··
林紓翻譯所得甚豐,早已不是什么秘密,而是公開的,令世人津津樂道的趣聞?wù)勝Y了。相信他晚年頻頻得子、“有人王霸子成群”地讓友朋紛紛艷羨之外,“林譯小說(shuō)”每年不間斷大量問(wèn)世帶來(lái)的“天”字號(hào)稿酬,同樣也會(huì)讓眾人為之動(dòng)容,甚至有伊索筆下的狐貍夠不到葡萄后的那種酸溜溜的味道。
在《林紓的翻譯》一文中,錢鐘書先生提到了林紓“造幣廠”一說(shuō)。
前期的翻譯使我們想象出一個(gè)精神飽滿而又集中的林紓,興高采烈,隨時(shí)隨地準(zhǔn)備表演一下他的寫作技巧。后期翻譯所產(chǎn)生的印象是,一個(gè)困倦的老人機(jī)械地以疲乏的手指驅(qū)使著退了鋒的禿筆,要達(dá)到“一時(shí)千言”的指標(biāo)。他對(duì)所譯的作品不再欣賞,也不甚感覺興趣,除非是博取稿費(fèi)的興趣。換句話說(shuō),這種翻譯只是林紓的“造幣廠”承應(yīng)的一項(xiàng)買賣①;形式上是把外文作品轉(zhuǎn)變?yōu)橹形淖髌?,而?shí)質(zhì)上等于把外國(guó)貨色轉(zhuǎn)變?yōu)橹袊?guó)貨幣。……假如翻譯工作是“文學(xué)因緣”,那末林紓后期的翻譯頗像他自己所譯的書名“冰雪因緣”了。
文中所加的注腳引用《續(xù)閩川文士傳》來(lái)介紹“造幣廠”一說(shuō)的來(lái)歷,它說(shuō)明錢先生的說(shuō)法其實(shí)與乃師一脈相承。在《林紓傳》中,陳衍曾評(píng)道:
(紓)作畫譯書,對(duì)客不輟,惟作文則輟。其友陳衍嘗戲呼其室為“造幣廠”,謂動(dòng)即得錢也。②
師生的說(shuō)法兩相對(duì)照后,發(fā)現(xiàn)錢鐘書稱引的字句有兩處訛誤(輟作“綴”,即作“輒”),也見證了年少輕狂的鐘書君更加苛刻。因?yàn)殛愇南旅孢€說(shuō)到林氏的仗義疏財(cái),而錢鐘書則一味聲討林譯到后期進(jìn)行的“買賣”、“貨幣”轉(zhuǎn)換,直斥其已淪為唯利是圖了!
周作人的個(gè)性倒是蠻直爽,坦率得很,吐露了自己對(duì)林翁稿酬嫉妒得眼紅的不滿來(lái):
倘若別人也有這樣的利益,我想,在半生中譯成二百種書,——即使是獨(dú)立譯述,也并非不可能的事。
30年代出版的寒光《林琴南》,引用了周氏上述評(píng)價(jià)后,毫不客氣地指出,“周先生批評(píng)林氏的文字”,“統(tǒng)是無(wú)理的挖苦”,并且質(zhì)問(wèn)批評(píng)者:“周先生他的稿費(fèi)現(xiàn)在不也是很值錢嗎?說(shuō)不定有時(shí)在六七元以上,為什么他不肯動(dòng)手像林氏那樣譯出好好壞壞將近二百種的外國(guó)文學(xué)來(lái)給我們后學(xué)研究和欣賞呢?”③
可見高酬與豐產(chǎn)沒有必然的聯(lián)系,但肯定也會(huì)是文人(如林紓)決定從事某項(xiàng)工作的一種動(dòng)力。
既然林紓稿酬甚豐,那么我們?nèi)羰窃僮穯?wèn)一句:到底“豐”到何種程度呢?這就是一個(gè)見仁見智,甚至可以說(shuō)是學(xué)界至今還夾纏不清的話題。
最近書籍非常走紅的陳明遠(yuǎn)先生,用經(jīng)濟(jì)學(xué)的方式來(lái)研究現(xiàn)代文人的收入問(wèn)題,出過(guò)一本類似“魯迅經(jīng)濟(jì)學(xué)”的專書(《魯迅時(shí)代何以為生》),無(wú)疑是這方面的專家了。他的《文化人的經(jīng)濟(jì)生活》一書為林紓在商務(wù)印書館的收入做過(guò)一番詳細(xì)的統(tǒng)計(jì):
鄭逸梅等回憶說(shuō),林譯小說(shuō)“在清末民初很受讀者歡迎。他的譯稿,交商務(wù)印書館出版,十幾年間,共達(dá)140種?!遒M(fèi)也特別優(yōu)厚。當(dāng)時(shí)一般的稿費(fèi)每千字2~3圓,林譯小說(shuō)的稿酬,則以千字6圓計(jì)算,而且是譯出一部便收購(gòu)一部的”?!?0世紀(jì)20年代以前,林紓譯述小說(shuō)共181部,每部約為20萬(wàn)字左右。……林紓十幾年間的稿酬收入高達(dá)20萬(wàn)銀圓以上,合1995年人民幣1000萬(wàn)元以上??梢娪捎诹旨偡g小說(shuō)的暢銷,所得稿酬超過(guò)了一般規(guī)定的兩倍。④
這種計(jì)算堪稱是對(duì)前人所謂林紓翻譯工作室宛如“造幣廠”最形象的現(xiàn)代解讀了。按照這種上千萬(wàn)元的稿酬收入看,林紓豈不可以列入時(shí)下韓寒、楊紅櫻等當(dāng)紅最牛作家的富豪榜之內(nèi)了嗎?難怪陸建德先生那篇為林紓辯污的文章《不妨略剖賣文錢:“企業(yè)家”林紓與慈善事業(yè)》(《中國(guó)企業(yè)家》2008年18期),儼然將林紓歸入因成功而熱心公益的“企業(yè)家”的行列。
其實(shí)仔細(xì)瞧鄭逸梅的相關(guān)說(shuō)法,也不是前后一律的。他的另一篇文章《林譯〈茶花女遺事〉及其他》中說(shuō),商務(wù)給林紓的稿酬是每千字十元⑤。
而顧頡剛的回憶是“五元”,他曾說(shuō):“圣陶嘗告我,謂商務(wù)印書館購(gòu)小說(shuō)稿,以林琴南氏稿出價(jià)為最多(每千字五元)?!雹?/p>
我們?cè)倏慈毡厩迥┬≌f(shuō)研究專家,已出版了兩部林紓研究專著的樽本照雄先生的估算吧。在他的《林紓研究論集》內(nèi)的《林紓落魄傳說(shuō)》一文中,樽本先生認(rèn)為“五四”后的林紓在經(jīng)濟(jì)收入上遠(yuǎn)非“落魄”,而是極其充裕,多得足以叫板對(duì)手蔡元培校長(zhǎng)的收入。不僅自奉有余,且能扶貧濟(jì)困,廣做善事。而北大文科學(xué)長(zhǎng)的陳獨(dú)秀,一般教授的劉半農(nóng)、錢玄同等則更是望塵莫及。
在林譯收入的統(tǒng)計(jì)上,樽本先生也與中國(guó)學(xué)者迥異:他采取了“保守”的林譯小說(shuō)的字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)法,每部書以“10余萬(wàn)字”計(jì)算。19年“1200萬(wàn)言”的林譯作品,乘以“1千字6元”,得出了“72000元”收入的結(jié)論⑦。比陳氏的估算(20萬(wàn))少出了一半有余。
為了搞清中外學(xué)者在“林譯小說(shuō)”每部書的具體字?jǐn)?shù)上的出入,筆者又進(jìn)一步查證了林譯序跋中林紓本人提供的相關(guān)數(shù)字:
《利俾瑟戰(zhàn)血余腥記》“凡八萬(wàn)余言”。
《云破月來(lái)緣》“可十萬(wàn)言”。
《深谷美人》“余以二十五日之功譯成,都五萬(wàn)四千余言”。
《橡湖仙影》“可十六萬(wàn)言”。
《迦因小傳》“都十三萬(wàn)二千言”。
《冰雪因緣》“迭更司先生敘至二十五萬(wàn)言”。
《塊肉余生述》“分前后二篇,都二十余萬(wàn)言”。
《歇洛克奇案開場(chǎng)》“寥寥僅三萬(wàn)余字”⑧。
“近譯得小說(shuō)二部,約二十四萬(wàn)字”⑨。
這十部書共計(jì)一百二十四萬(wàn)六千余言,平均十二萬(wàn)四千余字。
而陳希彭在《十字軍英雄記》敘中也說(shuō):“計(jì)吾師所譯書,近已得三十種,都三百余萬(wàn)言”。
可見林氏本人及其學(xué)生估算的每部小說(shuō),字?jǐn)?shù)也約在十萬(wàn)上下。
即使以商務(wù)印書館1981年重印的林譯小說(shuō)叢書來(lái)驗(yàn)算,出入也不會(huì)太大。十部書的字?jǐn)?shù)分別如下(單位/千字):
《離恨天》48;《吟邊燕語(yǔ)》72;《撒克遜劫后英雄記》140;《拊掌錄》38;《黑奴吁天錄》124;《塊肉余生述》297;《巴黎茶花女遺事》51;《現(xiàn)身說(shuō)法》112;《迦因小傳》151;《不如歸》68。
平均一部11萬(wàn)字。扣除標(biāo)點(diǎn)符號(hào)所占約五分之一的字?jǐn)?shù),一部應(yīng)該不足10萬(wàn)字。
因此,按照林譯小說(shuō)每部10萬(wàn)字的規(guī)模,陳先生給林譯小說(shuō)收入算出的天文數(shù)字(合1995年人民幣1000萬(wàn)元以上),應(yīng)該像日本學(xué)者那樣減半才是。
或許更令今人感到困惑的是,文人經(jīng)濟(jì)學(xué)研究角度給出的林譯收入,即使保守性地減半之后,也不一定就是林紓最后的實(shí)際所得。
今人津津樂道的林紓創(chuàng)造的一樁奇跡是,他是“不懂外語(yǔ)的翻譯家”。那么與之合作的口述(兼筆譯)者是否就不分潤(rùn),完全做林譯小說(shuō)的免費(fèi)義工呢?林譯的高酬扣除合作者應(yīng)得的部分,那么還會(huì)讓世人艷羨不已嗎?
包天笑曾經(jīng)在他的回憶錄中為林紓收入算過(guò)一筆還不糊涂的帳:
其時(shí)林琴南先生已在商務(wù)印書館及其它出版社譯寫小說(shuō),商務(wù)送他每千字五元,但林先生不諳西文,必須與人合作,合作的大半是他的友朋與學(xué)生,五元之中,林先生即使取了大份,亦不過(guò)千字三元(后來(lái)商務(wù)印書館給林先生每千字六元)。⑩
林紓與人分潤(rùn)一事,他自己在一封書信中也有交待:
獻(xiàn)丁賢弟足下:所譯書恐晚來(lái)有酬應(yīng)之事,不如移作日間三四點(diǎn)鐘中多譯千余字,趕一禮拜中譯完。即不完,一禮拜后,明日起以夜補(bǔ)之。后此吾弟可自譯抄好交來(lái),愚為改刪(王慶通亦然)。其所得潤(rùn)六成中,愚分三成有五,吾弟則二分有五,錢較多而工較省,愚亦省費(fèi)時(shí)日,吾弟以為如何?(以弟之筆墨,經(jīng)愚一改,必可成。萬(wàn)萬(wàn)勿疑)兄紓拜。
獻(xiàn)丁為陳器,福建閩侯人,一字獻(xiàn)琛。林紓與他合譯過(guò)《深谷美人》、《癡郎幻影》。從林紓寫給他的信看,“六成”中林紓得“三成有五”,陳器則“二分有五”。也就是六元中,林紓需分二點(diǎn)五元給他的合作者。
按照林紓這封信和包天笑的記述,可知林紓自己拿到的商務(wù)高額稿酬(六元)經(jīng)他從中剖分,其實(shí)際所得僅為一半有余。
那么,被陳先生算出來(lái)的林紓1000萬(wàn)元收入,按照每部實(shí)際字?jǐn)?shù)減半之后,還要再減半。剩下來(lái)的約有300~400萬(wàn),還是多過(guò)樽本先生計(jì)算的7.2萬(wàn)。其中間差異,來(lái)源于未按銀元相當(dāng)于現(xiàn)在人民幣的數(shù)值進(jìn)行換算。民國(guó)初年(1919年前)1銀圓的購(gòu)買力約折合2009年人民幣100元。如此相乘,則7.2萬(wàn)折算后應(yīng)該是陳先生或許認(rèn)可的720萬(wàn)(扣去口譯者的分潤(rùn),則有約400萬(wàn))。
世人通常認(rèn)為林紓稿酬高。李勇軍《民國(guó)中期稿費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)摭談》說(shuō):商務(wù)給林氏開的稿費(fèi)為千字6元,而當(dāng)時(shí)翻譯稿費(fèi)一般只有千字1~2元。如果能達(dá)到千字6元,那就是十分優(yōu)厚的“高稿酬”了。因此他又以“特殊”稿費(fèi)來(lái)看待林紓的翻譯所得。然而誰(shuí)又會(huì)想到,根據(jù)上面的分析,林紓稿酬不僅沒有世人通常想象的那么高,而且他還向商務(wù)索討過(guò)作為自己合法收入的欠款。
這件事與他初譯《巴黎茶花女遺事》的出版合看,反映出晚清新興的稿酬制度逐漸為文士接納的曲折過(guò)程。
1899年,繼林譯《茶花女遺事》吳玉田刻本在福州問(wèn)世后,汪康年在3月16日《中外日?qǐng)?bào)》刊發(fā)“用巨資購(gòu)得”《茶花女遺事》,欲“另用鉛字排印”的廣告,引起高鳳謙去函表示異議。
于是《中外日?qǐng)?bào)》5月26日又刊登《〈茶花女遺事〉告白》加以更正:
此書閩中某君所譯。本館現(xiàn)行重印,并擬以巨資酬譯者。承某君高義,將原版寄來(lái),既不受酬資,又將本館所償版價(jià)捐入福州蠶桑公學(xué)。特此聲明,并致謝忱。昌言報(bào)館白。
圍繞此書在上海重印,汪康年、高鳳謙(后來(lái)還有林紓)前后發(fā)生的糾紛,從一個(gè)側(cè)面說(shuō)明汪康年是意欲按照現(xiàn)代出版的方式給譯者“重金”報(bào)酬的。然而不管是負(fù)責(zé)與汪康年交涉的高鳳謙,還是出資在福州印書的魏瀚,均未萌生謀利之想。高鳳謙即坦言:“現(xiàn)在所以發(fā)售者,不過(guò)欲收回成本,并無(wú)圖利之心?!?/p>
包括林紓,在他移家杭州,經(jīng)上海時(shí)專程拜訪汪康年,不遇,留下二冊(cè)《茶花女遺事》譯書,在寄給汪康年的書信時(shí)也絕口不言“利”字:
昨閱《中外日?qǐng)?bào)》,有以巨資購(gòu)來(lái)云云。在弟,游戲筆墨,本無(wú)足輕重,唯書中雖隱名,而冷紅生三字頗有識(shí)者,似微有不便。弟本無(wú)受資之念,且此書刻費(fèi),出諸魏季渚觀察,季渚亦未必肯收回此費(fèi),茲議將來(lái)資捐送福建蠶學(xué)會(huì)。請(qǐng)足下再行登報(bào),用大字寫《茶花女遺事》每部?jī)r(jià)若干,下用小字寫前報(bào)所云致巨資為福建某君翻譯此書潤(rùn)筆,茲某君不受,由本處捐送福建蠶學(xué)會(huì)。合并聲明。鄙意如此,亦兩無(wú)所礙,想足下當(dāng)可允從也。
在稿酬“巨資”跟前,林紓不愿取分文(“弟本無(wú)受資之念”),可謂是高風(fēng)亮節(jié)。這位一生服膺理學(xué)的文人,身上頗有儒家那種“君子喻于義”的烙印。
可是到了林譯后期,琴南在用翻譯大量“造幣”,廣進(jìn)財(cái)源,而譯稿因質(zhì)量問(wèn)題亦讓高鳳謙不滿之際,他照樣開口向商務(wù)索要少算的稿酬。
按顧頡剛的回憶,葉圣陶曾經(jīng)告訴他,“林氏亦慎計(jì)字?jǐn)?shù)取酬,每館中誤數(shù)時(shí),林氏輒去函補(bǔ)值云”。
有據(jù)可查的一次在1916年,林琴南致信高夢(mèng)旦(鳳謙),稱過(guò)去十幾年來(lái)商務(wù)支付稿費(fèi)時(shí),計(jì)算字?jǐn)?shù)不夠精確,前后少算了許多,希望能找補(bǔ)一些。因?yàn)榱旨偸抢吓笥殃P(guān)系,高夢(mèng)旦不敢怠慢他,專門找了個(gè)實(shí)習(xí)生謝菊曾來(lái)處理此事。
謝菊曾剛進(jìn)商務(wù)印書館,辦事相當(dāng)認(rèn)真。他從圖書館借出一整套林譯小說(shuō),逐頁(yè)重新核算被漏計(jì)的字?jǐn)?shù)。最后,他發(fā)現(xiàn)以前計(jì)算原稿字?jǐn)?shù),遇到一行只有三四個(gè)字的即抹掉不算,而每行中碰到有添加在旁邊的整行小字,也往往略去不計(jì)。逐一重新核算之下,謝菊曾發(fā)現(xiàn)被漏算的字?jǐn)?shù)超過(guò)了10萬(wàn)。
林紓這次“找補(bǔ)”,最終討回了自己該得的600多元(或許要跟從前的合作者從中剖分,各得一半矣)。
從翻譯之初的捐款(助學(xué))到后來(lái)的主動(dòng)索欠,林紓最終完全認(rèn)同了文人勞動(dòng)所得稿酬是合理收入的這種現(xiàn)代觀念。
總之,過(guò)去由于有關(guān)林紓“造幣廠”說(shuō)法的盛傳,加之后人不去仔細(xì)辨別(忽視每部小說(shuō)的具體字?jǐn)?shù)、合作者的分潤(rùn),還有商務(wù)的漏算),因此對(duì)商務(wù)印書館給予他的稿酬不斷夸大,最終得出了一個(gè)令人咋舌、艷羨卻又徒有虛名的經(jīng)濟(jì)學(xué)“天文”數(shù)字。對(duì)當(dāng)事人林紓來(lái)講,其實(shí)際收入?yún)s并不盡然,真正是枉擔(dān)了一世“造幣廠”的盛名“美”譽(yù)了。
注:
① 錢鐘書《七綴集》,上海古籍出版社1985年版,第79頁(yè)。錢文原注腳為:前注[25]所引《續(xù)閩川文士傳》:“[紓]作畫譯書,雖對(duì)客不綴,惟作文則綴。其友陳衍嘗戲呼其室為‘造幣廠’,謂動(dòng)輒得錢也?!眳⒖础队裱┝艉坌颉罚骸叭糁鴷?,安有致富之日?……則哈氏黷貨之心,亦至可笑矣!”
② 汪兆鏞《清碑傳合集》三編,上海書店1988年版。
③ 寒光《林琴南》,上海中華書局民國(guó)24年(1935)版,第15、16頁(yè)。
④ 陳明遠(yuǎn)《文化人的經(jīng)濟(jì)生活》,陜西人民出版社2010年版,第98頁(yè)。
⑤ 鄭逸梅《書報(bào)話舊》,學(xué)林出版社1983年版,第32頁(yè)。
⑥ 錢谷融主編《顧頡剛書話》,浙江人民出版社1999年版,第248頁(yè)。又見王勇《林紓與〈東方雜志〉》,《福建工程學(xué)院學(xué)報(bào)》2011年第5期。
⑦ [日]樽本照雄《林紓研究論集》,清末小說(shuō)研究會(huì)2009年版,第285-286頁(yè)。
⑧ 以上見阿英編《晚清小說(shuō)叢抄·小說(shuō)戲曲硏究卷》,中華書局1960年版。
⑩ 包天笑《釧影樓回憶錄》六十九《在小說(shuō)林》,(香港)大華出版社1971年版,第325頁(yè)。