劉銀燕,王曉鳳
(浙江工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,浙江杭州310023)
口譯,從本質(zhì)上說,是不同語言之間進(jìn)行信息傳遞的口頭交際活動。交替?zhèn)髯g活動的成敗,很大程度上取決于譯員對原語信息的記憶。而在大腦無法完全儲存和再現(xiàn)所有的原語信息時,筆記就成了一種非常有效的輔助工具。筆記支持著大腦記憶,同時可以儲存和提取已記憶的概念結(jié)構(gòu)或感覺模式[1]。但是,筆記也僅僅是腦記的“輔助”而已,其作用在于激活已經(jīng)儲存在大腦中的信息,它永遠(yuǎn)不能代替腦記。換句話說,口譯筆記只是一個“線索”和“觸發(fā)器”,而不是原語的聽寫或語碼轉(zhuǎn)換。所以評價筆記的有效性并不看它記得“多”與“少”,而是看它是否能有效協(xié)助譯員進(jìn)行信息儲存、保持、提取和激活。
輔仁大學(xué)劉敏華教授這樣定義交傳筆記:“逐步口譯的筆記是透過紙張空間的有效利用,以非特定語言的記號記下,在視覺上提供立即做充分傳達(dá)之可能性的一種筆記形式?!保?]這個定義強(qiáng)調(diào)了兩個方面:一個是“記號”,另一個則是“紙張空間的有效利用”或簡而言之“格式”。記號和格式都要為“在視覺上提供立即做充分傳達(dá)之可能性”服務(wù)。“記號”屬于筆記微觀層次符碼設(shè)計的問題;而“格式”則屬于宏觀層次的排版問題,即如何優(yōu)化“記號”的空間配置問題。格式塔知覺組織原則對信息的空間組織和視覺設(shè)計具有有效的指導(dǎo)作用,雖然口譯筆記的符碼空間配置不是因格式塔組織原則而生,但很多原則之所以得到譯員的認(rèn)可并得以傳承,其實是因為它們遵守了符合人類認(rèn)知規(guī)律的普遍原則,只是這個事實不易被譯員或研究人員意識到。本文希望通過分析格式塔知覺組織原則與口譯筆記符碼元素的空間配置之間的相通之處,先辨析出這些隱藏在經(jīng)典口譯筆記原則背后的人類認(rèn)知規(guī)律,然后探討如何進(jìn)一步利用這些規(guī)律幫助譯員提高“在視覺上立即做充分傳達(dá)之可能性”的問題。
口譯員和口譯研究者們所提出的口譯筆記格式的理論的關(guān)注點主要集中在以下兩個層面:一是認(rèn)識層面,即“是怎樣的”;二是操作層面,即“該怎么做”。瑞士籍聯(lián)合國資深口譯員Jean Herbert指出,筆記是交傳的一個關(guān)鍵點,筆記是對口譯員記憶的一種補(bǔ)充,除了一些基本的共同原則可以遵循外,每個口譯員都應(yīng)該有自己的筆記系統(tǒng)①。這樣的一個經(jīng)典的論斷被后來的口譯員們奉為圭臬。資深譯員Jean-Fran?ois Rozan在1956年出版的《交替?zhèn)髯g筆記》一書中提出了縮寫、關(guān)聯(lián)詞突出、縱向記錄、縮進(jìn)等筆記格式建議[3]。Roderick Jones提出了他的筆記格式原則:筆記內(nèi)容以SVO結(jié)構(gòu)逐行縮進(jìn);留出左側(cè)頁邊空白;清單豎記;使用縮略、符號、箭頭、回指箭頭;注明漏記之處;括號提示略記內(nèi)容等[4]。Noland也指出:“筆記安排要有意圖??瞻资褂靡羞壿嬓?、一致性?!保?]Andrew Gillies又從自己的實戰(zhàn)經(jīng)驗出發(fā)再次總結(jié)了口譯筆記的要點并使某些概念更加清晰。比如:結(jié)構(gòu)乃是筆記的靈魂;平行內(nèi)容平行記;右側(cè)大括號與回指箭頭聯(lián)用;借助字體大小強(qiáng)調(diào)意義等[6]。關(guān)于中英文交替?zhèn)髯g筆記的專著中比較有影響力的是劉敏華教授的《逐步口譯與筆記》(1993年第1版),書中教授提出了四種筆記的空間布局形式:縱寫式、內(nèi)宿式、分隔法、重疊法。林超倫認(rèn)為記筆記要多用線條、縮略、縱向記錄、標(biāo)注口譯暫停之處。他還提倡使用中文草書提高書寫速度[7]。
縱觀以上口譯研究,我們發(fā)現(xiàn),職業(yè)譯員或具有職業(yè)譯員背景的口譯研究者提出的筆記原則與方法常常是基于個人經(jīng)驗,重操作性。而口譯活動背后的認(rèn)知規(guī)律自20世紀(jì)60年代起才引起了學(xué)者們的注意。此類研究雖然在方法上因為種種缺陷而受到過質(zhì)疑和批評,但應(yīng)該承認(rèn)這是一個進(jìn)步,至少它走出了“經(jīng)驗總結(jié)”的套路,在認(rèn)知科學(xué)理論指導(dǎo)下,對口譯過程進(jìn)行了實驗、思辨、描述甚至量化分析,所以它至今沒有退出歷史舞臺,還是口譯研究的一條主線。而且當(dāng)今的口譯研究還具有明顯的跨學(xué)科性,強(qiáng)調(diào)口譯研究與主流認(rèn)知科學(xué)的聯(lián)姻,并結(jié)合認(rèn)知心理和語言學(xué)的新概念開展口譯研究[8]。
“格式塔(Gestalt)”這個術(shù)語起始于視覺領(lǐng)域的研究,格式塔心理學(xué)于20世紀(jì)初發(fā)源于歐洲,從“心物場”和“同型論”出發(fā),打通現(xiàn)實和心理認(rèn)知之間的關(guān)聯(lián)。知覺是格式塔心理學(xué)理論的核心內(nèi)容。格式塔知覺理論的最大特點在于強(qiáng)調(diào)主體的知覺具有主動性和組織性,并總是用盡可能簡單的方式從整體上去認(rèn)識外界事物[9]。在這方面,格式塔心理學(xué)家提出了許多知覺的組織原則,其中的一些原則對于信息的視覺設(shè)計有著重要的指導(dǎo)意義。
口譯筆記作為一種特殊的編輯與設(shè)計,是對原語信息的濃縮式、觸發(fā)式記錄。大多數(shù)譯員都會設(shè)計一些簡單的筆記“記號”,或曰“符碼元素”,但與此同時譯員還應(yīng)該考慮如何安排這些符碼元素的空間位置。筆記符碼元素的組合及空間安排主要可以借鑒格式塔組織原則的相似性、接近性、背景和連續(xù)性原則等,旨在視覺上為充分傳達(dá)信息做好準(zhǔn)備。也可以說,上述原則為“經(jīng)典”而“感性”的口譯筆記原則提供了“理性”“認(rèn)知”層面的解釋、梳理。
格式塔的相似性原則指出,人總傾向于把相似的元素組合為一個感知單元,所以在編輯排版中他們會把具有相同視覺特征的格式安排或文字看成是同類或具有同等重要性的元素,并用相同的認(rèn)知力度去理解、記憶它們;但反過來說,那些有明顯變化的元素,如字體大小、色彩濃淡,就會被視為更重要的元素,其認(rèn)知力度也會加強(qiáng),一般來說在設(shè)計中標(biāo)題字體大小不同可以反映內(nèi)容的層級關(guān)系。
在口譯筆記中我們也可以把同類或具有相同重要性的信息附加相同的視覺特征。比如,發(fā)言人列舉的信息清單可以并排豎記,即讓每個條目占一行并對齊,形成一個“認(rèn)知單元”。這樣,當(dāng)譯員回過頭來閱讀筆記時,看到這樣的空間配置馬上就會明白,這個組合是一個“清單”,各個元素之間是并列關(guān)系,而不會去想它們是不是在構(gòu)建一個包含不同語法、語義功能的句子。反過來講,當(dāng)譯員想強(qiáng)調(diào)某些元素時,可以采用下劃線、畫圈或改變字體大小等方式,使它們與其他內(nèi)容“不相似”,提醒自己稍后要給予其更多的認(rèn)知力度。這與格式塔的“背景原則”不謀而合。
格式塔的接近性原則說明人們總是在感覺上把空間距離靠近的元素組合在一起,并認(rèn)為它們有緊密的關(guān)聯(lián)。用于版面設(shè)計,包括口譯筆記設(shè)計時,我們可以通過字符間或句子間距離的遠(yuǎn)近來表述其構(gòu)建的信息之間關(guān)系的親疏與層級。舉一個簡單的例子,記錄“但是,中美之間也存在著競爭”這句話。
筆記1:β中US爭
筆記2:β 中-US 爭
筆記1與筆記2的不同之處在于空格的使用。筆記2中“β②”與“中-US”間的字符間距大于“中-US”之間的字符間距,這說明“中”與“US”之間的關(guān)系較與“β”之間的關(guān)系更為緊密;同理,它們之間的關(guān)系也比與“爭”之間的關(guān)系更為緊密。意群的劃分就這樣通過字符間距體現(xiàn)出來了,當(dāng)譯員閱讀筆記時,便可將這幾個字符傳達(dá)的意義了然于心。
除了通過物理距離表達(dá)信息的層次以外,譯員還可以借助“心理距離”來表達(dá)信息的層次性。比如,許多譯員采用劃橫向“分隔線”的方式來將信息分層次。無論從感覺還是知覺上講,短線“分隔”得都不如長線“徹底”,長線給人造成的心理距離感大于短線。所以,被短線分隔的信息之間的關(guān)聯(lián)度肯定是高于被長線分隔的信息之間的關(guān)聯(lián)度。即,分隔線的長短標(biāo)示著信息的層次性。
格式塔的背景原則主要思考的是如何讓圖形清新呈現(xiàn)于背景之上。一般說來,圖形與背景的區(qū)分度越大,圖形就越被突出從而成為我們的知覺對象。版面的視覺設(shè)計就是要讓這兩部分的信息內(nèi)容形成鮮明的對比,并且互不干擾。一般來說,大的元素會被理解成前景,而小的元素則會被淡化于背景之中。
在口譯筆記中,既可采用“背景”的策略,也可采用“前景”的策略。比如說,“關(guān)聯(lián)詞”是非常重要的元素,也最容易為“生手”所忽略。即使譯員把關(guān)鍵詞都記下來了,若關(guān)聯(lián)詞缺失,則這些信息之間就沒有了“紐帶”,整段筆記也就成了“斷了線的珠子”。所以關(guān)聯(lián)詞應(yīng)該被突出,成為相對于“背景”的“前景”。許多歐洲譯員特別強(qiáng)調(diào)留出左側(cè)頁邊空白,專門放置這些關(guān)聯(lián)詞。有的譯員會把關(guān)聯(lián)詞字體放大,甚至外面加一個圈或框,使其突出于其它內(nèi)容。換句話說,關(guān)聯(lián)詞被“前景化”,成了一個“視覺沖擊中心”,將譯員的注意力吸引過來,然后到自己的工作記憶或長時記憶里去尋找相關(guān)的匹配,完成信息的傳達(dá)。相反,一些具有補(bǔ)充說明作用的修飾成分可以被“背景化”,就是從視覺上減弱他們被強(qiáng)調(diào)的程度,比如用略小一點的字體記錄它們,筆者建議將其安置在被修飾詞的偏左下方或偏右下方(取決于目標(biāo)語的句法要求前置修飾還是后置修飾),甚至放在括號里面,以顯示其略低的“級別”或表明它們僅僅是“次要成分”。例如,“To everybody’s surprise,this was a report about the transportation of Hangzhou.”可以記錄為:
這里“HZ交”被“背景化”了,它字體縮小,被放置于被修飾成分“報”的偏左下方,然后用括號括起來,表明其只是一個“次要地位”的修飾成分。之所以放在左邊而不是右邊,是因為根據(jù)目標(biāo)語(漢語)的習(xí)慣,修飾語要前置。而關(guān)聯(lián)詞β(表示轉(zhuǎn)折,to everybody’s surprise)被放大,而且外面加了一個圈,成了一個被“前景化”的“視覺沖擊中心”,轉(zhuǎn)折意義得到了強(qiáng)調(diào)。
但是“視覺沖擊中心”也不宜過多過頻繁,否則會削減“沖擊力度”。因而筆記中被“前景化”的東西不宜太多,除非是極其重要的內(nèi)容。此外,口譯筆記的字符距離宜相對松散一些,這樣,如果譯員認(rèn)為后聽到的原語信息記錄的位置應(yīng)該提前,那么,松散的字符提供了空間上的可能性,正如上文的例子。
連續(xù)性原則指如果一個圖形的某些部分可以被看作是連接在一起的,那么這些部分就相對容易被我們知覺為一個整體,或者說我們的視覺傾向于感知連續(xù)的形式而不是離散的碎片。如“IBM”公司的標(biāo)志雖然是由若干塊細(xì)小圖形組成,但人們還是認(rèn)為它們是三個字母“IBM”,這是因為這些圖形碎片采取了一種特殊的排列方式,這種排列方式同樣為口譯筆記符碼元素空間配置提供了啟發(fā)。
對人眼的生理研究表明,我們每次眼停只能讀取6~7個漢字的信息,所以口譯筆記中每個“意群”也應(yīng)控制在7個字以內(nèi)為宜。此外多數(shù)口譯員習(xí)慣于“豎讀”(即“從上到下”而非傳統(tǒng)的“從左到右”的閱讀模式)口譯筆記,所以筆記的每行字也控制在7個字內(nèi)為宜。在無法將一個長句“濃縮”在一行記完時,口譯筆記的一個經(jīng)典原則就是“縮進(jìn)記錄”,即譯員將長句切分為“主語單元”“謂語單元”和“賓語單元”,然后“懸行縮進(jìn)”。這背后的認(rèn)知規(guī)律就是格式塔的連續(xù)性原則。因為“懸行縮進(jìn)”這種筆記排版方式很容易讓人把被縮進(jìn)的元素理解為是上一行字符的延續(xù),進(jìn)而會把它們當(dāng)作是一個整體去感知。
需要指出的是格式塔知覺組織原則為口譯筆記的“共同原則”提供了認(rèn)知心理學(xué)解釋,但這并不排斥譯員的“個性”。因為每個譯員都有著不同的成長經(jīng)歷、生活環(huán)境、專業(yè)背景,那么他們的長時記憶中所儲存的東西必然不盡相同。口譯中能否成功提取工作記憶中的信息,很大程度上與提取方式和譯員長時記憶中的相關(guān)信息儲存方式是否相匹配有關(guān)。信息提取激活方式的不同促成了口譯筆記系統(tǒng)的個性化。由此推論,筆記的“個性”常常表現(xiàn)在符號與縮略語的組合及使用上,這也說明符號與縮略語的使用不像“格式安排”那樣容易“教”。這個推理提示我們,口譯筆記教學(xué)內(nèi)容若是涉及筆記格式,可以適當(dāng)強(qiáng)調(diào)“規(guī)約性”;若教學(xué)內(nèi)容主要涉及口譯筆記符碼元素的設(shè)計與組合,則應(yīng)該注重引導(dǎo)與啟發(fā),給學(xué)生以設(shè)計符合自己記憶提取方式的筆記符號的自由。
綜上所述,口譯筆記教學(xué)應(yīng)該建立在對語言信息的抓取與梳理的基礎(chǔ)上,“授之以魚”和“授之以漁”相結(jié)合,不僅幫助學(xué)生建立起筆記的基本格式框架,而且還要不斷激發(fā)學(xué)生的主動性和創(chuàng)造力,設(shè)計出更多的直接指向話語信息核心意義所在的排版格式和筆記符碼,并使之不斷成熟、穩(wěn)定。做到不僅讓寫下的字說話,不寫字的排版與留白也能說話,這樣才能“在視覺上提供立即做充分傳達(dá)之可能性”。
注釋:
①轉(zhuǎn)引自李忠陳:《中英互譯交替?zhèn)髯g筆記難易分析及結(jié)構(gòu)符號設(shè)計教學(xué)解決方法初探》,上海外國語大學(xué),2009年第10頁。
②在筆者的筆記體系中,希臘字母β表示“但是”等轉(zhuǎn)折概念。
[1]P?chhacker F.Introducing Interpreting Studies[M].London and New York:Routledge,2004:124.
[2]劉敏華.逐步口譯與筆記[M].臺北:書林出版有限公司,2008:47.
[3]Rozan J F.La Prise de Notes en Interprétation Consécutive[M].Genève:Georg,1956:3.
[4]Jones R.Conference Interpreting Explained[M].Manchester:St.Jerome Publishing,1998:49-64.
[5]Nolan J.Interpreting:Techniques and Exercises[M].Tonawanda:Multilingual Matters Ltd,2005:294-295.
[6]Gillies A.Note-taking for Consecutive Interpreting:A Short Course[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2009.
[7]林超論.實戰(zhàn)口譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004:4-6.
[8]張吉良.從研究方法看20世紀(jì)50年代以來的國際口譯研究[J].外語與外語教學(xué),2011(5):63-68.
[9]考夫卡·庫爾特.格式塔心理學(xué)原理[M].李維,譯.北京:北京大學(xué)出版社,2010:4.