• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      西方影視翻譯的語言藝術(shù)賞析

      2012-11-22 07:59:12劉春燕
      電影文學(xué) 2012年21期
      關(guān)鍵詞:語言藝術(shù)翻譯

      [摘 要] 歷年來人們概念中的影視,不管國產(chǎn)影視還是西方影視都只是茶余飯后的“甜點”,僅供娛樂,其自身只具備娛樂性,但是隨著影視自身行業(yè)的發(fā)展,影片被賦予的東西越來越多,更多道德觀、價值觀、人生觀以及各種人生意義被電影人載入到影片當(dāng)中,影視淡漠其娛樂性,順利成長為各國文化交流的使者,西方影視的翻譯要求語言的真實準(zhǔn)確性,也要求譯文的優(yōu)美詩意性。本文從翻譯中的幾個方法與技巧出發(fā),賞析其中幾例西方影視翻譯。

      [關(guān)鍵詞] 西方影視;翻譯;語言藝術(shù)

      當(dāng)福爾摩斯的名字飄浮在所有偵探電影愛好者的心中,當(dāng)邁克俊俏沉默的面孔深深地埋在《越獄》迷的腦海,當(dāng)所有的電影愛好者身上都開始流淌著藍(lán)色的“阿凡達(dá)之血”,驀然回首,我們終于發(fā)現(xiàn),西方影視作為一種視覺盛宴,正在入侵人們的精神生活。

      電影在全世界文化傳播的軌跡中無疑是最閃亮的一幕風(fēng)景,“如果電影是一場夢,那就讓我醉生夢死”,這句話很長一段時間里,成為筆者的QQ簽名。電影的變革我們歷歷在目,從最初的無聲、黑白的“卓別林式幽默時代”——粗糙的黑白有聲電影——聲音色彩畫面俱全的彩色電影——3D電影時代——5D電影橫空出世,在這些電影變革流程中,電影語言的變革,像是襯托紅花的綠葉,成為不可或缺的變革章節(jié),語言作為文化傳播里面最強有力的支撐系統(tǒng),對文化的發(fā)展、傳播起著最為重要的作用。影視從誕生的那一天起,就注定擔(dān)負(fù)起傳播人類文化的重任,當(dāng)歲月的章節(jié)翻到華麗的21世紀(jì),經(jīng)濟全球化、文化多元化這些概念像浪花一樣四處翻飛,世界各國之間的文化交流日益頻繁,國際的影視文化交流也越來越密切。一部通過翻譯工作者精心翻譯的外國影視作品,就像長著翅膀的使者,雙翅攜帶著各個國家不同的文化,在世界之間傳播著人類文化。縱觀現(xiàn)今影視翻譯,不難看出,與普遍的書本翻譯、音譯迥然,電影翻譯無論是從其翻譯規(guī)律或者翻譯的語言藝術(shù)上都有其獨特的規(guī)律屬性。

      一、影視語言翻譯的理論基礎(chǔ)

      語言翻譯歷史悠久,中國最著名的翻譯理論是大翻譯家嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”,所謂“信、達(dá)、雅”指的是在翻譯的時候一要“信于原文”,即翻譯要與原文原意相符;二要“達(dá)于原文”,即翻譯時表達(dá)要順暢;三要“雅于原文”,即翻譯時譯文要有文采要優(yōu)美。嚴(yán)復(fù)的翻譯理論很大程度上適用于文本翻譯,因為一個成功的影視翻譯,需要不只是臺詞即影視腳本文字的“信達(dá)雅”,還需要考慮影片其他非文字因素的翻譯,比如影視演員的情感表達(dá)、影視圖像信息的傳達(dá)、不同國家語言表達(dá)的差異性等,影視翻譯翻譯的不是文字,而是一部有血有肉的影片,它或許是由風(fēng)格迥異的圖像、南轅北轍的聲音、代表不同文化的文字構(gòu)成的一個預(yù)期向觀眾傳達(dá)海量情感信息的多符號載體,是一個信息量豐富的整體。所以影視翻譯不僅局限于語言學(xué)、翻譯學(xué),它還涉及媒體傳播學(xué)、影視本身所具備的藝術(shù)特征等,是一個多學(xué)科交叉研究的整體。

      二、翻譯的詩意性

      我們都知道,一部地道的外國影片,它身上往往攜帶著巨大的信息資源,它包含著本地民族的歷史血脈與文化背景,深刻地反映本地民族原汁原味的生活方式與思維節(jié)奏。且電影語言與一般語言不盡相同,電影語言是指電影藝術(shù)在傳達(dá)和交流信息的過程中使用的媒介手段的結(jié)合,它直接為觀眾的視聽感官服務(wù),它直觀、鮮活、具體,用形象來表達(dá)語言,攜帶著巨大的感染力。要將西方影視的電影腳本翻譯成中文,絕非易事。原因如下:中西文化差異巨大,西方信奉上帝就如同我們中國人相信客廳里有一張茶幾存在一樣;中國文化往往重視意會、注重自我感悟,較為感性,而西方文化則注重概念內(nèi)涵、注重分析,較為理性。這些差異性反映到語言上,就是中國語言較為感性,靠語意貫徹全文,而西方語言則強調(diào)語法、詞語的上傳下達(dá),語句的相互銜接與呼應(yīng)。相信大家看到“中國式英語”,都會莞爾一笑,在影視翻譯中,這個問題無處不在。

      Gone With The Wind:

      This car,Goeth would have bought this car.Why do I keep the car? Ten people by that,ten people,ten more people.This pin,two people.This is gold,two more people.He would have given me two for it,at least one.He would have given me one ,one more,one more person,person,Stern,for this.I could have got one more person,and I didnt ,and I didnt…

      譯文如下:

      這輛車,歌德應(yīng)該會買。我為什么留這輛車,它能換十條命,十條命,多救十個人。這枚胸針,可以救兩條命。這是黃金,可多救兩個人,他會讓我換兩個,至少一個人,他會多救一個人,多一個人,是一個人,斯滕,這個可以換一人的命,我本可多救一個人,可我沒有,可我沒有……

      這段譯文語氣柔和哀傷,語義流利通暢,字里行間無不流露出淡淡的傷感與詩意,忠實于原文的語義,文字詩意優(yōu)美,文字情感與原文相契合,可稱上乘譯作。

      再比如《獅子王》:

      I laugh in the face of danger.

      譯作:越危險就越合我心意。

      三、翻譯的時效性與準(zhǔn)確性

      人們在觀賞一部影片時,要同時啟動視覺、聽覺、觸覺以及內(nèi)心豐富的情感神經(jīng),可謂“工作量巨大”,這就一如我們看小說,很多小說當(dāng)我們看第一遍時,感覺是囫圇吞棗,云里霧里的只知大意,很多細(xì)節(jié)都是模糊的,但是紙質(zhì)的小說有一個好處就是,我們可以讀很多遍,一部好的作品總是百讀不厭,而且每讀一遍隨著讀者年齡與閱歷的增加就會產(chǎn)生新的情感體驗,但是電影不一樣,電影主要是以畫面和聲音相結(jié)合向人們傳達(dá)信息,很多信息轉(zhuǎn)瞬即逝,所以人們在處理這些信息時出現(xiàn)用時短的特點,如果翻譯中出現(xiàn)一些艱澀難懂的詞語或者某個詞義含糊不清,而且很多電影本身的魅力也具有時效性,很多電影在欣賞的時候感覺很震撼,但是卻總是提不起興趣再看第二遍,只有一些經(jīng)典影片,才能經(jīng)得起時間推敲,與時光一起變成永恒。很多翻譯,如果不具備時效性與準(zhǔn)確性,那么就很可能影響觀眾的整體感官,讓整部影片索然寡味。

      比如《教父》:

      I never wanted this for you.I work my whole life——I dont apologize — to take care of my family,and I refused to be a fool,dancing on the string held by all those big shots.I dont apologize——thats my life——but I thought that,that when it was your time,that you would be the one to hold the string.Senator Corleone; Governor Corleone.Well,it wasnt enough time,Michael.It wasnt enough time.

      我從來沒有想過要帶給你這些。我工作了一輩子,來養(yǎng)家糊口,我沒有道過歉,我不愿意當(dāng)個傻瓜,可我總是在大人物所牽的繩子上跳舞。我不會道歉的,這就是我的本色,不過我也想到過那一點,我想那時候是你的天下,你就是牽繩子的那個人??祭簠⒆h員,考利昂州長。好了,時間不多了,邁克爾。時間不多了!

      這段臺詞賦予了豐富的信息,首先,這是維多的心里獨白;第二,維多是個清醒的傻瓜;第三,維多愿意做個清醒的傻瓜,即便迫于無奈。

      比如:《飄》

      I think its hard winning a war with words.

      譯文:我認(rèn)為紙上談兵沒什么作用。

      四、翻譯的直白性與深刻性

      在一段成功的影視翻譯中,電影文字腳本翻譯在忠于原文進(jìn)行翻譯時,要注重刻畫其深刻性。

      比如:Schindlers List

      What is right? When a person committed a crime,the judge sentenced him to death in accordance with the law.

      This is not right,Its called justice.

      When a person has committed a crime Similarly,the emperor could sentence him to death,

      Can not sentence him to death,then pardoned him,this is called right!

      什么是權(quán)利?當(dāng)一個人犯了罪,法官依法判他死刑。

      這不叫權(quán)利,這叫正義。

      而當(dāng)一個人同樣犯了罪,皇帝可以判他死刑,

      也可以不判他死刑,于是赦免了他,這就叫權(quán)利!

      當(dāng)聽到這句臺詞的翻譯時,相信很多人都會內(nèi)心深深地呼出一口氣,然后,心里產(chǎn)生強烈的共鳴。翻譯出來的語句,使權(quán)利深刻得入木三分,相信多年后,很多人都會忘記這部Schindlers List,但是卻沒有人會忘記什么叫權(quán)利!

      五、翻譯的口語性

      在觀看國外的電影大片的時候,筆者相信大家在沉醉于這些好萊塢大片帶來的精彩情節(jié)時,一定也會像看我們的國粹京劇一樣,看到精彩處,不禁大叫一聲“好”!而西方影視譯制片里口語化式的翻譯,就具備這個特征。翻譯片里對于口語化的需求不外乎要考慮到觀眾范圍廣,年齡跨度大,口語化可使影片通俗易懂,老少皆宜。

      Batman:How much do you weight?

      Vicky: About 1 20 pounds,I think.

      Batman: Hold on.Vicky:AAH!OOH!

      譯文1:蝙蝠俠:你的體重是多少?

      維奇:我想大概有120磅吧。

      蝙蝠俠:堅持住。

      維奇:啊!噢!

      譯文2:蝙蝠俠:多重?

      維奇:120磅吧。

      蝙蝠俠:抓緊。

      維奇:?。∴?!

      譯文2使用的語言簡潔明了,口語特色一覽無遺,恰如其分地增加了影片的緊張感與幽默感。

      現(xiàn)今的影視已不僅僅是人們茶余飯后的消遣,而是越來越肩負(fù)著各國文化交流與傳播的使命,隨著大量西方影視作品進(jìn)入我國,我國的影視翻譯團隊在不斷擴大的同時,翻譯水平也日漸攀升,翻譯的語言藝術(shù)涵蓋廣闊。本文只選取幾個方面加以闡述,以期拋磚引玉,在國外影視翻譯上推陳出新。

      [參考文獻(xiàn)]

      [1] 郭建中.實用性文章的翻譯(下)[J].上??萍挤g,2001(04).

      [2] 劉學(xué)云.翻譯新論[M].武漢:湖北教育出版社,1996.

      [3] 孫迎春.翻譯學(xué)語林[M].濟南:山東大學(xué)出版社,2003.

      [4] 孫致禮.文化與翻譯[J].外語與外語教學(xué),1999(11).

      [5] 楊自儉.英漢語比較與翻譯[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

      [6] 柳耀輝.影視文化論文集[M].成都:四川人民出版社,2002.

      [作者簡介] 劉春燕(1977— ),女,北京人,碩士,北方民族大學(xué)外國語學(xué)院講師。主要研究方向:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。

      猜你喜歡
      語言藝術(shù)翻譯
      主持人語言藝術(shù)與包裝的重要性
      新聞傳播(2018年21期)2019-01-31 02:42:14
      生活中的語言藝術(shù)
      關(guān)于電視播音主持人的語言藝術(shù)探討
      新聞傳播(2018年3期)2018-05-30 07:01:43
      本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
      淺析跨文化交際
      人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      習(xí)近平的語言藝術(shù)探析
      芻議播音主持的語言藝術(shù)
      新聞傳播(2015年6期)2015-07-18 11:13:15
      提高語文課堂語言藝術(shù)芻議
      散文百家(2014年11期)2014-08-21 07:16:26
      伊宁县| 清苑县| 淅川县| 玉门市| 和平县| 临颍县| 鲜城| 婺源县| 淄博市| 旅游| 汉源县| 宿松县| 昌邑市| 宣汉县| 新乐市| 抚州市| 当雄县| 华容县| 靖边县| 固阳县| 邹城市| 广灵县| 邵武市| 余干县| 蓬莱市| 陆丰市| 郁南县| 玉林市| 衡阳县| 拉孜县| 白河县| 威远县| 息烽县| 剑阁县| 西林县| 琼结县| 丰都县| 郓城县| 凤城市| 奎屯市| 鞍山市|