的水流、漩渦。本義是旋轉(zhuǎn)、迴旋,引申則有交易、買(mǎi)賣(mài)義,近代漢語(yǔ)時(shí)期用例甚多,如元姚守中《粉蝶兒·牛訴冤》曲:“好材兒賣(mài)與了鞋匠,破皮兒回與田夫。”又有“回易”一詞,指交易,買(mǎi)賣(mài)?,F(xiàn)代方言中,“回”可指轉(zhuǎn)賣(mài)、轉(zhuǎn)讓?zhuān)诩紧敼僭?huà)、晉語(yǔ)、吳語(yǔ)中仍然習(xí)用,*參看許寶華等《漢語(yǔ)方言大詞典》“回”條第4義;也有“購(gòu)買(mǎi)”或“贖回”義,第1968頁(yè)。杭州話(huà)常說(shuō):格個(gè)物事回?fù)芪?。詞義稍有轉(zhuǎn)變。
(三)不揀怎生
《原本》:“恁識(shí)者,這早晚,日頭落也,教俺那里尋宿處去?不揀怎生,俺宿一宿。”[1](P.44)
不揀怎生,《諺解》同。《新釋》作“不要推托”,《重刊》作“別推托”。
又:“這早晚黑地里出入不便當(dāng),更恁這狗每乖,不揀怎生,恁與俺做些個(gè)粥如何。”[1](P.46)
不揀怎生,《諺解》作“不揀怎么”?!缎箩尅贰吨乜肪鳌安幌訜﹦诿础?。
《原本》兩例“不揀怎生”,均猶言“無(wú)論如何”,《諺解》第1例全同,第2例作“不揀怎么”,意思沒(méi)變。而此2例《新釋》《重刊》均改換說(shuō)法(①“不要推托”“別推托”;②“不嫌煩勞”),句意已經(jīng)明顯不同了。
與此相近的還有“不揀甚么”。*汪維輝教授說(shuō),兩者義似有別:“不揀怎生”就是“不管怎么樣,無(wú)論如何”,“不揀甚么”則是“不論什么(東西、事情……)”。細(xì)按上例,似釋作“不論什么(東西、事情……)”方確。
《原本》:“安樂(lè)時(shí)不快活呵,真?zhèn)€呆人也。死的后頭,不揀甚么,都做不得主張有?!盵1](P.59)“不揀甚么”,與“不揀怎生”義近,也是不管怎樣、無(wú)論如何之義。*真大成博士說(shuō),“不揀怎生”又見(jiàn)于《元典章·吏部》卷三“投下勾當(dāng)休另提調(diào)”條:“眾人商量了合依體例行呵,令各自另提調(diào)呵,不揀怎生也偏向無(wú)體例,有大勾當(dāng)里不便當(dāng)呵,今后投下勾當(dāng),獨(dú)自休另提調(diào)者,不揀甚么勾當(dāng)呵?!鼻霸啤安粧跎?,后云“不揀甚么”,義同。容與堂刻本《水滸傳》中還有“不揀怎得”(第八回)、“不揀怎的”、“不揀怎地”(第二十四回)與“不揀怎生”意義、組詞模式均相同。
《元詞典》有“不揀”條,釋為“不論”,[2](P.31)《大詞典》則釋為“不管,不論”,釋義接近。“怎生”單用也有無(wú)論如何、好歹義,表示請(qǐng)求;*參看《元詞典》“怎生”條第二義,第411頁(yè)。故“不揀怎生”組合連用。按照一般的看法,《原本》比較接近元代口語(yǔ),“不揀怎生”可能就是當(dāng)時(shí)口語(yǔ)的記錄,與一般的“不揀”單用稍別,似可單獨(dú)收釋“不揀怎生”。
與此相仿,“不揀甚么”在《通制條格》《元典章》及其他元明文獻(xiàn)中常見(jiàn),《元詞典》中似可與“不揀怎生”一并單獨(dú)立目。
類(lèi)似的,還有“演里”、“班子”、“菜蔬”、“店子”、“新近”等。
(四)戰(zhàn)張
《原本》:“他每委實(shí)不是歹人?!薄凹冗@般的呵,休則管的戰(zhàn)張?!盵1](P.45)
戰(zhàn)張,《諺解》《新釋》《重刊》三本均作“纏張”。
按:戰(zhàn)張,亦或“纏張”,辭書(shū)未收。元關(guān)漢卿《拜月亭》二[一枝花]:“怎生般不應(yīng)當(dāng),脫著衣裳,感得這些天行好纏仗?!薄对~典》收“纏仗”條,釋為“糾纏”,舉關(guān)漢卿上例,是。*《大詞典》釋為“纏繞”,不確。然則《拜月亭》之“纏仗”,實(shí)即三本之“纏張”,亦即《原本》之“戰(zhàn)張”,作“纏仗”、“纏張”、“戰(zhàn)張”,實(shí)即一詞之異寫(xiě)。
從語(yǔ)音上看,古代表示顫栗,顫抖,常借“戰(zhàn)”為之,“戰(zhàn)”“顫”二字《廣韻》均“之膳切”,隸章紐線(xiàn)韻,讀音相同。清朱駿聲《說(shuō)文通訓(xùn)定聲·干部》:“戰(zhàn),假借為顫。”指出了“戰(zhàn)”可通“顫”的事實(shí)。而“戰(zhàn)”(顫)與“纏”疊韻(“戰(zhàn)”線(xiàn)韻,“纏”仙韻,僅有平去之別),讀音亦近,或可通借。
僅從《原本》《諺解》等《老乞大》的早期版本看,《原本》(包括《諺解》)部分詞語(yǔ)后代版本《新釋》《重刊》等往往改用他詞,可訂補(bǔ)《元語(yǔ)言詞典》之處較多。除上所舉之“同形”異義詞外,另如《元詞典》只收錄“鐵落”[2](P.319),未收錄“帖落”,等等。
(五)索甚么
《原本》:“俺特的來(lái),怎生糶與些米做飯吃。索甚么糴米?俺的飯熟也。客人每吃了過(guò)去?!盵1](P.42)
《原本》:“恁吃了飯時(shí),著兩個(gè)趕著馬那里放去。頭明不吃的飽了那?索甚么糴草料?”[1](P.46)
索甚么,《諺解》作“不須”,《新釋》《重刊》均作“何必又要”。
又:“我送你到外頭去?!薄八魃趺茨闼??”[1](P.51)
索甚么,《諺解》作“不要”,《新釋》《重刊》均作“不須”。
索甚么,意即為什么、何必、干嗎?!对尽分?,又如元谷子敬《城南柳》第三折:“【烏夜啼】見(jiàn)放著一條捷徑疾如箭,索甚么指路金鞭!”關(guān)漢卿《玉鏡臺(tái)》第二折:“索甚么囑咐叮嚀,似取水垂轆轤,用酒打猩猩?!薄对~典》收“索甚”條,略云:“用不著;無(wú)須。又作‘索什么’、‘色甚么’?!盵2](P.305)但未收本詞。*真大成說(shuō):“索甚么”又見(jiàn)于《通制條格》《元典章》《南臺(tái)備要》,元曲中亦多見(jiàn),例不備舉;可見(jiàn)當(dāng)時(shí)確實(shí)經(jīng)用。單獨(dú)立為詞目,可從。“索甚么”已單獨(dú)成詞,理應(yīng)收釋。
(本文曾提交“‘《老乞大》《樸通事》的語(yǔ)言’國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)”(2010年6月,杭州),初稿曾請(qǐng)汪維輝教授和真大成博士看過(guò),都提出了很好的修改意見(jiàn);內(nèi)子王云路也多有指正,特此致謝。所有疏失均由筆者負(fù)責(zé)。)
[1]鄭光主.原本老乞大[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2002.
[2]李崇興,黃樹(shù)先,邵則遂.元語(yǔ)言詞典[Z].上海:上海教育出版社,1998.
[3]邊暹,等.樸通事新釋諺解[G]//汪維輝.朝鮮時(shí)代漢語(yǔ)教科書(shū)叢刊(全4冊(cè)).北京:中華書(shū)局,2005.
[4]李邊.訓(xùn)世評(píng)話(huà)[G]//汪維輝.朝鮮時(shí)代漢語(yǔ)教科書(shū)叢刊(全4冊(cè)).北京:中華書(shū)局,2005.
SomeSupplementsandCorrectionstoYuanLanguageDictionary——BasedonTheOriginalManuscriptofLaoQiDa
FANG Yi-xin
(School of Chinese Language and Literature, Zhejiang University, Hangzhou 310028, China)
TheOriginalManuscriptofLaoQiDais regarded as the oldest edition ofLaoQiDa. This paper, based on this edition, makes some supplements and corrections toYuanLanguageDictionaryfrom the perspective of word paraphrase and lexical entry.
Yuan language;LaoQiDa; dictionary; supplement and correction
方一新(1957-),男,浙江黃巖人,浙江大學(xué)人文學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師,漢語(yǔ)言研究所所長(zhǎng),主要從事古漢語(yǔ)詞匯和訓(xùn)詁學(xué)的研究。
H109.2;H164
A
1674-2338(2012)03-0082-04
(責(zé)任編輯:山寧)